-
实用标准文档
合同特点与翻译
Contract
—
pay
attention to the specific articles and is based on
the agreement
Agreement
—
focus
on the fundamental principles and orientations of
the two sides
合同
(
Contract
)
是双方或数方当事人对某一具体项目承担权
利义务的协议,对当事人均具
有约束力。
定义条款
(
Definition <
/p>
Clause
)
是对合同书中反复使用的
词汇或在合同中具有特定意义的用
语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:
product
(
产品)
,licensed
p
roduct
(
许可产品)
,trad
emark
(商标)
,know-
how
(专有技术)
,industrial
property
right
(工业产权)
,technical
documentation
(技术资料)
,exc
lusive territory
(独占地区)
,etc..
基本条款
(
Basic Condit
ions
)
即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人
具体的
权利与义务。
Name of
Commodity (
品名
) Quality
(
品质
) Specifications
(
规格
)
Quantity
(
数量
) Packing
(
包装
) Price
(
价格
) Insurance
(
保险
) Inspection
(
检验
)
一般条款
General Terms and
Conditions
:合同有效期限
Duration
of Contract
合同的终止
Termination of Contract
不可抗力
Force Majeure
通知手续
Notice
仲裁
Arbitration
适用的法律
Governing Law
合同的修改
Amendment of
Contract
合同的让与
Assignment
of Contract
基本条款
(
Basic Condit
ions
)
即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人
具体的
权利与义务。
Name of Commodity
(
品名
) Quality
(
品质
) Specifications
(
规格
)
Quantity
(
数量
) Packing
(
包装
) Price
(
价格
) Insurance
(
保险
) Inspection
(
检验
)
其他条款
Others
:
Expor
t and Import License
输出入许可证条款
Complete
Contract
完整契约条款
Contract
Revision
契约修改条款
Representation and
Warranties
声明与保证条款
Non-
disclosure or No Publicity
保
密条款
e.g.
在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees
to send technicians to assist Part B to
install the equipment.
e.g.
在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
In
processing
transactions,
the
manufactures
never
have
title
either
to
the
materials
or the finished products.
古体词:这些词主要来源于古
英语和中古英语,主要是由
here-
,
there-
和
where-
与一
个
或几个介词组成的复合副词,如
hereafter(
此后,今后
),
hereby(
特此,兹
), herein(
此
中,
于此,
本合同中
)
,
hereinafter(
以下,
此后,
在下文
),
herewith
(与此一道
), <
/p>
hereof(
于
此,在本合同中
),
hereto
(
于此
)
,
hereunder(<
/p>
在下文,据此,根据本合同
)
,
hereunto
(于
此)
, wherefore
(为此,因此)
,wherein
(在那方面)
,
whereof(
p>
关于那事
/
人
)<
/p>
等。
e.g.
Omission
of
reference
in
the
detail
specification
to
a
particular
requirement of this specification
shall be interpreted as compliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)
规范为准。
e.g. In
witness
whereof
the
respective
plenipotentiaries
have
signed
the
present
Treaty and have
affixed thereto their seals.
文案大全
实用标准文档
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----to
this
到此为止
,
关于这个
e.g.
According to the schedule of payment attached here
to
根据在此附上的付款计
划表。
hereof----of
this
于此
,
关于此点
more hereof
later .(
关于这一点
)
详见后
文
.
You will find the
signature of at the foot hereof.
横田先生签名如下。
therein
----in that
在那里
Please note that all the prices stated
therein are subject to change on account
of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
< br>如
addiem
(在指定日期)
,
status
quo
(现状)
,
null and
void
无效
, vice versa
反之亦
然,
adhoc
特别
,
临时
,as
per
(按照)
、
de
facto
(事实上的)
,
pro
rate tax rate
(
比
例税率用)
,
agent ad
litem
(委托代理人用)
,
force majeure
(不可抗力)等来源于
法语。
e.g. We sign the contract with the
proviso
that the term can be
discussed again
after six month.
我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新
讨
论。
.
词语并列结构(成对词)
(
合同)
项下或按照
(
合
under or in accordance
with
签署并寄出
singed and
delivered
在欧盟内部或外部
in whole or in
part
撤回、
停止或强制接受
revocation,
suspension or imposition
or
by
any
由该政府或任何政府
by
the
government
考虑到,鉴于
为了,代表
for and in consideration
of
for and on
behalf of
furnish and provide
procure and
ensure
covenants
and agreements
final and conclusive
transferable or
assignable
保证和确保
契约
最终及具决定性的
提供
可转让的
e.g.1 This agreement is made and
entered into on April 16, 2007 by and between
Party A and Party B.
文案大全
实用标准文档
本合约由甲方和乙方于
2007
年
4
月
16
日达成。
e.g.2
On the expiry of
the validity term
of contract, the
contract shall
automatically become
null and void.
有效期满后,本合同自动失效
In the course of interpreting or
constructing the contract,
…
在合同的解释过程中,……
双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through
consultation, make amendments to and revision of
this contract as and when the need
arise.
本协议双方履行协议规定的义务。
Each
party
to
this
Agreement
shall
fulfill
or
perform
any
of
the
obligations
under this Agreement.
The
seller shall notify the buyer two months prior to
each shipment whether his
inspectors
will
join
the
inspection
of
the
shipment.
The
buyer
after
receiving
the
notice shall inform the seller of the
date of inspection at least 20 days before
the
date
of
open-package
inspection
and
shall
also
render
convenience
to
the
seller
’
s
inspection in their work.
卖方在每批货发货前两个月通
知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检
验日期前
20
天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
The risk of loss or damage to
the goods, as well as the obligation to the costs
relating to the goods, passes from the
seller to the buyer when the seller has
fulfilled his obligation to deliver the
goods.
当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关
的费用的责任便
从卖方转移到买方。
By
Confirmed,
Irrevocable,
Transferable
and
divisible
L/C
to
be
available
by
sight
draft to
reach the Seller before ___ and to remain valid
for negotiation in China
until____
after the Time of Shipment. The L/C must specify
that transshipment and
partial
shipments are allowed.
买方须于——前将保兑的、
不可撤消的、
可转让的、
可分割的即期付款信用
证开到卖方,
该
信用证的有效期延至
装运期后——天在中国到期,
并必须注明允许分批装运和转船。
If any event of the force majeure
occurs which causes damage to the project or the
infrastructure project, then C or New
Company shall not be obliged to reinstate
the same, or, as the case may be,
complete the same, until the parties hereto have
agreed upon the terms for such
reinstatement or completion.
如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,
C
或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,
但双方就这种恢复或完成的条件达
成一致意见则例外。
Within
30
days
after
the
signing
and
coming
into
effect
of
this
contract,
the
buyer
shall
proceed
to
pay
the
price
for
the
goods
to
the
seller
by
opening
an
irrevocable
L/C
for
the
full
amount
of
USD30,000 in
favor
of
the
seller
through
a
bank
at
import
port. <
/p>
买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的<
/p>
信用证支付全部货款
3
万美元。
The foregoing information is
given to you on the clear understanding that it is
treated as strictly confidential.
文案大全
实用标准文档
毋庸赘言
,
以上提供的信息当予以严格保密
.
This contract shall become effective
upon and from the date when it is signed and
shall remain valid until all
outstanding issues including the financial matters
between the parties hereto have been
resolved.
本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题
,
包括财务问题
,
处理完
毕之日止
.
This Contract is
entered into on the day ,month, year, as stated in
the first page
of
this
Contract
in
Chinese
and
English.
Both
Chinese
and
English
shall
have
equal
effect. Each Party keeps one copy of
the text.
本合同在首页标明的日期生效
.
本合同用中英文写成
,
中英文具有同等效力
p>
.
双方各执一份
.
.
“
FORCE
MAJEURE
”
shall
mean
any
concurrence
beyond
the
reasonable
control
of
the
Parties, preventing or delaying , the
performance of this Contract.
“不可抗力”系指任
何超出双方合理的控制力所发生的
,
阻碍或延误本合同履行的事
件。
the cover of All Risks
the insurance company shall be liable for total or
partial loss on land or sea of the
insured goods within the period covered by the
insurance.
若投保“一切险”
< br>,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货
物的全部
损失或部分损失
the event of force
majeure or any other contingencies beyond our
control, we
shall not be held
responsible for the late delivery or non-delivery
of the goods.
如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故
,我方对迟交或不交货概不负责。
disputes
arising
from
the
execution
of
,
or
in
connection
with,
this
contract
shall be settled
amicably through friendly negotiation.
凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。
In the event that the shipment should
not be made within the time stated in the
Contract, the Buyer may make the
purchase elsewhere and charge the Seller for any
loss incurred, unless the delay in
shipment is due to unforeseeable causes beyond
one
’
s control,
for which the Seller is not responsible
若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非
卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。
If
both
Parties
find
the
execution
of
this
Agreement
satisfactory
and
consider
the
extension or renewal of this Agreement
necessary, either Party shall inform the
other Party of the extension or renewal
one month prior to the expiration of this
Agreement
and
it
will
take
effect
only
after
the
unanimous
consent
of
both
Parties
through
negotiation;otherwise,
this
Agreement
shall
automatically
be
of
no
effect
upon its expiration.
如双方对履行本
协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到
期前一个月通知
对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后
即自动失效。<
/p>
t is
to
be
made
by
confirmed,
irrevocable
letter
of
credit
in
our
favor,
allowing partial shipment and
transshipment, available by draft at sight for the
full
amount
of
the
invoice
value
to
be
negotiated
in
a
bank
at
the
port
of
shipment.
付款是以
保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装
运港银行
议付的信用证支付。
11.
合营企业
的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
文案大全
实用标准文档
All
the
activities
of
a
joint
venture
shall
comply
with
the
provision
of
the laws,
decrees and
pertinent regulations of the
People
’
s Republic of China.
本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。
?
Exports manufactured by foreign-
invested enterprise in the New Area are
duty-free, unless otherwise regulated
by the State.
合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。
?
The trade union
in a joint venture is a mass organization formed
by the
employees.
?
预售合同签订生效后,房屋的购买
人应向上海房地产登记处办理登记手续。
?
The
vendee
shall,
after
the
contract
of
forward
sale
has
been
concluded
and
come into effect,
register with the Shanghai Real Estate Registry.
商务英语翻译的文体特征
?
下面为我国某进口公司与某出口商
签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其
中斜体部分则为常见的法律专业术语,由
此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业
术语性。
?
All
disputes
in
connection
with
this
Contract
or
the
execution
thereof
shall
be
settled
friendly
through
negotiations.
Where
no
settlement
can
be
reached
the disputes shall
be submitted for
arbitration
(
仲裁
)
. If the
Sellers are
the
plaintiff
(
申诉人
)
the
arbitration shall take place in Stockholm. Each
party
shall appoint an
arbitrator
(仲裁员)
within
30 days after receipt of
notification
from
the
opposite
party
and
the
two
Arbitrators
thus
appointed
shall jointly nominate a third person
as
umpire
(首席仲裁员)
to form an
Arbitration
Committee
(仲裁委员会)
.
?
The
said
umpire
(
仲
裁
人
)shall
be
confined
to
the
citizens
of
Swedish
nationality.
If
the
Buyers
are
the
plaintiff
the
arbitration
shall
take
place
in
Beijing
and
be
conducted
by
the
Arbitration
Committee
of
the
China
Council
for
the
Promotion
of
International
Trade
in
accordance
with
the
Provisional
Rules
of
Procedures
(仲裁程序)
promulgated
by
the
said
Arbitration
Committee
.
The
decision
(裁决)
of
the
Arbitration
Committee
shall
be
accepted
as
final
(
终局裁决
)
and binding on both parties. Neither party shall
seek recourse
to a law court or other
authorities to
appeal
(上诉)
for
revision of the
decision.
Arbitration
expenses
< br>(诉讼费用)
shall
be
borne
by
the
losing
party
(败诉方)
.
文案大全
实用标准文档
?
在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
?
At the request
of Part B, Part A agrees to send technicians to
assist Part
B to install the equipment.
?
在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权
?
In
processing
transactions,
the
manufactures
never
have
title
either
to
the
materials or the finished products.
?
The Agreement
shall
commence
on this day
and automatically
terminate
upon
the bankruptcy or insolvency of
either of the parties hereto. (
用
commence
和
terminate
分别代替
begin
和
en
d)
The
participants
in
the
joint
venture
shall
commence
discussion
with regard to
the
extension
of
the
period
of
existence
of
the
venture
and
in
the
event
of
their
agreeing
upon
such
extension,
they
shall
record
such
agreement
in
a
written
document
signed
by
all
of
them
not
later
than
three
years
prior
to
the
expiry
of
the
current
period.
(
用
with regard to,
in the event of
和
prior
to
分别
代替
about,
in case
of
和
before)
?
这些词主要来源于古英语和中古英
语,主要是由
here-
,
there
-
和
where-
与一个
或几个介词组成的复合副词。
?
hereafter(
此后,今后
),
hereby(
特此,兹
), herein(
此中,于此,本合同中
)
,
h
ereinafter(
以下,此后,在下文
),
herewith
(与此一道
),
hereof(
于此,在本
合同中
),
hereto
(
于此
)
,
hereunder(
在
下文,据此,根据本合同
)
,
here
unto
(于
此)
?
therein
< br>(在其中)
,
thereinafter
(在下文中)
,
thereof
(其)
,
thereto
(附随)<
/p>
?
wher
eas
(鉴于)
,
wherefore
(为此,因此)
,wherein
(在
那方面)
,
whereof(
关于
p>
那事
/
人
)
。
?
这些复合词中的“
here
”指的是“
this
”
,即“本文件(合同,协定等)
”
,
“
there
”
指的是<
/p>
“
that
”
,
即
“另外的文件
(合同,
协定等)
”
,
“
where
”
指的是
“<
/p>
what
”
或
“
which
”
之意。如:
?
Whereas
the following incidents have occurred.
?
鉴于下列事实已经发生,…
?
Whereas
the peoples of the
colonies have been grieved and burdened with
taxes...
鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦
....
?
Omission
of
reference
in
the
detail
specification
to
a
particular
requirement
of
this
specification
shall
be
interpreted
as
compliance
文案大全
实用标准文档
herewith
?
若专用
规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)
规范为
准。
?
In
witness
whereof
the
respective
plenipotentiaries
have
signed
the
present
Treaty and have
affixed
thereto
their seals.
?
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
null and
void
(拉丁语)无效
nota
bene
(拉丁语)注意,留心
ad
valorem
duty
(拉丁语)从价
(
关
)
税
bona fide
holder
(拉丁语)汇票的善意持票人
ex
dividend/
ex
coupon
除股息
/
除息票
(
ex
为拉丁语,意为
without, not
including
)
pro rata
tax rate
比例税率(拉丁语,即
proportional tax
rate
)
,
agent
ad
litem
(拉丁语)委托代理人
del credere
agent (
意大利语
)
货价保付代理
insurance premium
per
capita
(
拉丁语
)
人均保险费
force majeure
p>
(
法语
)
不可抗力
pro forma
(
拉丁语
)
估算表
This
agreement
is
made
and
entered
into
on
April
16,
2007
by
and
between
Party
A and Party B.
本合约由甲方和乙方于
2007
年
< br>4
月
16
日达成
。
On
the
expiry
of
the
validity
term
of
contract,
the
contract
shall
automatically become
null
and void
.
有效期满后,本合同自动失效
In
the course of
interpreting
or constructing the contract,
…
在合
同的解释过程中,……
文案大全
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:服装英语 clothes
下一篇:构词法4