关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

同传解密(中日对照版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 13:50
tags:

-

2021年2月17日发(作者:话不投机)


同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室



俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听


源语发言人连续不断的讲 话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译


成目的语 ,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言

< br>频道,从耳机中收听相应的译语输出。




同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話 し手の話を聞きな


がら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイ クロフォンによって出力するということです。会議の参


加者は、受信装置を通じて、必 要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。




第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法 西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世


界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。




第二次世界大戦後、ドイツの国際 戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。それも国際的活


動にお ける始めでの同時通訳となります。




同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。



同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われ ています。




收入最高的“钟点工”每天收入四五千


収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。




在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工 资指导价位”表中列出的


54


种行业里,


同声


传译以每小时最高


2000


元人 民币的价格拔得头筹。



上海市労働と社会保障局発表した「 パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は


時給20 00元の価格で、一位となります。




《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类


1



1.2


万~


2.1


万元人民


币,


非英语类是


1.8


万元人民币。一般需要


2


3


位译员组成一个同声传译组进行交替工作,

< p>
上述价格为一


个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入< /p>


4000


元人民币。



「北京朝新聞」は、北京の通訳会社から同時通訳のカタログを入手しました。それによりますと、英語 :一日1


.


2万~2


.


1万元、英語のほかは1


.


87万元となっています。 普通、二三人のメンバから一つのチームになって、それぞれ交替して、


仕事します。前 述の価格は一時間の価格で、それで計算すれば、同時通訳一日の収入は少なくとも4000元となって


います。




“同声传 译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们说。


同時通訳一日のサラリーはホワイト襟の一ヶ月の給料と相当で、一日5、6千 元となっています。と新東方の先生はそう


いいました。




中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,


他们参加一天会议的薪酬是


5000


元人民币,


而有的会


议薪酬则会更高。


会议繁忙的 时候,


比如


3



7


月和


9



12


月往往日程都会排得很满,


有的会议都需要提前

< p>
一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到


4


万元甚至更高,所以对于优秀译员年收



50< /p>


万或者更多也不足为奇。”于洋说。



中国対外翻訳出版社の同時通訳者于洋は、私達会議に参加する給料は


5000


元、給料はもっと高い会議もあります。


会議で忙しい時、例え


3



7


月と

< p>
9



12


月の間、スケジ ュールは一杯で、一部の会議は一ヶ月前に予約する必要があ


る場合もあります。「優れ た同時通訳者会議のピークの時、月給は


4


万、ひいて、


4


万以上の場合もある、だから、優れ


た同時 通訳者の一年間の収入は


50


万以上になっても、驚きべきのも のでもないです。と于洋は言いました。



< br>对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安< /p>


南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这 是一个高收入


的职业。


“就拿北京来说,


目前付给同声翻译的报酬一般是每天


4000


元人民币,


这是每组三人的平均所得,


如果不需要助手而独立完成翻译任务,最 高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照


8


小时工作日进


行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付 同声翻译的食宿


费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观 。”



同時通訳の時給は3、4千ドルのとの噂について、同 時通訳のベテラン、国連アンナン事務総長の通訳に当たっていた


嘉祥は「北京青年新聞の取材に対して、「そんなに多くない」と答えたが、これは高収入の業種と彼は率直 言いました。


「北京を例として、今北京同時通訳の日給は


40 00


元、これは一つチームの三人のトータル収入です。例えば、アシスタ


ントはなくて、一人で全部の仕事を負担すると、一日の収入は最高で、1万元以上となります。一日 8時間の出勤時間


で計算すれば、会議始めから4時間は半日、4時間以上、8時間まで は一日として計算します。その他、雇用のほうは、


通訳の宿泊費、飲食費、交通費など の関係費用をも負担しています。全体的いうと、収入は非常に高いです。」と彼は


言い ました。




不缺钱,就是缺人



お金は問題ない、人材はいない。




同声传译人才属于全球稀缺人才,


也是最难培养的人才之一。< /p>


全球专业的同声传译人员总共也就


2000


多人,


中国同声传译人才更是紧缺,


据不完全统计,


我国专业的同声传译人才


30


人左右,


至于国际上流行的在经


贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声 传译人才仍是一片空白。



同時通訳人材は世界中でもごく珍 しい人材であり、最も養成の難しい人材でもあります。世界中の同時通訳者は


2000


ぐらいしかいない、中国の同時通訳人材はそれ以上珍しい。統計によりますと、我が国 のプロの同時通訳者は30


しかいない、国際に人気のある経済貿易、科学技術、政治法 律面での専門的な同時通訳人材は、依然として白紙


です。




随着中国与世界交流的日益频繁,


随 着中国国际地位的提高,


现在不管是哪里的国际会议,


都离不开 中文,


都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会 议也越来越多,可以说


同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。


据说,


欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,


同声传译的市场前景越来越被看好了。



中国と世界の交流 は頻繁になると中国国際影響の向上につれ、どこの国際会議でも、中国語を切り離すことが出来な


い、中国語の同時通訳も欠かせないです。世界中、ほどんと毎日国際会議があります、中国で開催す る国際会議も


日増しに多くなってきます。同時通訳は、国際的だも、国内でも、その需 要はかなり大きいです。同時通訳を養成するた


めに、


EU


とオーストリアは中国の教師を要請する話もありそうです、同時通訳の市場需要は益々大き くなっている。




同声传译需求量成 倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译


人 才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和

< p>
上海去聘请。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等 城市


他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到


3< /p>


个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接


受了其中一个会议 。许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。


< /p>


同時通訳の需要は倍増に対して、合格な同時通訳の増加は非常に遅いです。紹介によりま すと、今、プロの同時通訳


の多くは北京、上海、広州に集中していて、ほかの都市で開 催する国際会議に、同時通訳は不足で、北京、上海から


招聘しなければなりません。于 洋は上海、厦



、深圳、青



、哈


尔滨


、无



、常熟、西安等の都市で、会議の同時


通訳に当たったことありますと 記者に言いました。記者と面会するあいだ、彼に三つの会議要請電話も入った、でも?時間

の問題で、ただ一つの要請を受け入れました。多くの企業と組織は高給料で同時通訳人材を探していますが 、その願い


は叶えない場合は多いです。





想当“同传”,一个字“难”



同時通訳に成りたいのは非常に難しい。




同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,

< p>
物以稀为贵,


之所以人才少是因为“难”,


想当“ 同传”,


太难了。



同時通訳が絶対 的な高給料をもらえる原因は、その人材は珍しいからです。人材は珍しい原因は、難しいからです。同


時通訳になるのは非常に難しいです。




有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才 算入门。而


实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前 进行过的


2



4


次考试情况


来看,通过率不超过


10%


,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选


优,可 以说已经是登峰造极了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。



同時通訳学習に参加する主要条件は、高級通訳資格テストを合格する、その後、同時通訳テスト を受けてから、初め


て入門といえます。実際に、初級通訳資格を合格するのは英語専門 8級と同レベルで、今までの二年四回から見ると、


その合格率は10%に留まっていま す。高級通訳資格を合格した比率は更に低い、それだけでなく、同時通訳これの元


で、 再選別します。そこから、同時通訳は頂上のレベルとも言えるでしょう。」と北京外国語大学高級翻訳学院の先 生


はそういいました。



< p>
北京语言大学负责同声传译教学的吴小璀老师告诉《北京晨报》记者,北京语言大学的同传专业每年 只招



15


名研究生,他们的课程设置 也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他


语言的跟读,每 天坚持


15


分钟以上,而且保证不错


1


个字;然后练习翻译,这个过程贯穿


3


个学期。”吴


老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然 后进入翻译箱,训练翻译,用


词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老 师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听


声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文, 按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练


过程是日本权威机构总结出 来的,对提高同学的能力非常有效。”



北京言語大学同時通 訳教育の責任者吴小璀先生は「北京言語大学の同時通訳学部は年間15名の院生しか募


集しません、コースの設置も綿密です。「先ず、母語から鍛え、ニューズをフォローして朗読します、それから 、外国語でフォ


ローします。毎日


15


分以上練習し、一つのミスのないことを保証する。それから通訳を練習します。このプロセスは三学

< p>
期を貫いています。」呉先生は三学期の具体的な教育プロセスを見せました。第一学期、原稿を学 生に見せ、通訳さ


せ、「箱」に入って通訳を実習します。その時、発音、アクセントと 言葉遣いを調整します。第二学期、学生の反応速度


を鍛えます。その時、原稿なく、学 生たちに大体の内容を教えてから、すぐ箱に入って、通訳を実践します。第三学期、


原 稿の訳文はなく、取材と弁論のモードを採って、学生は直接に訳します。「このような訓練方法は日本の権威機 構が


纏めたもので、学生の能力向上に非常に有効です。」と彼女は言いました。




北京外国语大学的老师告诉记者,即使这 么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,


能从事同声传译工作的并 不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考


了同传的 证书,就可以进入行业了,”于洋告诉记者,“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参

< br>加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。”



北京外国語大学の先生は記者に、「こんなに厳しい要求であ っても、同時通訳専門から卒業院生は同時通訳を携る


のは多くないです。「同時通訳に 入る敷居は非常に高い、大学院から卒業したとか、関係の教育を受けたとか、同時通


訳 の資格をもらってから、直ちに業界に入るではない、雇い主と客先は最も重視するのは通訳者の経験です。学校 から


卒業したばかり、ちょっとだけの経験も持っていない人間は、同時通訳を携る資格 でもないです。」と言いました。




除了具备成熟的会议经验之外,


进入同传行业还需要有很好的人际关系。


吴小璀老师非常认同这一点。


“进


入同传一定要有人带 。”



豊かな経験のほか、同時通訳業に入るには、良い人と の付き合いも重要です。吴小璀先生も「同時通訳業界に入る


のは人脈が必要です」と認 めました。




只能成功,不能出错



成功しなければならない、ミスしてはいけない。




目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜 ,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作


进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任 ,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束


后,主办单位、会场主席、专 家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉


得你的工作很 出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟


糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。


< br>目下、我が国はまだ同時通訳活動を扱う専門的な機構はまだない、同時通訳活動を評価する同一な標準も ないで


す。同時通訳の仕事は甘く出来るかどうかは、その通訳が勤務する会議によって 評価します。普通?会議が終わったら、


主催側、会場司会、専門家、中国と外国の代表 団は同時通訳の通訳者に感謝を表します。例え、参会者は通訳者


の仕事はよく出来たと 思えば、称賛の意を表すほか、次の会議に参加するよう誘います。逆に、通訳は失敗したら、会


場の中騒ぎになります。




“外人看同声传译员,觉得我们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店参加国际会议,收入一天顶别人一


月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。” 于洋这


样告诉记者。



「素人から見 れば、私達はピラミッドの頂上の人で、高級なホテルに進出、国際会議などに参加し、一日の収入は普通


の人の一ヶ月の給料と相当している。でも、同時通訳業界に入るのは簡単ではない、この業種 のプレッシャーは普通の


人間もわからない、同時通訳として、失敗してはいけない」と 于洋は言いました。




于洋向记者回 忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上,当时与他搭档的一个译员工作经验不


够,在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确,而且对代表的发言内容没有把握好,所以翻译出来的内容


让人摸不着头脑。


会后,


国外的一位客人愤怒 地投诉说:


“我花了


1500


万带着我 的技术工人来开这个会议,


但由于翻译的问题我们什么都没有听懂,这个损失无法弥补。 ”



于洋は自分の失敗を話しました。それは国際経済フォー ラムで、彼のパートナーは経験不足ため、多くの専門用語の通


訳を間違えました。そし て、代表の発言内容もよく把握していなかったで、訳した内容は誰でもわからない。会議が終わ


ると、一人の外国代表は「俺は


1500


万を払って、 技術者を連れてこの会議に来たが、通訳の御かけて、俺たちは何も


分からなくて、この 損失は償わないほどだぞ!」とクレームしました。




于洋认为,这个行业的残酷之处也在于此,如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精 神损失,


对译员而言,也会对以后的翻译存在心理障碍,并且愿意找他的客户也少了。因 此,一般的会议上都由两


三个同传译员搭档,每个人工作


15< /p>


分钟到半小时,然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦,就很难适应

如此高速度和高压力的运转。



于洋はこの業種の残酷な ポイントはここにあると思っています。例えば、失敗しったら、会議の代表に経済また精神的な


損失を齎すだけでなく、通訳者にとって、これからの仕事に心理的な障害も残し、彼を雇用する人も少 なくなります。だか

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 13:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/662094.html

同传解密(中日对照版)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文