-
本独家业务合作协议(下称“本协议”
)由以下双方于
< br>
日在北京签署。
This Exclusive Business Cooperation
Agreement (this
“
Agreement
p>
”
) is made and entered into by
and between the following parties on
the date of in Beijing.
甲方
:
某科技有限公司
Party A: Science &
Technology Co., Ltd.
Address:
乙方
:
某信息技术开发有限公司
Party B:
Information Technology Co., Ltd.
Address:
甲方和乙方
以下各称为“一方”
,统称为“双方”
。
Each of Party A and Party B shall be
hereinafter referred to as a
“
Party
”
respectively, and as the
“
p>
Parties
”
collectively.
鉴于
: Whereas,
1. <
/p>
甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;
Party
A
is
a
wholly
foreign-
owned
enterprise
established
in
China,
and
has
the
necessary
resources to provide technical and
consulting services;
2.
p>
乙方是一家在中国成立的内资公司,
经中国有关政府部门依法批准可
以从事技术开发和转
让、技术咨询、投资咨询、经济贸易咨询、基础软件服务等业务。乙
方现时及在本协议有效
期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务
”
;
Party B is a
company established in China with exclusively
domestic capital and is permitted to
engage
in
technology
development
and
transfer,
technology
consulting,
investment
consulting,
economic
trade
consulting,
basic
software
services
and
other
businesses
by
the
relevant
PRC
government authorities. The businesses
conducted by Party B currently and any time during
the
term of this Agreement are
collectively referred to as the
“
Principal
Business
”
;
3.
甲方同意利用其技术、
p>
人员和信息优势,
在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技<
/p>
术支持、
咨询和其他服务,
乙方同意接受
甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服
务。
Party A is willing to provide Party B
with technical support, consulting services and
other services
on
an
exclusive
basis
in
relation
to
the
Principal
Business
during
the
term
of
this
Agreement,
utilizing its advantages in technology,
human resources, and information, and Party B is
willing to
accept such services
provided by Party A or Party A's designee(s), each
on the terms set forth
herein.
据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议
:
Now, therefore, through mutual
discussion, the Parties have reached the following
agreements:
1.
服务提供
Services Provided by
Party A
1.1
按照本协议条款和条件,
乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向
乙方提供
全面的技术支持、咨询服务和其他服务,包括但不限于以下内容
:
Party B hereby appoints Party A as
Party B's exclusive services provider to provide
Party B with
comprehensive technical
support, consulting services and other services
during the term of this
Agreement,
in
accordance with
the
terms
and
conditions
of
this
Agreement,
including
but
not
limited to the following:
(1)
许可乙方使用甲方拥有合法权利的相关软件;
Licensing Party B to use any software
legally owned by Party A;
(2)
乙方业务所需的相关应用软件的开发、维护与更新;
Development, maintenance and updating
of software involved in Party
B
’
s business;
(3)
计算机网络系统、硬件设备及数据库的设计、安装
和日常管理、维护、更新;
Design,
installation, daily management, maintenance and
updating of network systems, hardware
and database design;
(4)
乙方相关人员的技术支持和专业培训;
Technical support and training for
employees of Party B;
(5)
协助乙方进行有关的技术和市场信息的咨询、
收集与调研
(中国法律禁止外商独资企业
从事的市场调查除外)
< br>;
Assisting Party B in
consultancy, collection and research of technology
and market information
(excluding
market research business that wholly foreign-owned
enterprises are prohibited from
conducting under PRC law);
(6)
为乙方提供企业管理咨询;
Providing
business management consultation for Party B;
(7)
为乙方提供市场营销和推广服务;
Providing marketing and promotional
services for Party B;
(8)
为乙方提供客户订单管理和客户服务
Providing customer order management and
customer services for Party B;
(9)
设备、资产出租;和
Leasing of
equipments or properties; and
(10)
在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提
供的其他相关服务。
Other services
requested by Party B from time to time to the
extent permitted under PRC law.
1.2
乙方接受甲方提供的服务。
乙方进一步同意,
除非经甲方事先书面同意,
在本协议期间,
就本协议约定的服务或其他事宜,
乙方不得直接或间接地从任何
第三方获得任何与本协议相
同或类似的服务,
并不得与任何第三
方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。
双方同
意,甲方
可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第
1.3
条
描述的某些协议)为
乙方提供本协议约定的服务。
Party B agrees to accept all the
services provided by Party A. Party B further
agrees that unless
with Party A's prior
written consent, during the term of this
Agreement, Party B shall not directly
or
indirectly
accept
the
same
or
any
similar
services provided
by
any
third
party
and
shall
not
establish
similar
corporation
relationships
with
any
third
party
regarding
the
matters
contemplated by this Agreement. Party A
may appoint other parties, who may enter into
certain
agreements described in Section
1.3 with Party B, to provide Party B with the
services under this
Agreement.
1.3
服务的提供方式
Service Providing
Methodology
1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他
方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
Party A and Party B agree that during
the term of this Agreement, where necessary, Party
B may
enter
into
further
service
agreements
with
Party
A
or
any
other
party
designated
by
Party
A,
which
shall provide the specific contents, methods,
personnel, and fees for specific services.
1.3.2
为更好地履行本协议,
甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方
或甲方指定的其他方根据业
务进展需要随时签署设备、
资产的租用协议,
由甲方将有关的设
备、资产提供给乙方使用。
To
fulfill this Agreement, Party A and Party B agree
that during the term of this Agreement, where
necessary, Party B may enter into
equipment or property leases with Party A or any
other party
designated by Party A which
shall permit Party B to use Party A's relevant
equipment or property
based on the
business needs of Party B.
1.3.3
乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方
可在中国
法律法规允许的范围内,
由甲方自行选择,
向乙方购买任何部分或全部资产和业务,
作价为
中
国法律允许的最低价格。
届时双方将另行签订资产或业务转让合同,
对该资产转让的条款
和条件进行约定。
Party B hereby grants to Party A an
irrevocable and exclusive option to purchase from
Party B, at
Party
A
’
s sole discretion, any or
all of the assets and business of Party B, to the
extent permitted
under
PRC
law,
and
at
the
lowest
purchase
price
permitted
by
PRC
law.
The
Parties
shall
then
enter
into a separate assets or business transfer
agreement, specifying the terms and conditions
of the transfer of the assets.
2.
服务的价格和支付方式
The Calculation
and Payment of Service Fees
2.1
在本协议有效期内,乙方应向甲方支付的费用应按如下方式计算
:
The fees payable by Party B to Party A
during the term of this Agreement shall be
calculated as
follows:
2.1.1
就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。
每月的服务费由管理费和
服务提供费组成,具体金额由双方根据以下因素商议确定
:
Party B shall pay a service
fee to Party A in each month. The service fee for
each month shall
consist of a
management fee and a fee for services provided,
which shall be determined by the
Parties through negotiation after
considering:
(1)
服务的复杂程度及难度;
Complexity and
difficulty of the services provided by Party A;
(2)
甲方雇员的职位和提供该等服务所需的时间;
Title of and time consumed by the
employees of Party A providing the services;
(3)
服务的具体内容和商业价值;
Contents and
value of the services provided by Party A;
(4)
相同种类服务的市场参考价格;
Market price
of the same type of services;
(5)
乙方的经营情况。
Operation conditions
of Party B.
2.1.2
如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设
备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。
If Party A transfers technology to
Party B, develops software or other technology as
entrusted by
Party
B,
or
leases
equipments
or
properties
to
Party
B,
the
technology
transfer
price,
development fees or
rent shall be determined by the Parties based on
the actual situations.
3.
知识产权和保密条款
Intellectual
Property Rights and Confidentiality Clauses
3.1
甲方对履行本协议而产生或创造的任何和所有知识
产权
(包括但不限于著作权、
专利权、
专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他)均享有独占的和排他的所有权、权利和利
益。乙方应签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和
/
或申请,提供
所有适当的协助,
以及做出所有其
他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,
以将任何对该
等知识
产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和
/
或完善对甲方此等知
识产权权利的保护。
Party
A
shall
have
exclusive
and
proprietary
ownership,
rights
and
interests
in
any
and
all
intellectual
properties
arising
out
of
or
created
during
the
performance
of
this
Agreement,
including but not
limited to copyrights, patents, patent
applications, software, technical secrets,
trade
secrets
and
others.
Party B
shall
execute
all
appropriate
documents,
take
all
appropriate
actions,
submit
all
filings
and/or
applications,
render
all
appropriate
assistance
and
otherwise
conduct whatever
is necessary as deemed by Party A at its sole
discretion for the purposes of
vesting
any ownership, right or interest of any such
intellectual property rights in Party A, and/or
perfecting the protections for any such
intellectual property rights in Party A.
3.2
双方承认及
确认有关本协议、
本协议内容以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口
头或书面资料均被视为保密信息。
双方应对所有该等保密信息予以保密,
p>
而在未得到另一方
书面同意前,不得向任何第三方披露任何保密信息
,惟下列信息除外
:(a)
公众人士知悉或将
< br>会知悉的任何信息
(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露)
;
(b)
根据适用法律法规、
股票交易规则、
或法院或其他政府部门的命令而所需披露之任何信息;
或
(c)
由任何一方就本
协议
所述交易而需向其股东、董事、员工、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、董事、
员
工、
法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。
任何
一方股东、董事、员工或
聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。
The
Parties
acknowledge
that
the
existence
and
the
terms
of
this
Agreement
and
any
oral
or
written
information
exchanged
between
the
Parties
in
connection
with
the
preparation
and
performance
of
this
Agreement
are
regarded
as
confidential
information.
Each
Party
shall
maintain confidentiality of all such
confidential information, and without obtaining
the written
consent of the other Party,
it shall not disclose any relevant confidential
information to any third
party, except
for the information that: (a) is or will be in the
public domain (other than through
the
receiving
Party
’
s
unauthorized
disclosure);
(b)
is
under
the
obligation
to
be
disclosed
pursuant to the applicable laws or
regulations, rules of any stock exchange, or
orders of the court