-
L
o
v
e
i
s
a
F
a
p>
l
l
a
c
y
翻
译
标签:
?
皮大衣
??
浣熊
??
波利
??
查尔斯
??
矛盾
?
分类:
?
别人的文章
2008
-04-12 10:02
查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人
,他那笔下的散文《古瓷器》
和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。实在令人难忘。下
面这篇文章比兰姆的作品更加
自由奔放。实际上,用
“
自由奔放
”
的字眼来形容这篇文章并不十分确切
,或许用
“
柔软
”
、
“
轻松
”
或
“
轻软而富有弹性
”
更为恰如其分。
尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,
但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论
点。引用了许多
例证,并得出了结论。卡菜尔能写得更好吗
?
罗斯金呢
??
这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、
清新、
富于关感和激情,
并给人
以启迪。诸位不妨一读。<
/p>
?
——
作者注
我这个
人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就
是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,
孳化学家的天平一样精确,
像手术刀一样锋利。
一一你知道吗
?
我才十八岁呀。
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间
的皮蒂
·
伯奇来说吧,
他跟我年龄相哆
’
经历一样,
可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,
可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别
人的影响。最糟的是他爱
赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一
q9
种新鲜的东西就跟着学,
以为别人都在那么干,
自己也就卷进去傻干
——
p>
这在我看来,
简直愚蠢至极,
但皮蒂却不<
/p>
以为然。
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸
上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是
得了阑尾炎。
“
别动,
”
我说,
“
别吃泻药,我就请医生来。
”
?
“
p>
浣熊,
”
他咕哝着说。
?
“
浣熊
?”
我停下来问道。
“
我要一件浣熊皮大衣,
”
他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“
你为什么要浣熊皮大衣
?”
“
我本早该知道,
”
他哭叫着,用
拳头捶打着太阳穴,
“
我早该知道查尔斯登舞再度流
行时,
浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,
p>
钱都买了课本,
可现在不能买浣熊皮大衣了。
”
我带着怀疑的眼神问道:
“
你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗
?”
?
“
p>
校园里有身分的人哪个不穿
?
你刚从哪儿来
?”
?
“
图书馆,
”
我说了一个有身分的人不常去的地方。
?
他从床
上一跃而起,
在房间里踱来踱去。
“
我
一定要弄到一件浣熊皮大衣,
”
他激动地
说,
“
非弄到不可
!”
?
“
皮蒂,你怎么啦
?
冷静地想
一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重
又不好看,而且
< br>……
?
“
你不懂,
”
他不耐烦地打断我的话。
“
这就叫时
髦。难道你不想赶时髦吗
?”
?
“
不想,
”
我坦率地回答。
“
p>
好啦,
我可想着呢
!”
他肯定地说。
“
只要有浣熊皮大衣,
要我什么我都给,
什么都行
!”
?
p>
我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。
我仔细地打量着他
,
问道:
“
什么
都行
?”
?
“
什么都
行
!”
他斩钉截铁地说。
?
我若有
所思地抚着下巴。
好极了,
我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
p>
我父亲在大学读书
时就穿过一件,
现在还放
在家里顶楼的箱子里。
恰好皮蒂也有我需要的东西。
尽管他还没
有弄到手,但至少他有优先权。我说的是他的女朋友波利
.
p>
埃斯皮。
我早已钟情于波利埃斯皮了。
我要特
别说明的是,
我想得到这妙龄少女并不是由于感
情的驱使。
p>
她确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人
,
我想得
到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因
。
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我
很清楚,一个合适的
妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、
文
雅、聪明的女子结
婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。
她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,
但我相信时间会弥补这
个不足。她已经大致不差了。
?
她温文尔雅
——
我这里是指她很有风度。她婷婷玉立,落落大方,
泰然自
若,一眼就
看得出她很有教养。她进餐时,动作是那样的优美。我曾看见过她在
“
舒适的校园之角
”
吃
名点
——
一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,
还有一小杯泡菜
——
手指儿一
点儿也没有沾湿。
她不聪明,
实际上恰好相反。但我相
信有我的指导,她会变得聪明的。无论如何可以
试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比
使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
“
皮蒂,
”
我说,
“
你
在跟波利谈恋爱吧
?”
?
“
我觉得
她是一个讨人喜欢的姑娘,
”
他回答说,
“
但我不知道这是不是就叫做爱情。
你问这个干吗
?”
?
“
你和她有什么正式的安排吗
?
我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情
?”
我问。
“
没有,
我们常常见面。但我们俩各自有别的约会。你问这个干嘛
?”
?
“
p>
还有没有别人使她特别喜欢呢
?”
我问道。
p>
“
那我可不知道。你问这些干吗
?”
?
我满意地点点头说:
“
这就是说。如果你不在,
场地就是空着的。你说是吗
?”
“
我想是
这样。你这话是什么意思
?”
?
“
没什么
,没什么,
”
我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出
来。
?
“
你去哪儿
?”
皮蒂问。
?
“
回家过周末。
”
我把几件衣服扔进了提箱。
“
听着,
”
他焦急的抓住我的胳膊说,
“
你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一
件浣熊皮大衣,好吗
p>
?”
“
也许不仅只是这样呢。
”
我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
p>
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:
“
你瞧
!”
我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、
散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲
1925
年在施
图茨比尔凯特汽车里穿过的那
一件浣熊皮大衣。
“
p>
太好了
!”
皮蒂恭敬的说。他把两只手插进
那件皮大衣,然后把头也埋了进去。
“
太好
啦
!”
他不断地重复了一二十遍。
“
p>
你喜欢吗
?”
我问道。
?
“
哦,喜欢
!”
他高声叫着,把那满
是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。接着他眼里露出机
警的神色,说着:
“
你要什么换呢
?”
“
p>
你的女朋友,
”
我毫不讳言地说。
?
“
波利
?”
他吃惊了,结
结巴巴地说,
“
你要波利
?”
?
“
是的。
”
?
p>
他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:
“
那
可不行。
”
?
我耸了
耸肩膀说:
“
好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。<
/p>
”
?
我在一把椅子上坐了下来,假装读
书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安,用面包店窗
前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件
皮大衣,
接着扭过头去,
坚定地咬紧牙关。
过了
一会儿,
他又回过头来把目光投向那件皮大衣,
脸上露出更加渴望的神情。
等他再扭过头
去,
已经不那么坚决了。他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱了。最后他再也不
扭过
头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。
?
“
我和波
利好像不是在谈恋爱,
”
他含含糊糊地说。
“
也说不上经常约会或有诸如此类
的事情。
”
?
“
好的,
”
我低声地说。
?
“
波利对
我算得了什么
?
我对波利又算得了什么
?”
?
“
只不过是一时高兴
-----
不过是说说笑笑罢了,如此而已。
”
?
“
p>
试试大衣吧。
”
我说
“
他照办了。
衣领蒙住了他的耳朵,
下摆
一直拖到脚跟。
他看起
来活像一具浣
熊尸体。
他高兴地说:
“
挺合身的。<
/p>
”
?
“
我从椅
子上站了起来。
“
成交了吗
?”
我说着,把手伸向他。
他轻易
地接受了。
“
算数.
”
他说,并跟我握了握手。
第二天晚上,我与波利第一次约会
了。这一次实际上是我对她的考察。我想弄清要
作多大的努力才能使她的头脑达到我的要
求。
我首先请她去吃饭。
“
哈,
这顿饭真够意思,
”
离开餐馆时她说。然后我
请她去看电影。
“
嘿,这片子真好看,
”
走出影院时她说。最后我
送她回家。和我道别时她说:
“
嘿,今晚玩得真痛快。
”
< br>?
我带着不大痛快的心情回到了房间。我对这任务的艰巨性估计
得太低了。这姑娘的
知识少得叫人吃惊。
只是给她增加知识还不
够,
首先得教她学会思考。
这可不是一件容易
< br>的事,
当时我真想把她还给皮蒂算了。
但我一想到她那充
满魅力的身材,
她那进屋时的模
样,她那拿刀叉的姿式,我还是
决定再作一番努力。
就像做其他的事情一样,我开始有
计划地干了起来。我开始给她上辑课。幸好我是
一个学法律的学生,
我自己也正在学逻辑学,
所以对要教的内容我都很熟悉。
当
我接她赴
第二次约会时,我对她说:
“
今晚上咱们去
‘
小山
’
谈谈吧
”
。
“
p>
啊,好极了,
”
她回答道。对这姑娘我要补
充一句的是,像她这么好商量的人是不多
见的。
我们去
了
“
小山
”
,
这是校园里人们幽会的地方。
我们坐在一棵老橡树下,
她用期待的
眼神看着我。
“
我们谈些什么呢
?”
她问。
她想了
一会儿,觉得不错,便说:
“
好极了。
”
<
/p>
“
逻辑学,
”
我
清了清嗓了,
“
就是思维的科学。在我们能正确地思维之前,首
先必须
学会判别逻辑方面的常见谬误。我们今晚就要来谈谈这些。
”
?
“
哇
!”<
/p>
她叫了起来,高兴地拍着手。
我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲
下去:
“
首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬
误。
” “
好呀
!”
她眨了眨眼,催促着。
“
绝对判
断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。譬如说,运动是有益的,因此
人人都要运动
。
”
“
不错,
”
波利认真地说,
“
运动是非常有益的,
它能增强体质,好处太多了
!”
?
“
波利,
”
我温和地说,
“
这种论点是谬误。运动有益是一种无条件的前提。比方说,
假设你得了心脏病,
p>
运动不但无益,反而有害,
有不少人医生就不准他们运动。你必须给
这种前提加以限制。你应该说,一般来说运动是有益的。或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗
?”
?
“
不懂,
”
她坦率地说。
“
这可太有意思了,讲吧
!
往下讲吧
!”
?
“
你最好
别拉我袖子了,
”
我对她说。等她松了手,我继续讲:
“
下面我们讲一种被称
为草率结论的谬误。你仔
细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。因此
我就会断定在明尼苏达大
学谁也不会讲法语。
”
?
“
真的<
/p>
?”
波利好奇的问道,
“
谁也不会吗
?”
?
我压住
火气。
“
波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。能使这种
结论成立的例
证太少了。
”
?
“
p>
你还知道其他的谬误吗
?”
她气喘吁吁地说
:
“
这真比跳舞还有意思啦
!”
?
我极力地使自己不灰心。
我真拿这姑娘没办法,
的确是毫无办法。可是,如果我不坚
持下去,我就太没有用了。因此,我继续讲下去。<
/p>
“
现在听我讲讲
‘
牵
强附会
’
的谬误。
听着:
我们不要带比尔出去野餐。
每次带他一起去,
天就下
雨。
”
?
“
我就见过这样的人,
”
她感叹地说。
“
我们家乡
有个女孩,名叫尤拉
·
蓓克尔。从没有
例外,每次我们带她去野餐
……”
?
“
波利,
”
我严厉地说,
“
这是一种谬误。下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没
有任何关系。如果你责怪
尤拉
·
蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。
< br>”
?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:领导干部任职前表态发言稿(10篇)
下一篇:庐山会议前陪彭德怀访东欧 朱开印