-
“酒店名称”的翻译讲解
“准确
、
忠实”
是每一个翻译工作者必须遵守的原则。
译文必须与原文无论
在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在
日常生活中,也不难
发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然
。
<
/p>
有一位导游第一次带团前往当时开张不久的广东顺德仙泉大酒店时,
就闹了
个笑话。
仙泉大酒店,
她想不
是音译成
“
Xianquan Hotel
”
,
就是译成
“
< br>Fairy Spring
Hotel
”
。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动
人故
事,解释酒店为何取名“仙泉”
Fairy
Spring.<
/p>
然而,当该团的旅游巴士停在
酒店门前,大家都清楚地看到牌上标
着的英文是“
Century Hotel
”
< br>。她一下懵了。
中文明明是写着“仙泉大酒店”
,英文怎
会是“
Century Hotel
”
(世纪酒店)呢?
客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。<
/p>
后来才了解
到因为
Century
的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与
英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港)京华国际酒店
The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店
The Excelsior
(上海)国际酒店
The Park
Hotel
(珠海)君悦来酒店
The
Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,
而不是翻译成的。
就如
有些人有了
中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店
The
Excelsior
< br>,珠海的金怡酒店
The Grand Angle Hotel
;有些是发音相似,如:顺德
仙泉酒店
Century
Hotel
,珠海君悦来酒店
The Greenery Ho
tel
,也有些是意思相
近的,如:南海的午阳大酒店
True Sun Hotel
,等等。因此,遇到酒店招牌翻译
时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的
地方:
1
.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既
要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻
译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其
广告效果。
我们不难发现,
许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,
以
此增加其知名度
和吸引力。
在翻译这类型的酒店招牌时,
最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯
译文,而不要随意想音译就音译
,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠
海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统
一的普通话译音翻译其地名,既清楚,
又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用
普通话译音翻译成“
Chang
Cheng
< br>”呢?
如果这样的话,
所起的效果就不如众所周知的译文
“
The Great wall
”来
得更具吸
引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是
The
Great
Wall
Sheraton
Hotel
(
p>
Sheraton
“喜来登”饭店联号)
.
再例如,美国的
Hilton
Hotel
和
New
Porter Inn
,中文音译成“希尔顿”和
“纽波特饭店
”
,但,美国的
Mayflower
Hotel
和
Watergate
Hotel
,我们不音译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:译林版英语七年级下册第二单元知识点
下一篇:好词好句 形容高楼大厦的句子