-
翻译中时态和语态的转换
“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。
译词有转换,译句
也有转换。
语态的转换
1
、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)
英语中被动态
使用范围很广。
凡是在不必说出主动者,
不愿说出主动者,
p>
无从说
出主动者或是为了行文上的方便,
使
上下文更连贯等等场合,
往往都用被动语态。
汉语与
英语不同。汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。严格说
来,汉语动词不具备
以形态作依据的“被动范畴”
。汉语动词不具备英语动词那
样的
形态变化,
而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。
就翻译而
言,
有显性
被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。
但在很多情况下,
汉语诸位之间的
被动关系是
隐含的,不一定非要借助“被”
、
“叫”
、
“给”
、
“受”
< br>、
“遭”
、
“让”等
助词来体现,
也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范
,
以
汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。<
/p>
(1)
、日本两位围棋高手接连受挫。
Two super go players from Japan were
defeated one after another.
(2)
、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。
Mistakes must not be covered up.
They must be exposed before you can correct them.
(3)
、这种行为将为所有有良知的
人所蔑视。
Such conduct will be
looked down upon by all with sense with decency
p>
解释:以上三例都有明显的被动标志:
“受”
、
“加以”
、
“为??所”
,这类汉语句
子叫做显性被动语句,
汉译英时可
译成对应的英语被动态。
值得注意的是,
汉语
< br>中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,
要具体情况具体对<
/p>
待,
也可以用含有被动意义的名词、
分词
、
形容词或介词短语来表达。
如下二例:
(1)
、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没
能看到经济建设给
他的故乡带来的翻天覆地的变化。
In fact he was planning to return to
Tianjin but ,falling victim to cancer, he was not
able
to do it and see the changes that
had been taken place in his hometown since the
economic
construction.
(2)
p>
、计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。
The materialization of the plan is also
subject to objective realities.
下面一些句子含有隐性被动:
(1)
、这种杀虫剂效果很好,屡试不爽。
(
“试”是被动
)
This new insecticide
has proved effective every time it is used.
(2)
、我想他两家也算是门当户对了,一说自然成。
The two families being fairly well
matched, I thought once the request was made it
was
bound to be granted.
解释:
所谓隐性被动,实际上就是逻辑上的被动:用被动式事由逻辑推理
决定的。
有许多汉语句子没有明显的被动标志,
但含义确实被动的,
< br>在英译时仍
应以英语被动式来表达。
< br>此外,汉语里有些以“据说”
、
“据报道”
、
“大家知道”
、
“应该指
出”
、
“人
们认为”
< br>等开头的句子,
英译时也常译成被动语态或译成用
it<
/p>
作形式主语的被动
1
结构。
(
1)
、据报道有一百多人在这次爆炸中丧生。
It is reported that over one hundred
people were killed in the explosion.
(2
)
、人们认为她那些想当明星的计划都只不过是白日做梦罢了。
It was believed that her plans for a
movie star had all been merely daydreams.
< br>(2)
、一般认为在剧院里大声说话是不妥当的。
It is generally considered not
advisable to talk loudly in the theater.
2
、英语被动态→汉语主动态
汉英分别属于完全不同的语系,
因此英语被动句译成汉语时没有现成的
对应
表达方式;
在处理英语被动句时,
我们必须根据汉语的表达习惯,
从句式和辅助
词两个方面多想办
法,尽可能译出原句的被动意义。
(1)
、
Japanese
companies may be particularly wary, but such
nervousness is now shared
by managers
from other countries.
日本企业似乎过于谨慎,不过其他国家
的经理们也有着相同的忧虑。
(2)
、
Chinese firms
that the currency is not a one-way bet. And Mr.
Jen suggests that the
Yuan
’
s
fall
on
August
5
th
may
have
been
intended
to
help
state
enterprises
or
banks
with
dollars to sell.
另一个可能性是,当局也
许希望投机者和中国公司明白货币并非单向博弈。
金先生亦暗示,
8
月
15
日人民币贬值也可能是帮助
持有美元的国有企业或银行
抛售。
解释:
从上述两例可以看出,
英语被动句译成汉语主动句时,
主语可以是原
句的主语,可以是
by
后面的名词或代词,也可以是原句中隐含
的动作执行者。
英语描述事物的性
质、
状态,
或表达某种观点的被动句,
可译成汉语的无主
句或系表结构的判断句,即“??是??的”
、或“??是的??”的句式,见
如下例句:
(1)
、
Power would
be got if there were money to get it with.
权是可以用钱来谋取的。
(2)
、
Terms for
settlement of the dispute have now been agreed.
我们都知道汉语是用词汇手段来表达被动意义的,而词汇的选
择灵活性非常大。
在翻译英语的被动语态时,我们所用的方法也绝非仅限于上面的几种。
“易词而
译”也是一个常用的方法,如下面两例:
(1)
、
She
gave many excuses, but what they added up to was
that she did not wish to be
troubled.
她找了许多借口,但他们认为归根结底是她不愿找麻烦。
(2)
、
She and her
husband has been asked out for the evening.
她和她丈夫今晚应邀赴约去了。
解释
:以上二例译文采用了“易词而译”的方法,即不改变主语,而是将原
文中采用的过去分
词译成了汉语的主动式动词。
小结:
汉英表示被动语态的手段各异,
英语被动句要比汉语被动句用的
多,
因此在
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:张靓颖《我的梦》中英文版歌词教学总结
下一篇:小学英语语法及名词复数练习题