-
一、关于建设和谐社会的词汇
1.
疏导公众情绪
defuse (public)
anger/discontent
;
to properly
channel public sentiments
2.
诚信缺失
lack of credibility
3.
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by the
people and to the benefit of the people
4.
和谐共赢
all-win
harmony
;
harmony and all
winners
5.
实现社会公平与正义
ensure equity and justice
6.
廉政文化建设
foster a culture of clean government
7.
减少社会不平等现象
reduce social inequalities
8.
和谐相处
live in harmony
9.
和谐社会的内涵
the characteristics of a harmonious
society
10.
和实生物,同则不继(西周周太史史伯
)
Harmony generates and
sameness stops/stifles vitality
11.
和为贵
Harmony is most
precious
;
Peace is to be
cherished.
12.
和也者,天下之达道也(《中庸
》)
Harmony is the Way to be.
(The Doctrine of the Mean)
13.
君子和而不同
Gentlemen seek harmony but not
uniformity.
14.
和则两利
Reconciliation benefits both; Peace
benefits both.
15.
和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
16.
天人合一
the unity of man/human and nature;
Heaven-Man Oneness(
书面
);
Heaven and man are
one.(
口译
)
17.“和”是中国文化传统的基本精神,
也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of
China’s cultural traditi
on. It is an
ideal
that the Chinese nation has never
ceased to pursue.
18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间
、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高
境界。
“Harmony is most precious”. This means
that mutual help and friendly
co
-
existence between states,
nations and people should be our ultimate pursuit.
19.
和而不同
harmony in diversity/harmony without
uniformity
20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才
能文物化新,推进文明的进步。
“Harmony
generates vitality”. This means that only with
mutual interaction
and enrichment can
different civilizations rejuvenate and continue to
grow.
21.
要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实
现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;
坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开
放,实现文明对话。
To build a
harmonious world, we should uphold democracy and
equality to enhance
cooperation and
coordination; ensure amity/fertility and mutual
trust to
achieve common security;
uphold justice and mutual benefit to advance
common
development; and stay open to
facilitate dialogue among civilizations.
22.
一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个
和谐的世
界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious country should be one
of laws and stability, peace and prosperity.
A harmonious world should be one of
democracy, peace, justice and tolerance.
23.
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。<
/p>
We Chinese hold that one
should be as tolerant/encompassing as the vast
ocean
which admits hundreds of rivers
and should draw upon
other’s
strengths.
24.
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to
great successes.
25.
中国真诚愿意兼收
并蓄、博采各种文明之长
China is eager
to draw on/upon the strengths of other
civilizations.
二、关于
xx
观和先进文化的词汇
关于“xxx
观”的译法
1.
科学发展观
scientific outlook on development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new
just and equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new thinking on development based on
equality and mutual benefit
4.
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a new thinking on security
featuring mutual trust, mutual benefit,
equality and coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking on civilization
that respects diversity
6.
新能源观
new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the ancient serve the
present, let the foreign serve the national
现译
draw from past and
foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art work; work in the
cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the direction of an
advanced culture/cultural advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
interaction between cultural work, and
economic and political activities
cultural elements/factors intermingle
with economic and political factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist culture that is distinctly
Chinese, pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold
cultural diversity
7.
以科学的理论武
装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞
人
Equip/empower people with
scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right
messages/provide them with correct media
guidance, imbue them with a noble
spirit and inspire them with excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture;
socialist culture with Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride
of the world.
What's unique for a
nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to
you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。<
/p>
Culture and arts should
be/keep close to the people, their lives and
reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.
12.
文化是维
系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture
is the spiritual bond that ensures the continuity
of our Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein
of our nation.
14.
树立正确的世界观、人
生观和价值观
to foster a
right/correct outlook/view on the world, life and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market, cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support major/top-notch cultural
projects and art troupes that represent
national characteristics and national
level
三、关于文化产业的词汇
1.
文化体制改革
reform
of cultural administrative system
2.
文化(事业内部)机制改革
internal reform of cultural institutions
3.
文化事业
public
cultural undertakings
4.
文化产业
cultural
industries
5.
文化事业单位
cultural
institutions
6.
社会文化和图书馆事业
work
of community culture and libraries
7.
经营性文艺演出
commercial (art and cultural) performance
8.
经营性文化单位
cultural enterprises
9.“全国舞台精品工程” Works
of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶贫计划” Culture
-aid
Program/Cultural Aid Program
11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for
the Sharing of Cultural
Information and
Resources
12.“国家清史纂修工程” National
Project for the
Recompilation of Qing
Dynasty
History
13.“三下乡”(文化、科技、卫生)
Bringing
Culture/Science and
Technology/Hygienic
Health to the Countryside
14.“群星奖”
Galaxy Award (for amateur artists and community
culture)
15.“文华奖” Splendor
Award (for professional theatrical
artwo
rks)
16.“荷花奖” Lotus
Award (for professional dance)
17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic
minority artists and artworks)
18.“五个一工程奖” the Best Works
Award
19.“三个一百” “A Hundred
Patriotic Films/Songs/Books” List
20.
县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and
library in every county and cultural
station in every township.
2
1.
文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
principles for the protection of
cultural heritage: “preservation with timely
rescue; utilization under strict
control”.
22.
全国重点文物保护单位
important heritage site under state protection
23.
全国一级文物保护单位
Class A Heritage site under state protection
24.
国家一级保护文物
Class
A heritage/cultural property under national
protection
25.
保护和振兴地方戏曲
protect and rejuvenate local operas
26.
曲艺
Quyi folk
show
,
chuyi folk
show
(
folk ballads and story-
telling, etc.
)
27.
讴歌时代
extol/hail/sing praise
to
(
the progress
of
)
the times
28.
国家一级演员
National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
29.
晚会
Evening per
formance
,
Soiree
,<
/p>
Gala Night/Evening
30.
总策划
Producer
31.
策划
Executive
Producer
32.
顾问
Advisor
33.
主办
under the auspices of / sponsored by / hosted by
34.
协办、支持
co-
sponsored by
,
supported by
35.
承办
presented
by
36.
监制
supervised by
37.
创意
event/concept designed by
38.
对外文化贸易
international cultural trade
39.
对外文化传播
international cultural communication
40.
对外文化宣传
international cultural publicity
41.
小额文化援助
small-
fund aid for cultural development
四
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue scientific, harmonious and
peaceful development
全面落实科学发展观
Fully
apply
(
put into
practice
)
the Scientific
Outlook (Thinking) on
Development
中央财政
2003
—
20
06
年超收较多
The
central government revenue exceeded targets by a
fair amount for the years
2003 through
2006.
避免经济增长由偏快转为过热
Prevent rapid economic growth from
becoming overheated
整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress has been made in the
current stage of our efforts to bring order
to small coalmines.
实事求是
Pursue a realistic and
pragmatic approach
解放思想
Free
our minds
电视覆盖从行政村向自然村延伸
TV
coverage extends from incorporated villages to
unincorporated villages.
不搞一刀切
without imposing a
single solution
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权
Ensure people’s right to know, to
participate, to express and to
supervise.
加强支农、惠农政策
Strengthen the policy of supporting agriculture
and
benefiting farmers
单位
Organizations and
institutions
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内
国际两个大局。
The path of peaceful
development has both external and domestic
dimensions.
Thus, we must bear closely
in mind our overall interests, both internal and
external.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
Like it or not, the diversity of
civilizations is a reality.
对外宣传工作
conduct public
diplomacy programs
解决民生问题
to improve people’s
well
-being
“召远在修近,闭祸在除怨。”
“To win distant friends, one needs,
first of all, to have good relations with
his neighbors. To avoid adversity, one
needs to ease animosity.”
我的脑子里充满了忧患。
I am preoccupied
with pressing challenges.
到??挂职
to take up provisional
post in
非政府组织
/
民间组织
/
群众组织
/
人民团体
NGOs / civil
society / people's organizations / civic
organizations
巡视员
inspector
调研员
researcher
主任科员
principal staff
副主任科员
senior staff
科员
staff member
编内职工
permanent staff
中编办
Central Staffing
Department
编制人数
staff size
国家行政编制
government staff
status
事业编制
staffing of
government affiliated institutions
党政正职领导干部
chief Party and
government officials
五、关于民生问题的词汇
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
To truly put economic and social
development on a scientific track
科学民主决策
Make decisions
scientifically and democratically
中央
The national
leadership/The central Party and government
authorities/The
central government
我们要发展老龄事业
We will develop
old age programs.
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取
有力措施解决这些问题
We must
maintain a strong sense of responsibility to the
country and people and
take forceful
measures to resolve these problems.
着力解决民生问题
Every
effort was made to improve the people's well-
being.
政府自身建设存在一些问题
Government efforts to enhance
performance still have room for improvement.
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The root cause of the problems lies in
institutional deficiencies and poor
oversight.
领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading officials should visit
communities to better understand the problems
troubling the people.
加强基层民主
Expand democracy at
village and community level
不少支出增长是刚性的
Many increases in
expenditure are fixed/mandatory.
积极稳妥推进企业政策性破产工作
Actively yet prudently proceed with
work related to policy-mandated bankruptcy
of enterprises.
对产能过剩行业进行重组
To
carry out restructuring of industries with surplus
production capacity
淘汰煤炭行业落后产能
Close
down backward production facilities in the coal
industry
为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an important role in sustaining
China's economic development
规范收入分配秩序
Standardize pattern
of income distribution
历史罕见的严重自然灾害
Natural
disasters of a severity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动
A campaign to
combat business bribery was launched.
投资消费关系不协调
Investment is not
in keeping with consumer demand.
政府职能转变滞后
Moves to change the
way the government functions are behind
schedule/have not made expected
progress.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:召唤指令
下一篇:我地世界1.7.10指令大全讲解