-
合作共赢一带一路英语作文
一带一路建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景。
下面合作共赢一带一路
英语作文是本人为大家整理的,在这里跟大家分享
一下。
合作共赢一带一路英语作文
The links between the countries and
peoples living along the arteries and
veins criss-crossing Asia are
nothing
new. For millennia, silk roads, sometimes
collectively referred
to as the Silk
Road, brought peoples, goods and ideas into
contact with
each other.
沿着亚洲纵横交错的交通要道栖息的人民之间有联系不是什么
新鲜事。数
千年来,
有时被统称为“丝绸之路”的多条交通线让
不同的民族、
商品和思想相
互接触。
Two and a half
thousand years ago, Chinese writers set about a
systematic
approach
to
gathering
information
about
the
peoples
beyond
the
deserts and mountain ranges that
protect China
’
s interior,
assessing
their markets, leaders,
strengths and weaknesses. That found a parallel
in the works of authors such as
Herodotus, whose attention was likewise
on the land bridge that connects east
and west.
2500
年前,中国的作家们着手建立一套系统性方法,用以收集生活在作为
中原地区屏障的荒漠和山脉以外的民族的信息,
对他们的市场、
领导者、
优势和
弱势进行评估。这与古希腊作家希罗多德<
/p>
(Herodotus)
等人的作品有些相似,希
罗多德将注意力放在了连接东方和西方的大陆桥上。
There
was
good
reason
for
the
attention
lavished
then
on
the
“heart
of the
world” —
just as there is today. Two
thousand years ago, the
significance
came in part because of the natural wealth
—
silver, gold
and lapis lazuli
—
found in rich supply in
what is now Iran, Iraq,
Afghanistan and
the central Asian states. The great cities such as
Samarkand, Mosul and Merv offered great
mercial opportunities, thanks
to their
large, rich elites.
和今天一样,当时的人们有很好的理由将如此多的注意力投注到“世界的
心
脏”上。
2000
年前,这种重要性部分来自于今天的伊朗、伊
拉克、阿富汗和
中亚诸国出产的天然财富——白银、
黄金和青金
石。
当年的撒马尔罕
(Samarkand)
< br>,
摩苏尔
(Mosul)
和梅尔
夫
(Merv)
等伟大城市拥有大量富裕的精英,这提供了巨大
的商机。
Just
as
important
were
the
connections
that
linked
the
cities,
towns
and
oases. Control of these arteries allowed empires
to be built
—
and
were
crucial
in
their
fall.
Known
since
the
late
19th
century
as
the
silk
roads,
these networks carried goods, merchants and
evangelists who
brought
ideas
about
faith
and
salvation,
enabling
the
spread
of
Buddhism
and Hinduism,
Judaism, Islam and Christianity
—
the latter taking root
quicker and more successfully in Asia
than it did in the Mediterranean.
城市、城镇和绿洲之间的连接也同样重要。帝国依靠对这些交
通要道的控
制而建立,而这些交通要道也在帝国的覆灭中扮演了关键角色。在
19
世纪末期
后被称为丝绸之路的交通网络运载了
商品、
商人以及带来信仰和救赎思想的传教
士,让佛教、印度教
、犹太教、伊斯兰教和基督教得以传播开来——其中基督教
在亚洲的扎根比在地中海地区
更快、更成功。
Trade, though, was the oil in the
engine of vibrant exchange over
many
centuries. Those who were able to build credit
networks did
particularly well.
Minority groups bound over long distances by
family
connections, religious practices
and mon identities developed systems
to lend, borrow and
pay for
goods
that were sometimes
thousands
of miles
away.
然而,多个世纪以来,贸易就好
比动力十足的交流引擎中的润滑油。那些
能够建立信贷网络的人表现尤为出色。
通过家庭关系、
宗教习俗和共同身份而超
越地理
隔阂维系在一起的少数群体,
建立了放贷、
借贷和为有时远在千
里之外的
货物付款的系统。
In late antiquity, it was
the Sogdians who dominated
transcontinental
trade,
while
more
recently,
Armenians
played
a
prominent
role
thanks
to
their
linguistic
skills.
Indeed,
recent
research
suggests
that the silk roads were fundamental to
the development of Yiddish, a
transnational language of Jewish
traders plying the silk routes.
在近古时期,主宰跨大陆贸易的是栗特人,而在更近代时期,
亚美尼亚人
依靠他们的语言技能扮演了重要角色。
的确,
近年的研究表明,
丝绸之路对于依
地语
(Yiddish)
的发展至关重要,这是来往丝绸之路的犹太商人所
使用的一种跨
国语言。
Many goods were traded
along these networks, in both directions,
including
spices,
silks,
minerals
and
human
beings
—
sold
in
huge
numbers
in the Middle Ages.
在两个方向上,许多商品沿着这些路线进行交易,包括香料、
丝绸、矿产
和人口——在中世纪,人口曾被大量贩卖。
But
problems
also
flowed
through
the
arteries:
violence
and
disease,
most
notably
the
Black
Death,
which
originated
in
central
Asia
and
passed
from town to town,
ravaging all in its path.
但麻烦也同样通过这些交通要道传播:暴力和疾病,其中最突出的是黑死
病,这种起源于中亚的疾病从一个城镇蔓延至另一个城镇,沿路大肆破坏。
Control of
highways and cities meant control of taxes. States
and
leaders with ambitions
—
from
the age
of Alexander the
Great to
Britain
and Russia
in the 19th century
—
were
drawn to the heart of the world.
控制了干道和城市意味着控制了税收。从亚历山大大帝
(Alexander the
Great)
时代到
19
世纪的英国和俄国,野心勃勃的国家和领导者都被
世界的心脏
所吸引。
Few
understood
this
better
than
the
Mongols,
whose
vast
13th
and
14th
century
empire, extending from the Pacific to the Black
Sea and
Mediterranean,
was
not
characterised
by
violence
and
chaos,
but
by
careful
and deliberate
investment into major urban centres. They employed
what
we would today call progressive
tax policies, which encouraged trade
within and between cities to stimulate
greater revenues for the state.
在这方面,很少有人比蒙古人了解得更深。
< br>13
世纪到
14
世纪的蒙古帝国
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:日语商务新年贺词
下一篇:256个财务日语词汇