-
《公共场所双语标识英文译法》第
1
部分
道路交通
English Translation of Public Signs
第
1
部分:
道路交通
Part 1: Road Signs
1
范围
DB
11/T 334
的本部分规定了
北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文
件,
其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适
用于本部分
,
然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159-1996
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名
place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名
specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名
common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4
总则
4.1
道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英
语习惯(见附录
A
)。
4.2
本部分汉语拼音用法应符合
GB
/T
16159
的要求
。
5
细则
5.1
警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道
Steep
Grade
。
5.2
地名通名
5.2.1
一般(基本)规定
地名通名通常采用
英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2
街
5.2.2.1
Avenue (Ave)
仅用于长安街
CHANG
’
AN
Ave
,平安大街
PING
’
AN
Ave
和两广路
LIANGGUANG Ave
。
5.2.2.2
街、大街译为
Street
(St)
,如隆福寺街
LONGFUSI
St
,惠新东街
HUIXIN East
St
;西单北大
街
XIDAN
North St
,菜市口大街
CAISHIKOU
St
。
5.2.2.3
小街、条、巷、夹道一般情况下译为
Alley
,
当路宽达到一定规模时可译为
St
,如东直门北小
街
DONGZHIMEN North
Alley
,横一条
HENGYITIAO
Alley
,东四十条
DONGSI SHITIAO
St
,后海夹道
HOUHAI Alley
;斜街译为
Byway
。
5.2.3
路
5.2.3.1
路译为
Road
p>
(
Rd
),如白云路
BAIYUN Rd
。
5.2.3.2
辅路译为
Side
Road
(
Side
Rd
),如京石高速辅路
JINGSHI Expwy
Side Rd
。
5.2.3.3
高速公路译为
Expressway
(
Expwy
),如京津塘高速
JING
JINTANG Expwy
。
5.2.3.4
公路译为
Highway
,如京兰路
JINGLAN Highway
。
5.2.4
胡同
< br>胡同的译法形式为
Hutong
,如前章胡同
QIANZHANG Hutong
。
5.2.5
立交桥
立交桥的英文译法全部译为
Bridge
,如京广桥<
/p>
JINGGUANG
Bridge
,国贸桥
GUOMAO
Bridge
。
5.2.6
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里
FANGYUAN
BEILI
,芳城园二区
FANGCHENGYUAN ERQ
U
,
惠谷根园
HUIGUGENYUA
N
。
5.3
地名专名
5.3.1
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天
坛东路
TIANTAN East
Rd
,白云观街
BAIYUNGUAN St
< br>;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,
如天坛
Temple of
Heaven
。
5.3.3
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
p>
NIUJIE
St
,洋桥
YANGQIAO
Bridge
,六里桥
LIULIQIAO
Bridge
。
5.3.4
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名
中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路
NANLISHILU
不要写成
S. LISHI Rd
。但场馆、商
店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆
Military
Museum
,
八角游乐
园
BAJIAO Amusement
Park
等。
5.4
基础设施信息
5.4.1
各类“站”的译法
a)
一般的公共电汽车中途停靠站可译为
Stop
或<
/p>
Station
;
b)
公共电汽车终点站可译为
p>
Terminus
;
c)
公交中心站可译为
Central Bus
Station
;
d)
公交枢纽站可译为
Public Transport
Hub
;
e)
< br>地铁中途停靠站可译为
Station
;
f)
地铁终点站可译为
T
erminus
;
g)
换乘站可译为
Transfer Station
或
Transfer
;
h)
出租汽车调度站可译为
Taxi
Service
;
i)
出租汽车上下站可译为
Taxi
Stop
;
j)
< br>出租汽车停靠站可译为
Taxi
。
5.4.2
其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场
馆等,采用相应的英文词语,如机场
Airport
,火
车站
Railway Station
,医院
Hospital
,体育场
Stadi
um
等。
5.5
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口
EXIT
。
5.6
方位词
5.6.1
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上
、内、外”。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
),
South
(
p>
S.
),
West
(
W.
),
North
(
N.
),
Front
,
Back
,
Mid
dle
,
Upper
,
Inner
,
Outer
。<
/p>
5.6.2
通常情况下,方位词含有
指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,
或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,
方位词应译成
英文,
如景山前街
JINGSHAN Front
St
,马家堡东路
MAJIAPU East
Rd
。
5.6.3
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
BEIW
EI
Rd
,南池子大
街
NANCHIZI
St
。
5.6.4
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街
HEPINGLI
West St
;在一些较为复杂的
地名中,方位词的位置根据
需要置于最后,如西直门外南路
XIZHIMEN Outer Rd
South
,西三环北路
W.
3
rd
Ring Rd North
;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安
街
E. CHANG
’
AN
Ave
。
5.7
序数词
st
nd
5.7.1
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如
< br>1
,2
,
rd
3
等,如东三环
E.
3
rd
Ring
Rd
。
5.7.2
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1
。
5.8
冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园
Sum
mer Palace
,但有些
约定俗成的说法和固定用法例外
,天坛
Temple of
Heaven
。
5.9
标点符号
道路交通标志上地名的英译
文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥
ZUO
’
ANMEN
Bridge
,工人体
育场
Workers
’
Stadiu
m
;作为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expw
y
后均无“
.
”。
5.10
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学
Tsinghua
University
在指地方时可延用此用法,但在
指道路名
称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路
QINGHUA South
Rd
。
附
录
A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1
警告提示信息
警告提示信息译法见表
A.1
。
表
A.1
警告提示信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
中文名称
爬坡车道
长下坡慢行
陡坡减速
追尾危险
小心路滑
保持车距
事故多发点
保护动物
道路交通信息
多雾路段
软基路段
堤坝路
明槽路段
深槽路段
道路封闭
车辆慢行
道路施工
车辆绕行
前方弯道
方向引导
落石
双向交通
单行交通
禁止驶入
< br>/
严禁通行
/
禁止入洞
禁止超越线
此路不通
道路或车道变窄
道路两侧变窄
道路左侧变窄
道路右侧变窄
限制宽度
限制高度
禁鸣喇叭
停车领卡
Steep
Grade
Steep Slope-Slow Down
Steep Incline-Slow Down
Don't Follow Too Closely
Slippery When Wet
Maintain
Safe Distance
Accident Area
Watch for Animals
Traffic Information
Foggy
Area
Soft Roadbed
Embankment
Road
Underpass
Underpass
Road Closed
Slow Down
Road Work Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way
Traffic
No Entry
No Passing
Dead End
Road / Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
Road Narrows on Left
Road
Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance
M.
No Horn
Stop for Ticket
英文名称