关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

伊索寓言中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 08:28
tags:

-

2021年2月18日发(作者:引导)


The Wolf and the Lamb




Wolf, meeting with a lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to


find some plea to justify to the


lamb the wolf's right to eat him. He thus addressed him:


year you grossly insulted me.



lamb


in a mournful tone of voice,


then born.


ou feed in my pasture.


not


yet


tasted


grass.


Again


said


the


wolf,



ou


drink


of


my well.



exclaimed


the


lamb,



never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me.


wolf seized him and ate him up, saying,


every one of my imputations.



The tyrant will always find a pretext for his tyranny


.





狼与小羊



一只小羊在河边喝水,狼见 到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。于是他跑到上游,


恶狠狠地说小羊把河水搅浑 浊了,


使他喝不到清水。


小羊回答说,


他仅仅站在河边喝水,


并且


又在下游,根本不可能把上游的水搅 浑。狼见此计不成,又说道:


“我父亲去年被你骂过。


”小


羊说,那时他还没有出生。狼对他说:


“不管你怎样辩解,反正我不 会放过



你。





这说明,对恶人做任何正当的辩解也是无效的。












The Bat and the Weasels



A


bat who fell upon the ground and was caught by a weasel pleaded to be spared his life. The


weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The bat assured him that he was


not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the bat again fell to the ground and


was caught by another weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The weasel said that he


had a special hostility to mice. The


bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a


second time escaped.



It is wise to turn circumstances to good account.




蝙蝠与黄鼠狼



蝙蝠掉落在地上,


被黄鼠狼叼去,


他请求饶命。


黄鼠狼说绝不 会放过他,


自己生来痛恨




类。蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼

< p>


住,


他再三请求不要吃他。这只黄鼠狼说他恨一 切鼠类。蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老



鼠,又


被放了。这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。





这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。









The Ass and the Grasshopper



An ass having heard some grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the


same


charms


of melody,


demanded


what


sort


of


food they


lived


on


to


give


them


such


beautiful


voices. They replied,


ass resolved that he would live only upon dew, and in a short


time died of hunger.




驴子与蚱蜢



驴子听见蚱蜢唱歌,被美 妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便




慕地问他们吃些什么,


才能发出如此美妙的声音来。


蚱蜢答道:


“吃露水。


驴子便也只吃露水,


没多久就饿死了。




这个故事告诉人们不要企望非份之物。









The Lion and the Mouse





A


lion was awakened from sleep by a mouse running over his face. Rising up angrily, he caught


him and was about to kill him, when the mouse piteously entreated, saying:


my


life,


I


would


be


sure


to repay


your


kindness.


The


lion


laughed


and


let


him


go.


It


happened


shortly after this that the


lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the


ground. The mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free,


exclaiming:





ou


ridiculed


the


idea


of


my


ever


being


able


to


help


you,


expecting


to


receive


from


me


any


repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a


lion.




狮子与报恩的老鼠



狮子睡着了,有只老鼠跳到了他身上。狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。老鼠请

< br>


求饶


命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑 了笑,便把他放走了。不久,狮子真



的被

老鼠救了性命。原来狮子被一个猎人抓获,并用绳索把他捆在一棵树上。老鼠听到了他



的哀


嚎,走过去咬断绳索,放走了狮子,并说:

< p>


“你当时嘲笑我,不相信能得到我的报答,



现在可清楚了,老鼠也能报恩。






这故事说明,时运交替变更,强者也会有需要弱者的时候。







The Charcoal-Burner and the Fuller



A


charcoal- burner carried on his trade in his own house.




One day he met a friend, a


fuller,


and entreated him to come and




live with him, saying that they should be far better neighbors and


that


their


housekeeping


expenses


would


be


lessened.


The


fuller


replied,



arrangement


is


impossible as far as I am concerned, for whatever I should whiten, you would immediately blacken


again with your charcoal.







Like will draw like.









烧炭人与漂布人



< br>烧炭人在一所房子里干活,看见有一个漂布人搬迁到他的旁边来住时,满怀高兴地走上


去劝


他与自己同住,并解释说这样彼此更亲密,更方便, 还更省钱。漂布人却回答说:


“也



许 你说


的是真话,但完全不可能办到,因为凡我所漂白的,都将被你弄黑。







这故事说明,不同类的人难相处。












The Father and His Sons



A



father


had


a


family


of sons who were


perpetually


quarreling


among


themselves.


When


he


failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of


the


evils


of


disunion;


and


for


this


purpose


he


one


day


told


them to


bring


him


a


bundle


of sticks.


When


they


had


done


so,


he


placed


the faggot


into


the


hands


of


each


of


them


in


succession,


and


ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He


next


opened


the


faggot, took


the


sticks separately,


one


by


one,


and


again


put


them


into


his sons’



hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words:


are


of


one


mind,


and


unite




to


assist


each


other,


you will


be


as


this faggot,


uninjured


by


all


the




attempts of your enemies; but if you are divided among


yourselves, you will be broken as easily as


these sticks.









父亲与争吵的儿子们




有个父亲的儿子们常常互相争斗不休。


他多次语重心长地劝说他们,


尽管他苦口婆心,



仍无


济于事。他认为应该用事实来教育他们,便叫儿子们去拿一捆木棒来。木棒拿来后,他



先把


整捆木棒交给他们,叫他们折断。儿子们一个个竭尽了全力 都无法将它折断。随后他解



开了


那捆 木棒,给他们每人一根。他们都毫不费力地将木棒折为两段。这时,父亲说:


“孩



子们,


你们要像木棒一样,团结一致,齐心 协力,就不会被敌人征服;可你们互相争斗不



休,便很


容易被敌人打垮。






这故事说明,团结就是不可征服的 力量,而内讧却只能耗损自己。








The Boy Hunting Locusts



A


boy was hunting for locusts. He had caught a goodly number, when he saw a Scorpion, and


mistaking him for a locust, reached out his hand to take him. The Scorpion, showing his sting, said:



If you had but touched me, my friend, you would have lost me and all your locusts too!








捉蚱蜢的小男孩



有个小孩在城墙前捉 蚱蜢,


一会儿就捉了许多。


忽然看见一只蝎子,


他以为也是蚱蜢,


便着两


手去捕捉他。蝎子举起他的毒 刺,说道:来吧,如果你真敢这样做,就连你捉的蚱蜢也会统统


失掉。

< br>”





这故事告诫人们,要分辨清好人和坏人,区别对待他们。







The Cock and the Jewel



A


cock, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone and exclaimed:


your owner had found thee,


and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first




estate; but I have found thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in


the world.



公鸡和宝玉



一只公鸡在田野里为自己 和母鸡们寻找食物。他发现了一块宝玉,便对宝玉说:


“若不



是我,


而是你的主人找到了你,他会非常珍惜地把你捡起来;但 我发现了你却毫无用处。我



与其得


到 世界上一切宝玉,倒不如得到一颗麦子好。






这是说自己需要的东西才是真正珍贵的






The Kingdom of the Lion



THE


BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor


tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for


a


general


assembly


of


all


the


birds


and


beasts,


and


drew


up conditions


for


a


universal


league,


in


which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare,


should live together in perfect peace and amity. The Hare said,


day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong.


Hare said this, he ran for his life.




狮子国王



有只狮子做了国王,他善良 、温和,与人一样和平、公正。在他的统治下,惩恶扬善,



裁 决


动物之间的纠纷,


使所有的动物和睦相处。

< br>胆小的兔子说:


“我祈祷能得到这样的日



子,


那时


弱者就不怕被强者伤害了。




然后赶紧逃命去了。






The Wolf and the Crane


A


wolf who had a bone stuck in his throat hired a crane, for a large sum, to put her head into his


mouth and draw out the bone. When the crane had extracted the bone and demanded the promised


payment, the wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed:


sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and


jaws of a wolf.




In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains.




狼与鹭鸶



狼误吞下了一块骨头,十分 难受,四处奔走,寻访医生。他遇见了鹭鸶,谈定酬金请他



取 出


骨头,


鹭鸶把自己的头伸进狼的喉咙里,

叼出了骨头,


便向狼要定好的酬金。


狼回答



说:


“喂,


朋友,你能从狼 嘴里平安无事地收回头来,难道还不满足,怎么还要讲报酬?”





这故事说明,对坏人行善的报酬, 就是认识坏人不讲信用的本质。







The Fisherman Piping



A


fisherman skilled in music took his flute and his nets to the seashore. Standing on a projecting


rock, he played several tunes in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own


accord dance into his net, which he had placed below. At last, having


long waited


in vain, he laid


aside his flute, and casting his net into the sea, made an excellent haul of fish. When he saw them


leaping about


in the net upon the rock he said:


would not dance, but now that I have ceased you do so merrily.




吹箫的渔夫



有一个会吹箫的渔夫,带 着他心爱的箫和渔网来到了海边。他先站在一块突出的岩石



上 ,吹


起箫来,心想鱼听到这美妙音乐就会自己跳到他的前面来的。他聚精会神地吹了好< /p>



久,毫无


结果。他只好将箫放下,拿起 网来,向水里撒去,结果捕到了许多的鱼。他将网中



的鱼一条


条地扔到岸上,并对乱蹦乱跳的鱼说:


“喂,你们这些不识好歹 的东西!我吹箫



时,你们不跳


舞,现 在我不吹了,你们倒跳了起来。






这故事适用于那些做事不择时机的人们。







]



Hercules and the Wagoner



A


carter was driving a wagon along a country lane, when the wheels sank down deep into a rut.


The rustic driver, stupefied and aghast, stood looking at the wagon, and did nothing but utter loud


cries to Hercules to come and help him. Hercules, it is said, appeared and thus addressed him:


your shoulders to the wheels, my man. Goad on your bullocks, and never more pray to me for help,


until you have done your best to help yourself, or depend upon it you will henceforth pray in vain.



Self-help is the best help.




大力神和车夫


一名车夫赶着货车沿着乡间小路行进。


途中车轮陷入了很深的车辙中,


再也无法前进。



这时,


愚 蠢的车夫吓得茫然失措,一筹莫展,痴呆呆地站在那里,凝视着货车,不断地高声



喊叫,


求大力神来助他一把。大力神来到后,对他说:


“朋友,用你的肩膀扛起车轮,再抽



打拉车的


马。你自己不自力更生,尽力解决,仅靠祈求我,怎么行呢?”





这是说自力更生,自助自立是克服困难的最好办法。







The Ants and the Grasshopper



The


ants


were


spending


a


fine


winter's


day


drying


grain


collected


in


the


summertime.


A



grasshopper,


perishing


with


famine,


passed


by


and


earnestly


begged


for


a


little


food.


The


Ants


inquired


of


him,



did


you


not


treasure


up


food


during


the


summer?'


He


replied,



had


not


leisure enough. I passed the days in singing.


to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter.




蚂蚁与蚱蜢



冬季,蚂蚁正忙着把潮湿 的谷子晒干。饥饿的蚱蜢跑来,向他们乞讨食物。蚂蚁问他:



“你


为什么在夏天不去收集食物呢?”



蚱蜢回答说:


“那时没有时间,我忙于唱美妙动听的

< p>


歌。



蚂蚁嘲笑说:< /p>


“你夏季如要唱歌,那么冬季就去跳舞吧。




这故事说明,要不失时机



地工作、劳动,才能丰衣足食;如果一味玩乐,只能挨饿。





The Traveler and His Dog



A


traveler about to set out on a journey saw his


dog stand at the door stretching himself. He asked


him


sharply:



do


you


stand


there


gaping?


Everything


is


ready


but


you,


so


come


with


me


instantly.


dog, wagging his tail, replied:


waiting.




The loiterer often blames delay on his more active friend.




旅行者和他的狗


< br>一个人打点好了行装准备出发。这时,他看见他的狗仍站在门口打呵欠,便严厉地对它


说:


“为什么你还站在那里打呵欠?一切准备妥当,


只等你了,


赶快跟我走吧!



狗摇着尾



巴回答


说:


“主人!我早就准备好了,我等你等得都打呵欠了。






这是说有些人不检点自己,还常常把过失归咎于别人。








-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 08:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664732.html

伊索寓言中英文对照的相关文章