-
Amplification
定义
(
增译法
)
By PYSH
Look at the
following example!
In April, there was
the
四月里
,
< br>全世界听到
乒
< br>的一声
;
七月里
,
乒又
乓
了
.
四月里
< br>,
全世界听到中国
乒
的一声把球打了出去
;
到
了七月
,
美国
乓
的一声把球打了回来
.
Test yourselves to see if
the translation is faithful!
Their host
carved, poured, served, cut bread, talked,
laughed, proposed healths.
他们的主人又切又倒又服务
又切面包
;
又说又笑又祝健康
.
p>
热情的主人又是切肉
,
又是斟酒
,
又是上菜
,
又是切面包
;
说啊
,
笑啊
,
敬酒啊
,
忙
个不停
.
Amplification
means
supplying
necessary
words
in
our
translation
on
the
basis
of
accurate
comprehension
of
the
original.
As
a
matter
of
principle,
a
translator
is
not
supposed
to
add
or
subtract
any
meaning
from
the
original
work.
This
does
not
mean,
however,
that
a
translator
should
refrain
from
supplying
necessary
words
to
make
the
version
semantically
accurate
and
idiomatic in the target language.
Precisely, it is for the purpose of
thought of the author that we often
resort to
are
two
entirely
different
languages
and
each
has
its
own
historical
and
cultural
background.
Besides, many
ideas, idiomatic expressions and shortened words,
etc. that are well understood by
the
natives can hardly make sense to people abroad.
Therefore, it is unimaginable for a translator
to stick to the original pattern
without alteration.
Definition of
Amplification
增
译
由于英汉两种语言文字之间存在巨
大差异
,
在翻译过程中很难做到字词句上完全对等
.
因此
,
为了准确地传达出
原文的信息
,
往往需要对译文增译
.<
/p>
所谓增译
,
就是在原文的基础上添加必<
/p>
要的单词
,
词组
,
分句或完整句
,
从而使译文在句法和
语言形式上符合汉语的习惯并使译文在
文化背景
,
词语联想方面与原文保持一致
,
以达到译文与原文在
内容
,
形式和精神方面对等的
目的
p>
.
这里的增加不是无中生有随意增加
,
p>
而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分
.
Classifications
◆
Lexical Amplification
◆
Syntactical Amplification
◆
Cultural
Amplification
◆
Rhetorical
Amplification
◆
I. Lexical
Amplification
Verbs
Nouns
Adjectives
Adverbs
Numerals
Plural forms of nouns
Generalization words
Words indicating the tense
1
Adding Verbs
增加动词
Tom Canty, born in rags and dirt and
misery, what sight is this! (Mark Twain: The
Prince and the
Pauper)
汤姆·康第
,
生在破烂
,
肮脏和苦难中
,
现在这番景象却是多
么显赫啊
!
汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家
,
穿得破破烂烂
,
邋里邋遢
,
现在换了这身装束
,
啊
,
是何等
的气派
!
She felt the flowers were in
her fingers, on her lips, growing in her breast.
她觉得手里和唇上都是花
,
胸中也是花
.
她觉得她好像手里拿着花
,
嘴里吻着
花
,
就连胸中也开出了花来
.
She played the piano, the violin and in
her later
years, the
recorder.
她弹钢琴
,
拉小
提琴
,
晚年时还吹直笛
.
2 Adding Nouns
增加名词
Adding nouns
after abstract
nouns
在抽象名词后面增加名词
Adding nouns after concrete nouns
在具体名词后面增加名词
Adding nouns before adjectives
在形容词前面增加名词
Adding
nouns after intransitive verbs
在不及物动词后面增加名词
A.
Adding nouns after abstract
nouns
在抽象名词后面增加名词
evaporation
fault-finding
gracefulness
necessity
modernization
indifference
transformation
segregation
light-
heartedness
蒸发作用
吹毛求疵的作法
优雅气质
必要性
现代化
冷漠态度
转化过程
隔离政策
< br>/
隔离措施
轻松愉快的心境
B. Adding
nouns after concrete
nouns
在具体名词后面增加名词
a)
当具体名词表达某种抽象概念时
,
在译文中常常需要根据上下文增加一些适当的名词
.
The molecules of hydrogen get closer
and closer with the pressure.
b)
在具体名词后面增加名词
,
避免译文含混
,
使译文符合汉语习惯
.
Many great writers were not appreciated
fully while they were alive.
D. Adding
nouns after intransitive verbs
在不及物动词后面增加名词
When
he learned it was to borrow, not to give, that the
messenger had come, his tone changed.
当他知道使者是来借钱而不是来送礼后
,
说话的口气马上就变了
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国古代名着和外国名着名称英译
下一篇:英国BBC宫廷历史剧集合