关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合作共赢一带一路英语作文_0

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-18 07:34
tags:

-

2021年2月18日发(作者:angeline)


合作共赢一带一路英语作文





一带一路建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景。


下面合作共赢一带一路


英语作文是本人为大家整理的,在这里跟大家分享 一下。





合作共赢一带一路英语作文




The links between the countries and


peoples living along the arteries and veins criss-crossing Asia are


nothing new. For millennia, silk roads, sometimes collectively referred


to as the Silk Road, brought peoples, goods and ideas into contact with


each other.




沿着亚洲纵横交错的交通要道栖息的人民之间有联系不是什么 新鲜事。数


千年来,


有时被统称为“丝绸之路”的多条交通线让 不同的民族、


商品和思想相


互接触。





Two and a half thousand years ago, Chinese writers set about a


systematic


approach


to


gathering


information


about


the


peoples


beyond


the


deserts and mountain ranges that protect China



s interior, assessing


their markets, leaders, strengths and weaknesses. That found a parallel


in the works of authors such as Herodotus, whose attention was likewise


on the land bridge that connects east and west.




2500


年前,中国的作家们着手建立一套系统性方法,用以收集生活在作为

中原地区屏障的荒漠和山脉以外的民族的信息,


对他们的市场、

领导者、


优势和


弱势进行评估。这与古希腊作家希罗多德< /p>


(Herodotus)


等人的作品有些相似,希


罗多德将注意力放在了连接东方和西方的大陆桥上。





There


was


good


reason


for


the


attention


lavished


then


on


the


“heart


of the world” —


just as there is today. Two thousand years ago, the


significance came in part because of the natural wealth



silver, gold


and lapis lazuli



found in rich supply in what is now Iran, Iraq,


Afghanistan and the central Asian states. The great cities such as


Samarkand, Mosul and Merv offered great mercial opportunities, thanks


to their large, rich elites.



< p>
和今天一样,当时的人们有很好的理由将如此多的注意力投注到“世界的


心 脏”上。


2000


年前,这种重要性部分来自于今天的伊朗、伊 拉克、阿富汗和


中亚诸国出产的天然财富——白银、


黄金和青金 石。


当年的撒马尔罕


(Samarkand)

< br>,


摩苏尔


(Mosul)


和梅尔 夫


(Merv)


等伟大城市拥有大量富裕的精英,这提供了巨大


的商机。





Just


as


important


were


the


connections


that


linked


the


cities,


towns


and oases. Control of these arteries allowed empires to be built



and


were


crucial


in


their


fall.


Known


since


the


late


19th


century


as


the


silk


roads, these networks carried goods, merchants and evangelists who


brought


ideas


about


faith


and


salvation,


enabling


the


spread


of


Buddhism


and Hinduism, Judaism, Islam and Christianity



the latter taking root


quicker and more successfully in Asia than it did in the Mediterranean.




城市、城镇和绿洲之间的连接也同样重要。帝国依靠对这些交 通要道的控


制而建立,而这些交通要道也在帝国的覆灭中扮演了关键角色。在

< p>
19


世纪末期


后被称为丝绸之路的交通网络运载了 商品、


商人以及带来信仰和救赎思想的传教


士,让佛教、印度教 、犹太教、伊斯兰教和基督教得以传播开来——其中基督教


在亚洲的扎根比在地中海地区 更快、更成功。





Trade, though, was the oil in the engine of vibrant exchange over


many centuries. Those who were able to build credit networks did


particularly well. Minority groups bound over long distances by family


connections, religious practices and mon identities developed systems


to lend, borrow and


pay for


goods


that were sometimes thousands


of miles


away.




然而,多个世纪以来,贸易就好 比动力十足的交流引擎中的润滑油。那些


能够建立信贷网络的人表现尤为出色。


通过家庭关系、


宗教习俗和共同身份而超


越地理 隔阂维系在一起的少数群体,


建立了放贷、


借贷和为有时远在千 里之外的


货物付款的系统。





In late antiquity, it was the Sogdians who dominated


transcontinental


trade,


while


more


recently,


Armenians


played


a


prominent


role


thanks


to


their


linguistic


skills.


Indeed,


recent


research


suggests


that the silk roads were fundamental to the development of Yiddish, a


transnational language of Jewish traders plying the silk routes.




在近古时期,主宰跨大陆贸易的是栗特人,而在更近代时期, 亚美尼亚人


依靠他们的语言技能扮演了重要角色。


的确,


近年的研究表明,


丝绸之路对于依


地语


(Yiddish)


的发展至关重要,这是来往丝绸之路的犹太商人所 使用的一种跨


国语言。





Many goods were traded along these networks, in both directions,


including


spices,


silks,


minerals


and


human


beings




sold


in


huge


numbers


in the Middle Ages.




在两个方向上,许多商品沿着这些路线进行交易,包括香料、 丝绸、矿产


和人口——在中世纪,人口曾被大量贩卖。





But


problems


also


flowed


through


the


arteries:


violence


and


disease,


most


notably


the


Black


Death,


which


originated


in


central


Asia


and


passed


from town to town, ravaging all in its path.




但麻烦也同样通过这些交通要道传播:暴力和疾病,其中最突出的是黑死


病,这种起源于中亚的疾病从一个城镇蔓延至另一个城镇,沿路大肆破坏。





Control of highways and cities meant control of taxes. States and


leaders with ambitions




from


the age


of Alexander the Great to


Britain


and Russia in the 19th century



were drawn to the heart of the world.




控制了干道和城市意味着控制了税收。从亚历山大大帝


(Alexander the


Great)


时代到


19


世纪的英国和俄国,野心勃勃的国家和领导者都被 世界的心脏


所吸引。





Few


understood


this


better


than


the


Mongols,


whose


vast


13th


and


14th


century empire, extending from the Pacific to the Black Sea and


Mediterranean,


was


not


characterised


by


violence


and


chaos,


but


by


careful


and deliberate investment into major urban centres. They employed what


we would today call progressive tax policies, which encouraged trade


within and between cities to stimulate greater revenues for the state.




在这方面,很少有人比蒙古人了解得更深。

< br>13


世纪到


14


世纪的蒙古帝国

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-18 07:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/664644.html

合作共赢一带一路英语作文_0的相关文章