关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合作协议(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 07:37
tags:

-

2021年2月18日发(作者:5225)



合作协议书



Cooperation Agreement



合同编号:



Contract No.:



签订地点:



Signing place of contract:


甲方:何氏眼科医院



Part A:



He Eye Hospital


地址:



Address:


乙方:



Party B:


地址:



Address:



甲、乙双方本着 互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对


xxxxxxx


合作事宜,达成如下协议:



Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for


mutual benefits in conditions as follows




1.


合作内容



Cooperative Content








2.


双方的责任、权利和义务



Responsibilities, Rights and Obligations




1


)甲方的责任、权利和义务



Party A's responsibility, rights and obligations:






2


)乙方的责任、权利和义务



Party B's responsibilities, rights and obligations:




3.


费用与付款:



Commission



4.


违约责任



Liability for Breach


如果一方不能按 照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方


给予相应的赔偿。



If


any party


is unable


to perform this


agreement and


caused the loss of


the other party, the victim has the right to ask for the corresponding


compensation.


5.



违约救济



Remedies for Breach of Contract


Except as otherwise provided here


in, if a Party (“breaching party”)


fails to perform any of its material obligations under this Contact, then


the other Party (“aggrieved party”) may at its option:



除本合同其他条款另有规定外 ,如果一方(


“违约方”


)未履行其在本合同项下


某项主要义务,则对方(


“受损害方”


)除享有有关 法律赋予的权利外,还可选择采



取以下救济措施:



(a) give written notice to the breaching party describing the nature


and scope of the


breach and


demand


that the breaching party cure the breach


at


its


cost


within


a


reasonable


time


specified


in


the


notice


(“Cure


Period”);


and


向违约 方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中


规定的合理期限内 自费予以补救;并且



(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure


period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i)


(Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and


foreseeable damages arising from the breach.


如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可 就违约


引起的可以预见的直接损失提出索赔。



6.


不可抗力的后果



Consequences of Force Majeure



(1)


“不可抗力”指超出本合同 双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无


法克服的事件,该事件使得本合同一方部分 或者完全不能履行本合同。这类事件包


括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工 、暴动、政府行为、法律规定或


者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控 制的事件,包括在国际商


务初中中通常认定为不可抗力的事件。



(a)


“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control


of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or


insurmountable,


and


which


prevent


total


or


partial


performance


by


either


of


the


Parties. Such


events


shall


include


earthquakes,


typhoons,


flood


,fire,


war,


strikes,


riots,


acts


of


governments,


changes


in


law


or


the


application


thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or


controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 07:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664652.html

合作协议(中英对照)的相关文章