-
项目翻译要求
请各位严格按格式要求进行翻译。
翻
译时中英对照。中文在上,
英文在下,排版格式和文字大
小、字
体等与资料原文相同。
翻译时,请按文件发回,便于我们及时校对。
完成后,发回资料时文件名称请不要改动。
< br>禁止使用“雅信”
、
“金山快译”等机器翻译软件,因为
这些
软件所给出的翻译经常是错误的。推荐使用
Google
、
CNKI
翻译
助手等优秀工具。
一、常用句型
(
1
)本实用新型涉及
A
,
尤其是一种……,它由
B,C,D
组成,
其中
B
……,
C
……,
D
……。
其特征在于
1
;
2
;
3
。本实用
< br>新型具有……的优点。
The
utility
model
relates
to
a
A,
in
particular
to
a
……,
which
comprises
a
B,
a
C
and
a
D
;
wherein,
the
B
……,
the
C
……,
the
D
……。
The utility model is
characterized in
that
…
…
。
The
utility
model
has
the
advantages
of
(that)
……
< br>注意:其中描述省略号部分内容时,
何种情况用分句,
何
种情况
用名词性短语,
按照最基本的英语语法来判断并正确使用
。
专利
中文文摘中,
往往出现很多短小
分句,
要按照英语语法的要求和
句意进行整合,不能既有分句又
有名词性成分简单罗列。
A
与
B
连接
, A is
connected with B
A
与
B
连通
, A is
communicated with B
。
A
具有
(
装
有
)
……
, A is
provided with (has)
……
A
安装
(位于)
在
B
上
, A
is
arranged
(
position
ed
)
on/at
……
属于…
..
领域
belonging to,
belongs to, relating to
多用一般现在式和被动语态
p>
(
2
)不能使用
it
,
there be
句型
,注意调整语序。
不能使用
one
、代词
it,
否则指代不清。
< br>(
3
)翻译中不要出现名词所有格形式,例如
patient's
一般用
of
。
<
/p>
(
4
)
冠词的使
用(第一次出现时用
a
或
a
plurality
of
,以后
p>
再出现用
the
)
修饰名词不可缺少定冠词
a
或
the
。
包含,包括一般译作
comprise
。
(
5
< br>)避免漏翻,句子语法错误,句子结构尽量紧凑、对称。
(
6
)
p>
不能使用
a
kind
of
,
many,
< br>several
。
“
多个”
p>
用
a
plurality
of
。
度应翻译成
degree
(
7
)
名词的单复数,同一物品所用的指代名词要在前后文中保
持统一
(
8
)不能
出现中文标点符号,不能使用全角字符。
< br>(
9
)有些名词应是复数形式,象桌子腿之类的。名词前
应使用
a plurality of
。以后出现用
the
。注意理解原文。
(
10
)相
关专业术语请借助网络资源(
Google
等)
,相关专业词
典,仔细查找。或标出来,便于校对。
二
术语
1.
专利术语
实用新型
the utility
model
其中
wherein
特
别
是
…
…
,
尤
< br>其
涉
及
一
种
…
…
more
particularly,
in
particular to
多个
a
plurality of
而很少用
many,
seve
主
动电机以及由主动电机驱动的抽油机负载
r
al
一种……
a
而不用
a kind of, a sort of
其特征在于……
……
is characterized in
that
……
涉及
relates
to
包括
,
由……组成
comprises, be
composed of
固定:
fix
公开,
提供……
discloses, provides
A
与
B
连接<
/p>
, A is connected with B
A
与
B
连通
< br>, A is communicated with B
A
具有
(
装
有
)
……
, A is
provided with (has)
……
A
安装
(位于)
在
B
上
, A
is
arranged
(
position
ed
)
on/at
……
等等……
2.
相关专业术语(借助网络资源,相关专业词典,仔细查找)
3.
不需译出的情形:
计量单位(如
p>
Kg,cm,ml,m/s,rpm
)
、数
学符号、数学公式、
4.
常见汉语术语的表示法:
实施例:
embodiment
基
于:
-based(
例如:基于软件的
software-based)
设有
: (be)
equipped with,
或
(
be
)
provided with
第一,第二,第三
a first, a second,
a third
装置:
apparatus,
device, means, arrangement
设备:
equipment
组件:
component
器件:
device
构件:
means, member, element
元件:
element
零件:
part
单元:
element, unit
方法:
method, process
组合物:
composition
组
分(化学领域)
:
component
具有:
(
be
)
provided with
实质上,大体上:
substantially
优选:
preferred, preferential
所属领域的技术人员:
those
skilled
in
the
art,
those
of
ordinary skill in the art
现有技术:
prior art
该项技术中的已知方法:
methods known in
the art
三、句子结构
1.
由“句意”和“中文标点符号”分析所描述各个结构部分
之
间的逻辑关系,翻译成英文时,
按
照此逻辑关系组织句子,避
免张冠李戴,避免散句,学会专利习惯用语,
和专利常用句子
连接方式,避免使用
it
,
there be
句型。
例如
:一种握把带,包含有
:
一本体,呈一长轴向条状呈列的带
p>
体,
该本体由一基层及一不织布层所组成,
该基层为一具有开放
各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号
及特定意义的表示符号等。
式气囊的材质所
制成
;
一副基层,位于该本体的基层上,该副基
层为一具有封闭式气囊的材质所制成,
该副基层的宽度小于该本
体的宽度
。
原译稿:
The
present
utility
model
relates
to
a
griping
belt
containing
a long self
element;
it is constructed of
a
basement
and
strata
without
fabric
which
is
made
of
material
for ballonet.
It
contains
basement strata.
It
contains
a basement stratum above the self
element. The
vice strata is made of the
material of ballonet
which are
more narrow than the self element.
分析:
该译稿,散乱无章,很难理出逻辑关系,使用
< br>it
指代不
清。从原文的中文标点来看(
A
:
B
;
C
。
)<
/p>
,很清楚分为两个层
次:
A
含有
B
和
C
,
在分别对
B
和
C
进行描述。
改译:
The
utility
model
relates
to
a
handle
band
comprising
a
body
which
is
a
strip
band
extending
along
the
macro
axis
direction
and
comprises
a
base
layer
and
a
nonwoven
fabric
layer, wherein the base layer is made
of material having
open-type
gasbag
;
and an ancillary
base layer arranged on
the
base
layer
of
the
body,
wherein
the
ancillary
base
layer
is
made of material having enclosed type gasbag, and
the
width
of the ancillary
base layer
is less than
that
of the
body
.
又如:<
/p>
本实用新型涉及一种工艺桌,
尤其涉及一种桌面内置、
收
拢后整体呈长方体的工艺桌。
原译稿:
The
present
utility model
relates to an artwork
table,
especially
relates
to
an
artwork
table
with
built-in
desktop,
which
is
cuboid as a whole after collected.
分析:<
/p>
中文中
“顿号”
的使用,
指明了各个修饰成分的指代关系,
翻译时要注意标点符号指明的逻辑关系
改译:
The utility
model relates to an artwork table,
in
particular
to
an
artwork
table
which
has
a
built-in
desktop
and takes a shape of a cuboid as a
whole after collected.
2.
描述有益效果,多用“
A has the
advantages of
+
并列的名
词性成分”或者“
A
has
the
advantages
of
tha
t
+
并列的分句”
。
< br>
切忌不可出现“名词性成分”和“分句”混杂描述的情况。翻译
“一个主语后面带有多个描述成分”
时,
要注意整个句
式结构的
统一。
类似的还有:
本实用新型
“特征在于”
多用
“
is
characterized
in that +
并列的分句”
。
例如:
本实用新型的
优点在于
桌面
内置;
占地面小打开或收拢工
艺桌的操作方便;收拢后的工艺桌
成长方体状,
携带方便,
特别
适合出门
旅行时携带。
原译稿:
The
present
utility model
is characterized by
the
built-in desktop;
it has small footprint, easy to open or
close
artwork
table;
the
collected
artwork
table
is
cuboid,
portable, very suitable for excurse.
改译:
The
utility
model
has
the
advantages
of
the
built-in
desktop, the small
occupy area, the convenient operation
for opening or closing the artwork
table. The collected
artwork table
takes a shape of cuboid, and is convenient
to be carried, in particular to travel.
四、语法问题
1.
冠词的使用(第一次出现时用
a
,
以后再出现用
the
)
例如:其技术方案是:支撑
架、球台面
(1)
和球网
(7)
组成,其特
征是:所述的支撑架由两个箱体
(
2)
对接构成,在箱体和球台面
(1)
之间设置升降机构。
原译稿:
The
technical
plan
is
consisted
of
bracket,
table(1)
and net(7)
,
it
is characterized in that
the bracket is
composed
of
2
connecting
boxes,
elevator
apparatus
is
fixed
between
boxes and table(1)
.
改译:
The
utility
model
is
composed
of
a
bracket,
a
table(1)
and
a
net(7), and is
characterized in that
the
bracket is
composed of two connecting
boxes,
an
elevating
apparatus
is fixed between
the
boxes and
the
table(1).
又例:它的主要特点是鞋轮支架
分为前、后鞋轮支架,前、后鞋
轮支架与鞋底之间通过连接件连接,
两鞋轮支架可绕连接件轴心
偏转摆动,
在两鞋轮支架与鞋底
之间或两鞋轮支架之间连接有弹
性体,
同时在鞋轮支架上设有随
鞋轮支架偏转而刹车的行进刹车
机构;
原译稿:
it
is
characterized in that the wheel brackets
consist
of
front
and
back
wheel
brackets
,
front
&
back
wheel
brackets and skate sole are connected
with
connector
, the
two wheel brackets can swing around
axes of connector,
elastomer
is
set
between
two
wheel
brackets
and
skate
sloe
or
between
two
wheel
brackets,
and
at
the
same
time,
brake
device
is
set
on
wheel
bracket
which
can
brake
with
swinging
wheel bracket;
改译:
The
utility
model
is
characterized
in
that:
the
wheel
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:奥的斯中英文对照知识讲解
下一篇:各国家二字代码及中英文名称及三字代码对照表