关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中日同形异义语の比较研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 13:37
tags:

-

2021年2月17日发(作者:precis)


河北大学



硕士学位论文


中日同形异义语の比较研究




名:李兴华



申请学位级别:硕士



专业:日语语言文学




导教师:太阳舜


2011-06










中日の交流の広が


りにより、中国语を母语とする日本语学习者の数 、及び日


本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなって


いる。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があ


るから、

< br>その习得が比较的に容易だと思っている。


しかし、


本当 に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现す


る时、多くの场合は正确に语汇を 选ぶことができない。そ


の重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使


用方法を掌握していないためである。日本语の中に多くの


汉字语汇が 存在しているため、中国人は日本语を学ぶこと


を始める前に、すでに头の中で「辞书」 が一册ある。この


ように彼らは日本语を学ぶ过程で一种の





「推测力」



「感知力」が机能してい た。そこで、ある人は中国人が日


本语を学ぶのはよい条件があると言う。ところが、异 なる


言语文化の影响で、両者には相违点が生じることでたびた


び间违いを起こすことになる。特に中国语学习者は直接中


国语の语汇の意味で日本の汉 字语汇を解釈したら、误りが


発生する场合が多い。本稿は文化的视点から中日同形异义


语の形成と误用を分析した。本稿は三つの部分から构成さ


れて いる。序章は研究の动机、目的、意义と先行研究を论


述した。第一章は同形异义语の概 観について论述した。主


に同形异义语の定义と分类を绍介した。第二章は同形异义


语を形成する文化的要因を分析した。歴史の変迁、社会の


构造、心 理的原因などの方面から同形异义语の形成を详し


く分析した。第三章は同形异义语の使 用问题と解决策を论


述した。同形异义语の误読と误用を主な问题として挙げた


あと、これを解决する策を言语と文化の二つの方面から提


出した。最后 は结论として、同形异义语の形成と使用にお


いて文化的な要素は最大の要因と指摘した 。これで同形异


义语を形成する文化背景は中国学习者に认知させること


ができる。また、同形异义语の误用を回避する具体的な解


决策を提出すること で中日交流中の误解を减少できる。さ


らに、中国人学习者に文化の面で同形异义语を习 得する示


唆を提供できると思う。キーワード:同形异义语



文化的


视点



误用



解决策



示唆


I Abstract Abstract There are a


lot of Chinese-character-words in Japanese especially


homographs whichoften cause mistakes and errors when


Chinese students learn and use Chinese. Homographs


inChinese


and


Japanese


are


born


in


different


historical


and


cultural


background


of


the


twocountries.


There


are


two roles to discuss the forming of the


Japan-Chinese- homographs: onehand it can help Japan


students to pay attention to the homographs and to


understand themeaning of Chinese-character-words on


the other hand it can


completeJapanese-Chinese- homographs researching and


vocabulary teaching in teaching Chinese as aforeign


language so that teachers can choose property method


according to the specificcondition. Therefore this


essay analyzed the formation and the misuse of


theChinese-Japanese-homograph


from


a


cultural


aspect.


So it can make a Chinese learneracknowledge the


cultural background where the homograph is


formed .Moreover in order tosolve the misuse of he


Chinese-Japanese-homograph


some


methods


from


cultural


aspect areput forward in this essay. This can reduce


the misunderstandings between Chinese andJapanese


communication. In addition the viewpoint that put


forward


in


this


essay


can


alsooffer


an


inspiration


for


Chinese learners on study of


Words:


Chinese-Japanese- homograph cultural aspect misuse


methods inspiratio II








章一、课题の动机、目

< p>
的と意义(一)研究の动机



汉字は儒家の文化を 広めて、


东方の世界で汉字文化圏を形成した。そのため、中国语と

中华文化を议论する时、私达はまず注意すべきことは、中


国语も、中华文化も、别 に単一でない、それらはすべて复


雑である。



日本はもともと民族の言语があるが、自分の


文字がない国家である。言语を书 面の形式で记录すること


ができない。人间の発声がすぐ无くなるため、人の言语を


保存することができなくて、长距离の伝播もできない。で


も、汉字 を受け入れて、とても大きい便宜を得て、やっと


歴史と文化の情报保存ができた。汉字 は日本社会の発展に


大きいな役割を果たした。汉字は日本に伝わったとき、同


时に持って行ったのは儒家の文化、すなわち儒学である。


そこで、日本 の伝统の文化は理论観念の上で中国の伝统の


文化と一致を维持する。これは汉字が一种 の文化的なリン


クとしての効果である。


日本は汉字を吸収したあとそれ


を日本化した。それで、多くの汉字の意味を変容さ せた。


これによって中日同形异义语が形成された。近年来、中日


交流の隆盛に伴い、同形异义语の使用も盛んになってい


る。でも、中国の学习者は同 形异义语を使用するとき、误


りが常に発生する。その原因には言语的な方面と文化的な


方面がある。両方の中にどれが同形异义语の形成と使用问


题を 起こす最大の要因か。それを探求するのは本稿の研究


动机である。(二)研究の目的< /p>



本稿の研究の主な目的は


文化の视点か ら、中日同形异义语の発生の原因を分析し、


文化的要素が中日同形异义语の形成と使用 での役割を探


求する。そして同形异义语の形成する最大の要因である文


化要因を探り出す。それに、文化の侧面から中日同形异义


语を学习するには中 国学习者が同形异义语の误用を回避


する効率的な方法であると指摘したい。

< p>
1


河北大学文学


硕士学位论文(三)研究の意 义



中国と日本との交流の広


がりによ り、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び


日本语を母语とする中国语学习者の数 はかなり多くなっ


ている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇が

< p>
あるから、その习得が比较的に容易だと思っている。、し


かし、本当に日 本语を勉强すると、汉字语汇で交流または


表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶ ことができな


い。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语


の使用方法を掌握していないためである。日本语の中に多


くの汉字语汇が存在 しているため、中国人は日本语を学ぶ


ことを始める前に、すでに头の中で「辞书」が一 册ある。


このように彼らは日本语を学ぶ过程で一种の「推测力」と

「感知力」が机能していた。そこで、ある人は中国人が日


本语を学ぶのはよい条件 があると言う。ところが、异なる


言语文化の影响で、両者には相违点が生じることでた びた


び间违いを起こすことに与える。特に中国语学习者は直接


中国语の语汇の意味で日本の汉字语汇を解釈したら、误り


が発生する场合が多い。例え ば、「手纸」(


shouzhi


)と


书 いて,これは中国语で「トイレットペーパー」という意


味だが、日本语で「考え·用件 などを记して送る文书。书


简。书状。」という意味である。恐らくこの相违点が分か< /p>


らないと笑い话をもたらす。さらに「娘」(


ni


á


ng



< br>とは


中国语で「お母さん」のことである。日本人が、中国女性

< br>に惚れて,「娘さんを私にください」と言うときには気を


つけなければならない 。间违って彼女のお母さんを跃らせ


てはならない。そのため言语の相违点を调べていな けれ


ば、よく误解が発生して、交流の障害をもたらす。



本稿


は文化的な要素から中日同形异义语の形成と误用を分析


した。これで同形异义语を形成する文化背景は中国学习者


に认知して もらい。また、同形异义语の误用を回避する具


体的な解决策を提出することで中日交流 中の误解を避け


る。さらに、中国人学习者に文化の面の同形异义语を习得


に示唆を与えれば幸いだと思う。二、国内外の研究现状と


その分析(一)国 内の研究とその分析



同形语についての


研究は、中国と日本はほぼ同じ时期から始まったようであ


る。中日両言语の対照研究 は、特に同形语の本格的な研究


は八十年代、大势の中国留学生が日本へ留学してからは じ


めたことである。具体的に见れば、今までの中日同形语に



2




章 いての研究では、量的な调査もあるし、意味対


照に関する研究もある。


特に、


意味対照についての研究は、


二つの倾向が见ら れる。一つは主に同形语について概说的


に述べながら、両国语の意味の异同を说明する ものであ


る。中国国内での研究はほとんどそうした研究である。代

表的な研究は以下のようである。



同形语の分类について 、


大筋に『中国语と対応する汉语』(早稲田大学语学教育研


究 所大蔵省印刷局


1986


)に従うものが多い。その本の中< /p>


に、语数は约


1800


があり、中日 両国の意味対応として、


次の三种类を分类している。


(1)< /p>


同形同义语


SSame



(2)


同形类义语


OOverlap



(3)


同形异义语


DDifferent





宝元(


2005


)の『日汉语言对比研究与对日 汉语教学』とい


う本は


15


章に分 けて、音声、文字、语汇、文法などの方


面から中日両言语における対照研究と中国语教 育を论じ


た。特に第


3


章と第


4


章は中日同形语について 论じた。


彼は中日同形语の概念と分类を分析して、両国语の意味の

异同の原因を说明した、最后は同形语の教育に着目した。



潘钧(


1995


)の『中日同形词词义差异原因鉴析』『日语 学


习与研究』という论文で、中日同形语の语义差の形成原因


を 中心に论じた。特に语义自体の変化による语义の相违と


语义変化以外の要素に分けて、 両方面から细分类して语义


差の形成原因を考察した。



品词から中日同形语を论じた

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 13:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/662055.html

中日同形异义语の比较研究的相关文章