关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

独家业务合作协议(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 07:36
tags:

-

2021年2月18日发(作者:unpredictable)


本独家业务合作协议(下称“本协议”


)由以下双方于

< br>


日在北京签署。



This Exclusive Business Cooperation Agreement (this



Agreement



) is made and entered into by


and between the following parties on the date of in Beijing.



甲方


:


某科技有限公司


Party A: Science & Technology Co., Ltd.


Address:



乙方


:


某信息技术开发有限公司


Party B: Information Technology Co., Ltd.


Address:



甲方和乙方 以下各称为“一方”


,统称为“双方”




Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a


Party




respectively, and as the



Parties




collectively.



鉴于


: Whereas,


1. < /p>


甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

< p>


Party


A


is


a


wholly


foreign- owned


enterprise


established


in


China,


and


has


the


necessary


resources to provide technical and consulting services;



2.


乙方是一家在中国成立的内资公司,


经中国有关政府部门依法批准可 以从事技术开发和转


让、技术咨询、投资咨询、经济贸易咨询、基础软件服务等业务。乙 方现时及在本协议有效


期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务 ”




Party B is a company established in China with exclusively domestic capital and is permitted to


engage


in


technology


development


and


transfer,


technology


consulting,


investment


consulting,


economic


trade


consulting,


basic


software


services


and


other


businesses


by


the


relevant


PRC


government authorities. The businesses conducted by Party B currently and any time during the


term of this Agreement are collectively referred to as the



Principal Business



;




3.


甲方同意利用其技术、


人员和信息优势,


在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技< /p>


术支持、


咨询和其他服务,


乙方同意接受 甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服


务。



Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other services


on


an


exclusive


basis


in


relation


to


the


Principal


Business


during


the


term


of


this


Agreement,


utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to


accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth


herein.



据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议


:


Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:



1.


服务提供


Services Provided by Party A


1.1


按照本协议条款和条件,


乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向


乙方提供 全面的技术支持、咨询服务和其他服务,包括但不限于以下内容


:


Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with


comprehensive technical support, consulting services and other services during the term of this


Agreement,


in


accordance with


the


terms


and


conditions


of


this


Agreement,


including


but


not


limited to the following:



(1)


许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关软件;



Licensing Party B to use any software legally owned by Party A;



(2)


乙方业务所需的相关应用软件的开发、维护与更新;



Development, maintenance and updating of software involved in Party B



s business;



(3)


计算机网络系统、硬件设备及数据库的设计、安装 和日常管理、维护、更新;



Design, installation, daily management, maintenance and updating of network systems, hardware


and database design;



(4)


乙方相关人员的技术支持和专业培训;



Technical support and training for employees of Party B;



(5)


协助乙方进行有关的技术和市场信息的咨询、


收集与调研


(中国法律禁止外商独资企业


从事的市场调查除外)

< br>;



Assisting Party B in consultancy, collection and research of technology and market information


(excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises are prohibited from


conducting under PRC law);



(6)


为乙方提供企业管理咨询;


Providing business management consultation for Party B;



(7)


为乙方提供市场营销和推广服务;



Providing marketing and promotional services for Party B;



(8)


为乙方提供客户订单管理和客户服务



Providing customer order management and customer services for Party B;



(9)


设备、资产出租;和


Leasing of equipments or properties; and



(10)


在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提 供的其他相关服务。



Other services requested by Party B from time to time to the extent permitted under PRC law.



1.2


乙方接受甲方提供的服务。


乙方进一步同意,


除非经甲方事先书面同意,


在本协议期间,


就本协议约定的服务或其他事宜,


乙方不得直接或间接地从任何 第三方获得任何与本协议相


同或类似的服务,


并不得与任何第三 方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。


双方同


意,甲方 可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第


1.3


条 描述的某些协议)为


乙方提供本协议约定的服务。



Party B agrees to accept all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless


with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly


or


indirectly


accept


the


same


or


any


similar


services provided


by


any


third


party


and


shall


not


establish


similar


corporation


relationships


with


any


third


party


regarding


the


matters


contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain


agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the services under this


Agreement.



1.3


服务的提供方式


Service Providing Methodology



1.3.1

甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他


方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。



Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may


enter


into


further


service


agreements


with


Party


A


or


any


other


party


designated


by


Party


A,


which shall provide the specific contents, methods, personnel, and fees for specific services.



1.3.2


为更好地履行本协议, 甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方


或甲方指定的其他方根据业 务进展需要随时签署设备、


资产的租用协议,


由甲方将有关的设


备、资产提供给乙方使用。



To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where


necessary, Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party


designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment or property


based on the business needs of Party B.



1.3.3


乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方 可在中国


法律法规允许的范围内,


由甲方自行选择,

< p>
向乙方购买任何部分或全部资产和业务,


作价为


中 国法律允许的最低价格。


届时双方将另行签订资产或业务转让合同,

对该资产转让的条款


和条件进行约定。



Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at


Party A



s sole discretion, any or all of the assets and business of Party B, to the extent permitted


under


PRC


law,


and


at


the


lowest


purchase


price


permitted


by


PRC


law.


The


Parties


shall


then


enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions


of the transfer of the assets.



2.


服务的价格和支付方式


The Calculation and Payment of Service Fees


2.1

< p>
在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算


:


The fees payable by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as


follows:



2.1.1


就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。 每月的服务费由管理费和


服务提供费组成,具体金额由双方根据以下因素商议确定


:


Party B shall pay a service fee to Party A in each month. The service fee for each month shall


consist of a management fee and a fee for services provided, which shall be determined by the


Parties through negotiation after considering:



(1)


服务的复杂程度及难度;


Complexity and difficulty of the services provided by Party A;


(2)


甲方雇员的职位和提供该等服务所需的时间;



Title of and time consumed by the employees of Party A providing the services;



(3)


服务的具体内容和商业价值;


Contents and value of the services provided by Party A;


(4)


相同种类服务的市场参考价格;


Market price of the same type of services;


(5)


乙方的经营情况。


Operation conditions of Party B.



2.1.2

如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设


备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。



If Party A transfers technology to Party B, develops software or other technology as entrusted by


Party


B,


or


leases


equipments


or


properties


to


Party


B,


the


technology


transfer


price,


development fees or rent shall be determined by the Parties based on the actual situations.



3.


知识产权和保密条款


Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses


3.1


甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识 产权


(包括但不限于著作权、


专利权、


专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利


益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和


/


或申请,提供


所有适当的协助,


以及做出所有其 他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,


以将任何对该


等知识 产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和


/


或完善对甲方此等知 识产权权利的保护。



Party


A


shall


have


exclusive


and


proprietary


ownership,


rights


and


interests


in


any


and


all


intellectual


properties


arising


out


of


or


created


during


the


performance


of


this


Agreement,


including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets,


trade


secrets


and


others.


Party B


shall


execute


all


appropriate


documents,


take


all


appropriate


actions,


submit


all


filings


and/or


applications,


render


all


appropriate


assistance


and


otherwise


conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion for the purposes of


vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or


perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.



3.2


双方承认及 确认有关本协议、


本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口


头或书面资料均被视为保密信息。


双方应对所有该等保密信息予以保密,


而在未得到另一方


书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息 ,惟下列信息除外


:(a)


公众人士知悉或将

< br>会知悉的任何信息


(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露)



(b)


根据适用法律法规、


股票交易规则、


或法院或其他政府部门的命令而所需披露之任何信息;



(c)


由任何一方就本


协议 所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、


员 工、


法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。


任何 一方股东、董事、员工或


聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。



The


Parties


acknowledge


that


the


existence


and


the


terms


of


this


Agreement


and


any


oral


or


written


information


exchanged


between


the


Parties


in


connection


with


the


preparation


and


performance


of


this


Agreement


are


regarded


as


confidential


information.


Each


Party


shall


maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written


consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third


party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through


the


receiving


Party



s


unauthorized


disclosure);


(b)


is


under


the


obligation


to


be


disclosed


pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 07:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664650.html

独家业务合作协议(中英文)的相关文章