关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Amplification定义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 10:34
tags:

-

2021年2月18日发(作者:daisy)






Amplification


定义





(


增译法


)


By PYSH


Look at the following example!


In April, there was the



四月里


,

< br>全世界听到




< br>的一声


;


七月里


,


乒又





.



四月里

< br>,


全世界听到中国



< p>


的一声把球打了出去


;


到 了七月


,


美国





的一声把球打了回来


.



Test yourselves to see if the translation is faithful!


Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.


他们的主人又切又倒又服务 又切面包


;


又说又笑又祝健康


.


热情的主人又是切肉


,


又是斟酒

< p>
,


又是上菜


,


又是切面包


;


说啊


,


笑啊


,


敬酒啊


,


忙 个不停


.


Amplification


means


supplying


necessary


words


in


our


translation


on


the


basis


of


accurate


comprehension


of


the


original.


As


a


matter


of


principle,


a


translator


is


not


supposed


to


add


or


subtract


any


meaning


from


the


original


work.


This


does


not


mean,


however,


that


a


translator


should


refrain


from


supplying


necessary


words


to


make


the


version


semantically


accurate


and


idiomatic in the target language. Precisely, it is for the purpose of


thought of the author that we often resort to


are


two


entirely


different


languages


and


each


has


its


own


historical


and


cultural


background.


Besides, many ideas, idiomatic expressions and shortened words, etc. that are well understood by


the natives can hardly make sense to people abroad. Therefore, it is unimaginable for a translator


to stick to the original pattern without alteration.


Definition of Amplification







由于英汉两种语言文字之间存在巨 大差异


,


在翻译过程中很难做到字词句上完全对等


.


因此


,


为了准确地传达出 原文的信息


,


往往需要对译文增译


.< /p>


所谓增译


,


就是在原文的基础上添加必< /p>


要的单词


,


词组


,


分句或完整句


,


从而使译文在句法和 语言形式上符合汉语的习惯并使译文在


文化背景


,


词语联想方面与原文保持一致


,


以达到译文与原文在 内容


,


形式和精神方面对等的


目的


.


这里的增加不是无中生有随意增加


,


而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分


.


Classifications



Lexical Amplification



Syntactical Amplification




Cultural Amplification



Rhetorical Amplification



I. Lexical Amplification


Verbs



Nouns



Adjectives


Adverbs


Numerals



Plural forms of nouns


Generalization words



Words indicating the tense


1 Adding Verbs


增加动词



Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the


Pauper)



汤姆·康第


,


生在破烂


,


肮脏和苦难中


,


现在这番景象却是多 么显赫啊


!


汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家


,


穿得破破烂烂


,


邋里邋遢


,


现在换了这身装束


,



,


是何等


的气派

< p>
!


She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.



她觉得手里和唇上都是花


,


胸中也是花


.


她觉得她好像手里拿着花


,


嘴里吻着 花


,


就连胸中也开出了花来


.


She played the piano, the violin and in her later



years, the recorder.


她弹钢琴


,


拉小 提琴


,


晚年时还吹直笛


.


2 Adding Nouns


增加名词



Adding nouns after abstract nouns


在抽象名词后面增加名词



Adding nouns after concrete nouns


在具体名词后面增加名词



Adding nouns before adjectives


在形容词前面增加名词



Adding nouns after intransitive verbs


在不及物动词后面增加名词



A. Adding nouns after abstract nouns


在抽象名词后面增加名词



evaporation



fault-finding



gracefulness


necessity


modernization



indifference


transformation


segregation


light- heartedness



蒸发作用



吹毛求疵的作法



优雅气质




必要性



现代化



冷漠态度



转化过程



隔离政策

< br>/


隔离措施



轻松愉快的心境



B. Adding nouns after concrete nouns


在具体名词后面增加名词



a)


当具体名词表达某种抽象概念时


,


在译文中常常需要根据上下文增加一些适当的名词


.


The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.


b)


在具体名词后面增加名词


,


避免译文含混

< p>
,


使译文符合汉语习惯


.


Many great writers were not appreciated fully while they were alive.


D. Adding nouns after intransitive verbs


在不及物动词后面增加名词



When he learned it was to borrow, not to give, that the messenger had come, his tone changed.



当他知道使者是来借钱而不是来送礼后


,


说话的口气马上就变了


.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 10:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664983.html

Amplification定义的相关文章