-
TABLE OF CONTENTS
目录
CLAUSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
HEADING
PAGE
Cooperation
Background
合作背景
.............
..................................................
............
1
Scope of
Cooperation
合作范围
............
..................................................
..................
1
Mode of
Cooperation
合作方式
.
.......................................
..........................................
3
Payment
Distribution
费用划分
..................................................
................................
4
Liabilities
责任
.
..............................
..................................................
...........................
4
Confidentiality
保密
.......................................
..................................................
...........
4
Governing Law and Settlement of Dispute
s
管辖法律和争议解决
..................
...........
5
Term of this
Agreement
协议有效期
..
..................................................
......................
6
Representations and
Warranties
陈述与保证
.
..................................................
.........
6
Assignment of
Agreement
协议的转让
.............
..................................................
.......
7
Exclusive
Clause
排他性条款
................
..................................................
..................
7
Breach of
Contract
违约责任
...............
..................................................
....................
7
Miscellaneous
其它事项
.
...........................
..................................................
...............
7
Cooperation Agreement
合作协议
THIS AGREEMENT (
and between
(1)
(
PARTY A
(2)
(
in relation to jointly undertaking of
Engineering, Procurement and Construction (EPC) of
Coal bed
gas treatment facilities
projects of .
(简称“
PARTY
A
”)与
就联合承担
煤层气项目处
理设施的设计、采购、施工(
EPC
)总承包工作事宜于
2011
年
3
月
日在
签订本合作协
议,以资共同遵守。
1.
COOPERATION BACKGROUND
合作背景
Whereas
;
Whereas
PARTY
A
is
in
the
leading
position
in
the
gas
industry
of
China
and
has,
in
particular,
experience and track record in the
areas of gas gatering & transmission, gas
treatment & sweeting;
Whereas both parties desire to make use
of their respective strengths and to undertake
projects of
Arrow Energy Ltd such as
EPC of Coal bed gas treatment facilities in
Queensland, Australia.
鉴于
公司,其在
承揽
中的优势;
鉴于
PARTY
< br>A
在中国天然气领域处于领先地位,尤其在天然气集输、处理及甜化方面的经验和
业
绩;
鉴于双方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成
煤层气项目处理设施的
EPC
工
程总承包工作。
2.
a.
SCOPE OF COOPERATION
合作范围
The
scope
of
cooperation
shall
be
Project
Tender,
FEED,
Basic
and
Detail
Engineering,
Project
Management,
Fabrication
Supervision,
Procurement,
Construction,
Installation,
Commissioning and Warranty of such
projects as mentioned above.
Page 1 of 8
双方的合作范围包括:上述项目的
投标、
FEED
、基础设计、详细设计、项目管理、设备监
p>
造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。
b.
In the term
of operation, each party shall appoint
four representatives to establish a
Joint
Management Committee
(
JMC
双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。联合管理委
员
会行使以下职权:
(i)
to gather market
intelligence;
收集市场信息;
(ii)
to tender for the
agreed projects;
为经批准的项目投标;
(iii)
to jointly establish
project objective strategies; and
为目标项目共同决策;和
(iv)
to decide on the
matters that both parties fail to reach a
consensus.
对双方无法达成一致的事项进行决定。
c.
The JMC shall comprise eight (8)
members, of whom four (4) shall be appointed by
PARTY
A and four (4) shall be appointed
by .
联合管理委员会应由
8
名成员组成,其
中
PARTY
A
应委派
4
名成员,
p>
应委派
4
名成
员。
d.
Any member of the JMC may be removed
and replaced by the original appointing party by
giving a 30 days' prior notice in
writing to the other Party.
原委派方可通过向对方提前
30
天发出书面通知替换其向联合管理委员会委派的任何成员。
e.
For
the
convenience
of
JMC
management
and
operational
efficiency,
at
least
1
JMC
members of each party shall be able to
use both Mandarin and English proficiently.
为方便
联合管理委员会的管理,提高运行效率,双方委派人员中至少有
1
人能同时熟练使用
中、英文。
f.
The
member
of
the
JMC
shall
elect
a
coordinator
of
the
JMC
(
The
Coordinator
shall prepare the agenda for every JMC meeting and
will convene and preside
over
such
meetings.
If
the
Coordinator
is
unable
to
convene
the
JMC
meeting,
he
shall
authorise any other member of the JMC
to convene and preside over the meeting.
联合管
理委员会应选举一名协调人。该协调人应制定联合管理委员会会议议程,并召集和主
持联
合管理委员会会议。如该协调人不能召集时应委托联合管理委员会其他成员召集和主持
联
合管理委员会会议。
g.
The rules of the JMC meetings shall be
adopted by the JMC.
联合管理委员会应通过联合管理委员会会议的规则。
Page 2 of 8
h.
Both
Parties
agree
that
this
Agreement
only
sets
out
the
general
principles
of
the
cooperation
between
the
Parties
and
a
detailed
project
agreement
will
be
executed
between PARTY A and or
between PARTY A and with the owner
or
Client for Coal bed gas project, and
such detailed project agreement will set out the
terms
and conditions for both Parties
to cooperate on the specific project including the
duties and
responsibilities each party
will bear in such specific project.
双方同意本协议仅规定了双方之间合作的原则,
PARTY
A
和
将
就与每一个合作项目
签署或
PARTY
A
和
将就
每一个合作项目与业主或客户签署一份详细的项目协议。该
项目协议将规定双方在具体项
目上进行合作的条款和条件,包括各方所承担的职责和责任。
3.
a.
MODE OF
COOPERATION
合作方式
Joint Design
联合设计
(i)
Both parties may enter into the
relevant agreement in relation to each cooperative
project
so
as
to
determine
their
respective
work
scope
and
matrix.
PARTY
A
acknowledges
that
it
possesses
the
relevant
PRC
qualifications
to
engage
in
the
contracting and design work of each
project herein. (Party B) acknowledges
that it possesses the relevant
Australian qualifications to engage in the
contracting
and design work of each
project herein.
双方可针对每一个合作项目签署相关协议以确定双方的工作范围和工作量。
PARTY
A
确认,其拥有完全的中华人民共和国
相关资质从事本协议项下各项工程的承包与设
计工作。
(乙方)确认,其拥有完全的澳大利亚相关资质从事本协议项下各项
工程的承包与设计工作。
(ii)
Both
parties
shall
complete
their
own
design
work
according
to
their
work
scope
and workload.
根据双方工作范围及工作量的划分,双方各自完成所属范围内的设计工作。
(iii)
As
required
by
the
projects,
the
joint
designing
work
can
be
conducted
in
the
headquarter of either
or PARTY A or some other places agreed by both
parties in writing.
根据工程项目需要,联合设计工作可以在
公司总部进行,也可以在
PARTY
A
本部进行,或双方书面约定的其他地点进行。
b.
Joint Procurement
联合采购
According to
their respective advantages and the features of
the projects, will be in
charge
of
the
procurement
of
equipment
and
materials
from
overseas
suppliers/vendors
and PARTY A will be in charge of the
procurement of equipment and materials in China.
根据各自的优势,针对已承担总承包项目特点,
负责从国外供应商
/
卖方购买设备及<
/p>
材料的采购工作,
PARTY
A
负责在中国国内购买设备和材料的采购工作。
c.
Staff Secondment
劳务派遣
Page 3 of 8
Both parties may second relevant
technical personnel or project
management staff to the
work site of
the other party so as to carry out the projects
according to the necessity and
features
of the projects. Relevant expenses incurred
herefrom shall be listed as the cost of
each project and shall be borne by both
parties, as agreed by the JMC.
根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在地
执行项目的具体工作。因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员
会同意由双方共同承担。
4.
a.
PAYMENT DISTRIBUTION
费用分配
The
JMC
shall
assess
the
revenue
that
each
Party
will
be
entitled
to
according
to
the
workload and original pricing proposed
by each party on job to job basis.
联合管理委员会将在具体项目的基
础上根据各方承担的项目工作量并综合各方的相应原始报
价来确定各方应获得的收入。<
/p>
b.
The
parties
shall
undertake
projects
within
the
sphere
of
this
framework
agreement
and
shall
enter
into
contract
for
each
cooperation
project
to
determine
the
fees,
revenue
and
income each party is entitled to.
双方将
在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目将分别签订确认双方费用和收入
的合
同。
5.
LIABILITIES
责任
Both Parties agree that the liabilities
that each party shall bear for each project will
be agreed by the
Parties in the project
agreement as mentioned in Clause 2(h) above.
双方同意各方对每个项目应承担的责任将由双方在上述第二条
第
(h)
款所提到的项目协议中约定。
6.
a.
CONFIDENTIALITY
保密
Each
of
the
Parties
hereto
agree
to
keep
strictly
secret
and
confidential,
and
under
no
circumstances to disclose to any person
or entity which is not a party hereto, any
materials
and
information
(the
Confidential
Information
arisin
g
from
or
in
connection
with
this
Agreement unless
disclosure of such information is expressly
permitted by the prior written
consent
in writing of the other party.
各方在此同意对因本协议引起的<
/p>
,
或与本协议有关的任何材料和信息(“
保密信息
”)应严
格保守保密
,
并且在任何情况下
,
任何一方均不向任何非本
协议方的人或实体透露该类保密信
息,除非该类保密信息的披露是经过另一方明确书面同
意的。
b.
Notwithstanding Clause 6.a, the
confidentiality obligation under Clause
6.a shall not apply
to:
Page 4 of 8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:合作作文之有关于团队合作的英语作文
下一篇:人教版高中物理必修一公式大