-
现代农林英语课后翻译(完整版
+
全文排版)<
/p>
Unit 1 Urban
Agriculture
的
A.
汉译英
城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多
数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。发展城市林<
/p>
业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为
解决城市
的环境问题提供了一种新的途径。
Urban
forestry
involves
(refers
to
/
is
concerned
with)
forestry
activities
introduced
from wildness and
countryside to populous cities where economy,
culture, industry
and
business
(commerce)
are
aggregated
(clustered).
Most
metropolitan
cities
are
currently prosperous but
noisy (clamorous) with deteriorating ecological
environment.
People living in such a
crowded and narrow space suffer from a worsening
physical
quality. To develop urban
forestry can beautify living places, purify air,
reduce noise
and adjust local climate
(microclimate), so that the living quality of
urban people can
be
improved. Generally, urban forestry has
provided
a
new
approach
to
the
urban
environmental
problems.
B.
英译汉
B.
社区的物质框架结构被称为它的基础设施。这些在城市里
发挥作用的庞然大物可以
被分为绿色和灰色两种。绿色结构是为乔木、灌木、草地所覆盖
的区域,而灰色结构
指建筑、道路、公用事业设备、停车场的所在。绿色结构是渗水的,
土壤让水渗进去,
自然地过滤掉污染物,然后水进入河流。灰色结构却不能穿透,它迫使
水走向地面,
入河之前一定要经过处理和清洁。
作为城市绿色结构的树木,它们的作用和灰色结构不同,但尚无充分文字记载。由于
< br>树木没有量化的价值指标,因此没有把它们考虑进预算程序之中。城市绿色结构的大
小、形态、方位可以被度量,它们在公用事业中发挥的作用可以进行准确计算。
p>
尽管灰绿结构对一个城市都很重要,但利用土地尽力营造绿色结构的社区就能避免更
多污染物,使运营成本效力更高,因此更宜居住。不过对于地方政府管理者来说,平
衡灰色和绿色结构就成为一个很严重的挑战。
Unit 2 Forestry
Management
的
A.
汉译英
随着人类社会的经济发展与文明进步,人们对森林的认识有了重大转变,社会对林业的需求也发生了
很大的变化,森林维护与改善生态环境的功能在世界范围内得到了广泛的重视和关注。
1992
年联合国
召开的环境与发展大会上以
赋予林业以首要地位
为最高级别的政治承诺,并特别强调
在世界最高级会
议要解决的问题中,没有任何问题比林业更重要了
,将林业问题提到前所未有的高度,这是世界文明
发展史上
的一个重要的里程碑。
With
the
development
of
both
economy
and
civilization
in
human
society,
people
have
greatly
improved
their
knowledge
and
understanding
about
forests.
They
therefore
have
also
dramatically
changed
their
social
demands
for
forestry.
As
a
result, more world attention has been
widely paid to the function that forests play to
maintain
and
improve
environment.
In
1992,
UN
Conference
on
Environment
and
Development bestowed priority on
forestry and it became a political promise of the
highest rank. In addition, it was
particularly emphasized in the meeting that
nothing
has been more important than
forestry among the problems that the world summit
conferences
will
deal
with.
It
is
a
distinct
milestone
in
world
civilization
history
to
place
forestry issues at such a high position.
B.
英译汉
有关全球热带森林遭到乱砍滥伐、令人痛心的报道层出不穷,但是痛陈现存林木状况
的报
道却少之又少。事实上,联合国分支机构——国际热带木材组织(
ITTO
)新近
开展的一项研究,首次对热带森林管理现状进行深入调查。其发现虽
然令人沮丧,但
从中我们还是看到了一线希望。
ITTO
调查的对象是“永久性森林地产”,也就是被
ITTO
所属
33
个成员国政府正式划
作森林地域,从而受到某种形式的管理或保护的土地。它涉及国家森林公园和木材的
特许经营,包括国营和私营。地产总面积达
8.14
亿公
顷,约占全球热带森林面积的三
分之二。
此项研究报告的作者之一邓肯·
玻尔解释说,这一概念意义重
大,因为我们不可能,
也不值得对每一片濒临消失的小树林都一直进行保护以避免其被农
田或住宅侵占。相
反,政府应当集中精力养护好那些最具有商业和科学价值的森林。可是
ITTO
的研究
人员却发现,在“永
久性森林地产”中,仅
15%
有着相应的管理方案,而能坚持
贯彻执
行这一方案的不到
5%
。报告中
提到,自
1988
年以来,森林管理取得了显著的进展,
p>
因为这不足
5%
的面积总共仍相当于一个
德国的大小。当年一项粗略的早期调查发现,
热带地区国家中只有特立尼达和多巴哥对森
林管理较为完善。但是,相对于同期已然
消亡的森林而言,这片管理得当的森林显得无足
轻重。
Unit 3
Biodiversity
的
A.
汉译英
中国是世界上生物多样性最为丰富的国家之一,也是最早加入《生物多样性公约》的国家。中国政府
高度重视生物多样性保护工作,制定并实施了一系列与生物多样性保护有关的法律法规,基本形成了<
/p>
保护生物多样性的法律体系;建立完善了《生物多样性公约》履约协调机制和生物物种资源
保护部际
联席会议制度;制定发布了《中国生物多样性保护行动计划》和各种与生物多样
性保护有关的规划;
各有关部门还以此为依据,制定和实施了各相应领域的专项保护计划
。
China is one
of
the
countries
boasting
the
richest biodiversity and
also
one
of
the
earliest adopting the
Convention
on
Biological
Diversity. The Chinese
Government
has highly valued the work of
biodiversity conservation by formulating and
enforcing
a series of related laws and
regulations, so that a legal system on the
conservation
and
biodiversity
has
fundamentally
formed.
In
addition,
it
has
established
and
consolidated the
coordination mechanism on the implementation of
the Convention
on
Biological
Diversity
as
well
as
the
scheme
of
Inter-ministerial
Joint
Meeting
on
biological species resources, laid down
and issued the National Action Plan on the
Conservation of Biodiversity of China
and other related plans in this regard, based
on which various relevant sectors have
mapped out and executed their own action
plans.
B.
英译汉
在今年举办生物多样性国际日纪念活动,适逢今年是
2011
国际森林年。联合国大会
宣布今年为
2
011
国际森林年,是为了让全球社会了解森林的价值以及失去森林将产
生的极端社会、经济和环境成本。
森林的益处久远
绵长。森林聚水蓄水,稳定土壤,涵养多种生物,并对调节气候以及
< br>造成气候变化的温室气体做出重要贡献。森林为国际生意创造利润,为全世界数以亿
计最贫穷的人民提供必不可少的收入和资源。我们取之于森林者可谓多矣。然而,尽
管
我们对这一点的理解和重视日益增加,森林仍然在以惊人的速度消失。今年的生物
多样性
国际日则专门强调采取紧急行动的必要性。
Unit 4 Wetlands
的
A.
汉译英
中国有很多湿地,并且其中很多还是世界上非常重要的湿地资源,中国的黄海湿地就是其中之一。它
位于江苏盐城,是很多种鸟类和动物的家园。其中有世界最大的麋鹿保护区,超过
700
只麋鹿自由地
生活在那里。世界上仅存很少的丹顶鹤
,是每年冬天你在黄海湿地的丹顶鹤自然保护区都能看见它们
的一些身影。湿地的温度不
是太高也不是太低,并且雨量充足,日照充裕,的确是野生动物的天堂。
There
are
many
wetlands
in
China
and
some
of
them
have
become
the
world’s
important wetlands. The Chinese Yellow
Sea Wetlands are among them. They are in
Yancheng, Jiangsu
Province.
They are home for many different kinds
of birds and animals. The world’s
largest
milu
deer
nature
reserve
is
located
in
them.
More
than
700
milu
deer
live
freely there. There are not many red-
crowned cranes in the world, but every winter
you can see some in the Red-Crowned
Cranes Nature Reserve in the Yellow Sea
Wetlands. The temperature in the
wetlands is usually neither too high nor too low.
There is a lot of rain and sunshine,
too. They are really good places for wildlife.
B.
英译汉
湿地并非荒芜之地
湿地曾被当作荒芜
之地。在过去的大约一百年中,人们把湿地的水抽干填平,然后在
上面建筑房屋,兴建城
市,修建道路。几千亩的湿地被抽干,改造成了农田。湿地的
另一威胁来自化学、农药等
的污染。科学家推测,自
1900
年以来,大约丧失了
50%
的湿地,而仅存的湿地也将或正在恶化。
Unit 5 Agricultural
Technology
的
A.
汉译英
尽管面临着气候变化的严峻挑战,农业仍然肩负着养活全世界的责任。农业需要生产更多的粮食,减
少粮食浪费,能让农民将他们生产的粮食轻松地送到消费者手中。此外,农业还必须通过温室气体排<
/p>
放、统筹粮食安全与农村发展等途径来减少环境变化给农业带来的负面影响。这一切只有通
过农业高
新科技的发展才有可能实现。
Agriculture
still
has
the
responsibility
to
feed
the
world
in
spite
of
the
serious
challenge
of
climate
change.
Agriculture
needs
to
produce
more
food,
waste
less,
and
make
it
easier
for
farmers
to
get
their
produce
to
consumers.
Besides,
agriculture
has
to
find
ways/approaches/methods
to
reduce
negative
impacts
resulted from
environmental change - including lowering
greenhouse gas emissions,
planning/managing
food
security
and
rural
development
as
a
whole,
etc.
Only
through
the
development
of
agricultural
high
technology
can
the
above
be
realized/All
these
are
only
possible
through
the
development
of
agricultural
high
technology.
B.
英译汉
无土栽培或水培法是一种在营养液(含有营养物质的水)中栽培植物的技术,它可以
使用
或不使用人工基质(如沙、砾石、蛭石、岩棉、珍珠岩或锯末)为植物提供支持。
水培法
一词源于希腊词汇
hydro
(水)和
ponos
(劳作)的结合。
水培
园艺如日常园艺一样容易操作。两者都需要有充足的光照、水分供应和适宜的温
湿度。但是水培法不使用土壤。自然条件下,土壤充当着储存矿物营养的角色,但土
壤本身对植物生长来说并不是必不可少的。当土壤中的矿物营养物溶解于水时,植物
根茎才得以吸收。若植物所需的矿物营养物由人工添加入其水分供应中,土壤就不再
是植物茁壮生长所必需的条件了。几乎所有的陆生植物都能用水培法来栽种。这种技
术还具有产量高、节水省地、保护环境的特点。
Unit 6 Low-Carbon
Agriculture
的
A.
汉译英
中国农业必须走资源节约型、生产清洁型、环境友好型、质量效益型的低碳农业发展道路。因此,在
技术上,要大力开展一系列关键技术体系的研发及其推广应用。比如:资源节约型技术,包括节能技<
/p>
术、节地技术、节水技术、节肥技术、节药技术、节种技术、节料技术、省工技术等,以及
农用化学
品的减量化使用及其代替技术、高光效和高碳汇的植物新品种培育技术、土壤碳
汇技术、清洁能源技
术、环境友好型清洁生产技术和废弃物无害化处理与资源化利用技术
等。
Chinese agriculture has
to undergo a low-carbon development with
characteristics of
being
resources-saving,
production-clean,
environment-friendly
and
quality-
efficiency-oriented.
Therefore, in terms of technology, great efforts
must be made to
develop
a
series
of
key
technologies
and
promote/polarize/generalize/spread
their
practical
application.
For
example,
resources-saving
technology
including
energy-
saving, soil-saving,
water-saving, fertilizer-saving, insecticides-
saving, seeds-saving,