-
The Wolf and the Lamb
Wolf, meeting with a lamb
astray from the fold, resolved not to lay violent
hands on him, but to
find some plea to
justify to the
lamb the wolf's right to
eat him. He thus addressed him:
year
you grossly insulted me.
lamb
in a mournful tone of voice,
then born.
ou feed in my
pasture.
not
yet
tasted
grass.
Again
said
the
wolf,
ou
drink
of
my
well.
exclaimed
the
lamb,
never yet drank water, for
as yet my mother's milk is both food and drink to
me.
wolf seized him and ate him up,
saying,
every one of my
imputations.
The tyrant will
always find a pretext for his tyranny
.
狼与小羊
一只小羊在河边喝水,狼见
到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。于是他跑到上游,
恶狠狠地说小羊把河水搅浑
浊了,
使他喝不到清水。
小羊回答说,
他仅仅站在河边喝水,
并且
又在下游,根本不可能把上游的水搅
浑。狼见此计不成,又说道:
“我父亲去年被你骂过。
”小
p>
羊说,那时他还没有出生。狼对他说:
“不管你怎样辩解,反正我不
会放过
你。
”
这说明,对恶人做任何正当的辩解也是无效的。
The Bat and the Weasels
A
bat who fell
upon the ground and was caught by a weasel pleaded
to be spared his life. The
weasel
refused, saying that he was by nature the enemy of
all birds. The bat assured him that he was
not a bird, but a mouse, and thus was
set free. Shortly afterwards the bat again fell to
the ground and
was caught by another
weasel, whom he likewise entreated not to eat him.
The weasel said that he
had a special
hostility to mice. The
bat assured him
that he was not a mouse, but a bat, and thus a
second time escaped.
It is wise to turn circumstances to
good account.
蝙蝠与黄鼠狼
蝙蝠掉落在地上,
p>
被黄鼠狼叼去,
他请求饶命。
黄鼠狼说绝不
会放过他,
自己生来痛恨
鸟
类。蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼
住,
他再三请求不要吃他。这只黄鼠狼说他恨一
切鼠类。蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老
鼠,又
被放了。这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。
这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。
The Ass and the
Grasshopper
An ass having
heard some grasshoppers chirping, was highly
enchanted; and, desiring to possess the
same
charms
of
melody,
demanded
what
sort
of
food they
lived
on
to
give
them
such
beautiful
voices. They
replied,
ass resolved that he would
live only upon dew, and in a short
time
died of hunger.
驴子与蚱蜢
驴子听见蚱蜢唱歌,被美
妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便
羡
慕地问他们吃些什么,
才能发出如此美妙的声音来。
蚱蜢答道:
“吃露水。
”
驴子便也只吃露水,
没多久就饿死了。
这个故事告诉人们不要企望非份之物。
The Lion and
the Mouse
A
lion was awakened from
sleep by a mouse running over his face. Rising up
angrily, he caught
him and was about to
kill him, when the mouse piteously entreated,
saying:
my
life,
I
would
be
sure
to repay
your
kindness.
The
lion
laughed
and
let
him
go.
It
happened
shortly after this that the
lion was caught by some hunters, who
bound him by strong ropes to the
ground. The mouse, recognizing his
roar, came and gnawed the rope with his teeth and
set him free,
exclaiming:
ou
ridiculed
the
idea
of
my
ever
being
able
to
help
you,
expecting
to
receive
from
me
any
repayment of your favor;
now you know that it is possible for even a Mouse
to con benefits on a
lion.
狮子与报恩的老鼠
狮子睡着了,有只老鼠跳到了他身上。狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。老鼠请
< br>
求饶
命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑
了笑,便把他放走了。不久,狮子真
的被
老鼠救了性命。原来狮子被一个猎人抓获,并用绳索把他捆在一棵树上。老鼠听到了他
的哀
嚎,走过去咬断绳索,放走了狮子,并说:
“你当时嘲笑我,不相信能得到我的报答,
现在可清楚了,老鼠也能报恩。
”
这故事说明,时运交替变更,强者也会有需要弱者的时候。
The Charcoal-Burner and the Fuller
A
charcoal-
burner carried on his trade in his own house.
One day he met
a friend, a
fuller,
and
entreated him to come and
live with him, saying that they should
be far better neighbors and
that
their
housekeeping
expenses
would
be
lessened.
The
fuller
replied,
arrangement
is
impossible as far as I am concerned,
for whatever I should whiten, you would
immediately blacken
again with your
charcoal.
Like will draw
like.
烧炭人与漂布人
< br>烧炭人在一所房子里干活,看见有一个漂布人搬迁到他的旁边来住时,满怀高兴地走上
去劝
他与自己同住,并解释说这样彼此更亲密,更方便,
还更省钱。漂布人却回答说:
“也
许
你说
的是真话,但完全不可能办到,因为凡我所漂白的,都将被你弄黑。
”
这故事说明,不同类的人难相处。
The Father and His Sons
A
father
had
a
family
of sons who were
perpetually
quarreling
among
themselves.
When
he
failed to
heal their disputes by his exhortations, he
determined to give them a practical illustration
of
the
evils
of
disunion;
and
for
this
purpose
he
one
day
told
them to
bring
him
a
bundle
of
sticks.
When
they
had
done
so,
he
placed
the
faggot
into
the
hands
of
each
of
them
in
succession,
and
ordered them to break it in pieces.
They tried with all their strength, and were not
able to do it. He
next
opened
the
faggot, took
the
sticks separately,
one
by
one,
and
again
put
them
into
his sons’
hands, upon which they broke them
easily. He then addressed them in these words:
are
of
one
mind,
and
unite
to
assist
each
other,
you will
be
as
this
faggot,
uninjured
by
all
the
attempts of your enemies;
but if you are divided among
yourselves, you will be broken as
easily as
these sticks.
父亲与争吵的儿子们
有个父亲的儿子们常常互相争斗不休。
他多次语重心长地劝说他们,
尽管他苦口婆心,
仍无
济于事。他认为应该用事实来教育他们,便叫儿子们去拿一捆木棒来。木棒拿来后,他
先把
整捆木棒交给他们,叫他们折断。儿子们一个个竭尽了全力
都无法将它折断。随后他解
开了
那捆
木棒,给他们每人一根。他们都毫不费力地将木棒折为两段。这时,父亲说:
“孩
子们,
你们要像木棒一样,团结一致,齐心
协力,就不会被敌人征服;可你们互相争斗不
休,便很
容易被敌人打垮。
”
这故事说明,团结就是不可征服的
力量,而内讧却只能耗损自己。
The
Boy Hunting Locusts
A
boy was hunting for
locusts. He had caught a goodly number, when he
saw a Scorpion, and
mistaking him for a
locust, reached out his hand to take him. The
Scorpion, showing his sting, said:
If you had but touched me, my friend,
you would have lost me and all your locusts
too!
捉蚱蜢的小男孩
有个小孩在城墙前捉
蚱蜢,
一会儿就捉了许多。
忽然看见一只蝎子,
他以为也是蚱蜢,
便着两
手去捕捉他。蝎子举起他的毒
刺,说道:来吧,如果你真敢这样做,就连你捉的蚱蜢也会统统
失掉。
< br>”
这故事告诫人们,要分辨清好人和坏人,区别对待他们。
The Cock and the Jewel
A
cock, scratching for food
for himself and his hens, found a precious stone
and exclaimed:
your owner had found
thee,
and not I, he would have taken
thee up, and have set thee in thy first
estate; but I
have found thee for no purpose. I would rather
have one barleycorn than all the jewels in
the world.
公鸡和宝玉
一只公鸡在田野里为自己
和母鸡们寻找食物。他发现了一块宝玉,便对宝玉说:
“若不
是我,
而是你的主人找到了你,他会非常珍惜地把你捡起来;但
我发现了你却毫无用处。我
与其得
到
世界上一切宝玉,倒不如得到一颗麦子好。
”
这是说自己需要的东西才是真正珍贵的
The
Kingdom of the Lion
THE
BEASTS of the field and forest had a
Lion as their king. He was neither wrathful,
cruel, nor
tyrannical, but just and
gentle as a king could be. During his reign he
made a royal proclamation for
a
general
assembly
of
all
the
birds
and
beasts,
and
drew
up
conditions
for
a
universal
league,
in
which the Wolf and the
Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the
Stag, the Dog and the Hare,
should live
together in perfect peace and amity. The Hare
said,
day, in which the weak shall take
their place with impunity by the side of the
strong.
Hare said this, he ran for his
life.
狮子国王
有只狮子做了国王,他善良
、温和,与人一样和平、公正。在他的统治下,惩恶扬善,
裁
决
动物之间的纠纷,
使所有的动物和睦相处。
< br>胆小的兔子说:
“我祈祷能得到这样的日
子,
那时
弱者就不怕被强者伤害了。
”
然后赶紧逃命去了。
The
Wolf and the Crane
A
wolf
who had a bone stuck in his throat hired a crane,
for a large sum, to put her head into his
mouth and draw out the bone. When the
crane had extracted the bone and demanded the
promised
payment, the wolf, grinning
and grinding his teeth, exclaimed:
sufficient recompense, in having been
permitted to draw out your head in safety from the
mouth and
jaws of a wolf.
In serving the wicked,
expect no reward, and be thankful if you escape
injury for your pains.
狼与鹭鸶
狼误吞下了一块骨头,十分
难受,四处奔走,寻访医生。他遇见了鹭鸶,谈定酬金请他
取
出
骨头,
鹭鸶把自己的头伸进狼的喉咙里,
叼出了骨头,
便向狼要定好的酬金。
狼回答
说:
“喂,
朋友,你能从狼
嘴里平安无事地收回头来,难道还不满足,怎么还要讲报酬?”
这故事说明,对坏人行善的报酬,
就是认识坏人不讲信用的本质。
The Fisherman
Piping
A
fisherman skilled in music took his flute and his
nets to the seashore. Standing on a projecting
rock, he played several tunes in the
hope that the fish, attracted by his melody, would
of their own
accord dance into his net,
which he had placed below. At last, having
long waited
in vain, he laid
aside his flute, and casting his net
into the sea, made an excellent haul of fish. When
he saw them
leaping about
in
the net upon the rock he said:
would
not dance, but now that I have ceased you do so
merrily.
吹箫的渔夫
有一个会吹箫的渔夫,带
着他心爱的箫和渔网来到了海边。他先站在一块突出的岩石
上
,吹
起箫来,心想鱼听到这美妙音乐就会自己跳到他的前面来的。他聚精会神地吹了好<
/p>
久,毫无
结果。他只好将箫放下,拿起
网来,向水里撒去,结果捕到了许多的鱼。他将网中
的鱼一条
条地扔到岸上,并对乱蹦乱跳的鱼说:
“喂,你们这些不识好歹
的东西!我吹箫
时,你们不跳
舞,现
在我不吹了,你们倒跳了起来。
”
这故事适用于那些做事不择时机的人们。
]
Hercules and
the Wagoner
A
carter was driving a wagon along a country lane,
when the wheels sank down deep into a rut.
The rustic driver, stupefied and
aghast, stood looking at the wagon, and did
nothing but utter loud
cries to
Hercules to come and help him. Hercules, it is
said, appeared and thus addressed him:
your shoulders to the wheels, my man.
Goad on your bullocks, and never more pray to me
for help,
until you have done your best
to help yourself, or depend upon it you will
henceforth pray in vain.
Self-help is the best help.
大力神和车夫
一名车夫赶着货车沿着乡间小路行进。
途中车轮陷入了很深的车辙中,
再也无法前进。
这时,
愚
蠢的车夫吓得茫然失措,一筹莫展,痴呆呆地站在那里,凝视着货车,不断地高声
p>
喊叫,
求大力神来助他一把。大力神来到后,对他说:
“朋友,用你的肩膀扛起车轮,再抽
打拉车的
p>
马。你自己不自力更生,尽力解决,仅靠祈求我,怎么行呢?”
这是说自力更生,自助自立是克服困难的最好办法。
The Ants and the Grasshopper
The
ants
were
spending
a
fine
winter's
day
drying
grain
collected
in
the
summertime.
A
grasshopper,
perishing
with
famine,
passed
by
and
earnestly
begged
for
a
little
food.
The
Ants
inquired
of
him,
did
you
not
treasure
up
food
during
the
summer?'
He
replied,
had
not
leisure enough. I passed
the days in singing.
to sing all the
summer, you must dance supperless to bed in the
winter.
蚂蚁与蚱蜢
冬季,蚂蚁正忙着把潮湿
的谷子晒干。饥饿的蚱蜢跑来,向他们乞讨食物。蚂蚁问他:
“你
为什么在夏天不去收集食物呢?”
蚱蜢回答说:
“那时没有时间,我忙于唱美妙动听的
歌。
”
蚂蚁嘲笑说:<
/p>
“你夏季如要唱歌,那么冬季就去跳舞吧。
”
这故事说明,要不失时机
地工作、劳动,才能丰衣足食;如果一味玩乐,只能挨饿。
The Traveler
and His Dog
A
traveler about to set out on a journey saw his
dog stand at the door stretching
himself. He asked
him
sharply:
do
you
stand
there
gaping?
Everything
is
ready
but
you,
so
come
with
me
instantly.
dog, wagging his
tail, replied:
waiting.
The loiterer often blames
delay on his more active friend.
旅行者和他的狗
< br>一个人打点好了行装准备出发。这时,他看见他的狗仍站在门口打呵欠,便严厉地对它
说:
“为什么你还站在那里打呵欠?一切准备妥当,
p>
只等你了,
赶快跟我走吧!
”
狗摇着尾
巴回答
说:
p>
“主人!我早就准备好了,我等你等得都打呵欠了。
”
这是说有些人不检点自己,还常常把过失归咎于别人。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:公共交通英文
下一篇:flash动画制作《古诗二首》[1]