-
1.
选修七
Unit1
MARTY’S
STORY
马蒂的故事
Hi,
my
name
is
Marty
Fielding
and
I
guess
you
could
say
that
I
am
in
a
m
illion
你好。我叫马蒂·菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那
种人。
In
other
words, there are not many people like
me.
换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
You see, I have a muscle disease which
makes me very weak, so I can't run or climb
stairs as quickly as other people.
你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所
以我不能像别人那样快
跑快步爬楼梯。
In
addition,
sometimes
I
am
very
clumsy
and
drop
things or bump into
furniture.
再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕
碰到家具上。
Unfortunately, the doctors
don't know how to make me better, but I am
very outgoing and have learned to adapt
to my disability.
不幸的是,大夫们不知道
如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。
My
motto
is:
live
one
day
at a
time.
我的座右铭是:活好每一天。
Until I was ten years old I was the
same as everyone else.
十岁以前,我跟其
他人是一样的。
I
used to climb trees, swim and play football.
我常常爬树、游泳、
踢足球。
In
fact, I used to dream about playing professional
football and possibly
representing my
country in the World Cup.
说实在的,我过去常常梦想我
会成为职业球
员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。
Then
I
started
to
get
weaker
and
weaker,
until
I
could only enjoy football from a bench at the
stadium.
后来,我的身体开始变得
越来越虚弱,
p>
以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。
In
the
end
I
went
into
hospital
for medical tests.
I stayed there for nearly three months.
最后我到医院去做了检
查,几乎住了三个月的医院。
I
think
I
had
at
least
a
billion
tests,
including
one
in
which
they
cut
out
a
piece
of
muscle
from
my
leg
and
looked
at
it
under
a
microscope.
我想我至少做过十亿次检查,
这还包括一次他们从我的大腿上切下一片肌肉放在显微镜下观
察
,
Even after all that, no one
could give my disease a name and it is difficult
to know what the future holds.
也没人能够确诊这个病,
因此很难知道将来会是个什么
样子。
One problem is that I don't look any
different from other people.
问题是我看
上去跟平常人一样。
So
sometimes
some
children
in
my
primary
school
would
laugh,
when
I got out of breath after running a
short way or had to stop and rest halfway up
the
stairs.
因此,当我
跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼才爬到一半
就得停下来休息。
p>
因此,
上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。
Sometimes,
too,
I
was too weak to go to school so my
education suffered.
有时候我的身体太虚弱上不
了学,
因此落了许多功课。
Every
time
I
returned
after
an
absence,
I
felt
stupid
because
I was behind the oth
ers.
每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。
My life is a lot easier at high
school because my fellow students have accepted
me.
我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为
我的同学开始接受了我的状况。
The few who cannot see
the real person inside my body do not make me
annoyed, and
I
just
ignore
them.
还有些同
学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他
们罢了。
All
in
all
I
have
a
good
life.
总而言之,我生活得挺好。
I
am
happy
to
have
found many things I can do, like
writing and computer programming.
我很高兴我
能
做许多事情,比如写作和电脑编程。
My
ambition is to work for a firm that develops
computer software when I grow up.
我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里
工作。
Last year I invented a computer football game
and a big company has decided
to buy it
from me.
去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买
走。
I have a very busy life
with no time to sit around feeling sorry for
myself.
我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。
As
well
as
going
to
the
movies
and
football
matches with my friends, I spend a lot
of time with my pets.
除了同我的朋友一起
< br>去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。
I
have
two
rabbits,
a
parrot,
a tank
full of fish and a tortoise.
我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。
To
look after my pets properly takes a lot of time
but I find it worthwhile.
我
得
花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。
I also have to do
a lot of work,
especially if I have
been away for a while.
此外,我还有好多功课,特别是在病了
一
段时间之后。
In
many
ways
my
disability
has
helped
me
grow
stronger
psychologically
and
become
more
independent.
在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更
加独立。
I
have to work hard to
live a normal life but it has been worth it.
我必须努力工作
才能过上正常的生活,但这是值得的。
If I had a chance to say one thing to healthy
children, it would be this: having a
disability does not mean your life is not
satisfying.
假如我有机会跟健康孩子讲一句话,
那么,
这句话就是:
身体残疾并不意味
着
生活不美满。
So
don't
feel
sorry
for
the
disabled
or
make
fun
of
them,
and
don't
ignore
them
either.
因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,
也别不理睬他们。
Just
accept
them for who they are, and give them
encouragement to live as rich and full a life
as you do.
要接受他们,给他们以鼓励让他们能像
你一样过得丰富多彩、充实美满。
Thank you
for reading my story.
谢谢你们读我的故事。
Marty
马蒂
2.
选修七
Unit 1 A
LETTER TO AN
ARCHITECT
致建筑师的一封信
Ms L Sanders
桑德斯女士
Alice Major
爱丽斯·梅杰
Chief
architect
总建筑师
64 Cambridge
Street
剑桥街
64
号
Cinema
Designs
影院设计公司
Bankstown
班克斯敦
44
Hill Street
希尔街
44
号
Bankstown
班克斯敦
24 September, 200__
200___
年
9
月
24
日
Dear Ms
Sanders,
亲爱的桑德斯女士:
I
read
in
the
newspaper
today
that
you
are
to
be
the
architect
for
the
new
Bankstown
cinema.
今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。
I
hope
you
will
not
mind
me
writing
to
ask
if
you
have
thought
about
the
needs
of
disabled
customers.
In particular I
wonder if you have considered the following
things:
我希望您不介
意我写信询问您是否已考虑到残
疾顾客的需要尤其是以下几点不知您是否考虑到了:
1
Adequate access for wheelchairs.
为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。
It would
be handy to have lifts to all parts of the cinema.
影院内德各个部分都安
装电梯就会很方便。
The buttons in the lifts should be easy for a person in a
wheelchair to reach, and
the doors be wide enough to enter.
电梯的按
钮应当让乘坐
轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。
In
some cinemas, the lifts are at the back of
the cinema in cold, unattractive
places.
在有些电影院里,
(残疾人专用)电梯设在影
院背后阴冷而不显眼的地方。
As
disabled
people
have
to
use
the
lifts,
this
makes
them
feel
they are not as important as other customers.
由于残疾人必须要使用这些电梯,
这就使残疾人感到比别的观众低一等。
2 Earphones
for
people
who
have
trouble
hearing.
给听力有障碍的人提供耳机。
It
would help to fit sets of earphones to
all seats, not just to some of them.
所有
座
位
的
旁
p>
边
都
装
有
耳
机
,
而
不
是
少
数
< br>几
个
座
位
,
那
会
有
帮
助
。
This
would
allow
hearing-impaired
customers
to
enjoy
the
company
of
their
hearing
friends
rather
than
having to sit in a special area.
这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的
朋友做在一起欣赏,而不
是让前者坐在一个特定的区域。
3 Raised
seating.
抬高座位。
People
who
are
short
cannot
always
see
the
screen.
身材矮小的人常常看不到屏幕。
So I'd like
to suggest that the seats at the back be
placed higher than those at the front
so that everyone can see the screen easily.
所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到银幕。
< br>
Perhaps there could be a space at
the end of each row for people in wheelchairs to
sit next to their friends.
也
许可以让每一横排的排头都留出空位,以便坐轮椅的人坐
在他们的朋友旁边。
4
Toilets.
厕所。
For
disabled
customers
it
would
be
more
convenient
to
place
the
toilets
near the entrance to the cinema.
在影院入口处
的附近安排厕所会让残疾人感
觉更加方便。
It can
be difficult if the only disabled toilet is in the
basement a
long way from where the film
is showing.
只在里放映大厅很远的地下室为残疾人安排
< br>一个厕所,这种做法会给他们带来麻烦。
And if the doors
could be opened outwards,
disabled
customers would be very happy.
如果厕所的门能设
计成向外开,残疾人会很高
兴。
5 Car
parking.
停车场。
Of
course,
there
are
usually
spaces
specially
reserved
for disabled and
elderly drivers.
当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。<
/p>
If
they
are
close
to
the
cinema
entrance
and/or
exit,
it
is
easier
for
disabled
people
to get to film in comfort.
当
如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松
地到达影院。
< br>
Thank
you
for
reading
my
letter.
I
hope
my
suggestions
will
meet
with
your
approval.
感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。
Disabled people should have the same
opportunities as able-bodied people to
enjoy
the cinema and
to do
so with dignity.
残疾人应当和健全人有同
样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。
I am sure many
people
will
praise
your
cinema
if
you
design
it
with
good
access
for
disabled
people.
如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,
那么,
我相信许多
人都会夸奖您的电影院,
It
will also
make the cinema owners happy if more people go as
they will make higher
profits!
< br>而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多
的
钱了。
Yours
sincerely,
此致敬礼
Alice Major
爱丽斯·梅杰
3.
选修七
Unit2
SATISFACTION GURANTEED
包君满意
Larry Belmont worked for a company that
made robots.
拉里·贝尔蒙特在一家生产机
器人
的公司里工作。
Recently it had begun
experimenting with a household robot.
最
近,
该公司要对一个家用机器人进行试验。
It
was
going
to
be
tested
out
by
Larry's
wife,
Claire.
这项试验
将由拉里的夫人克莱尔来尝试。
Claire
didn't
want
the
robot
in
her
house,
especially
as
her
husband
would
be
absent
for three weeks, but Larry persuaded
her that the robot wouldn't harm her or allow
her
to
be
harmed.
克莱尔并不想把机器人留在家里,
特别是在她丈夫离家三周的这个期间,
但是克莱尔被拉里说服了。他说,机
器人不会伤害她,也不会让别人来伤害她。
It
would
be
a bonus.
这样会是个以外的收获。
However, when she
first saw the robot, she felt
alarmed.
然而她初次见到机器人的时候就感到有点儿吃惊。
His
name was Tony and he
seemed more like a
human than a machine.
机器人名叫托尼,看上去更像一个人,
而不
像台机器。
He was tall and
handsome
with
smooth
hair and a deep voice although
his
facial expression never
changed.
他虽然面部表情毫无变化,但是个子高大、相貌英俊,
头发平整,声音低沉浑厚。
On the
second morning
Tony, wearing
an apron,
brought her
breakfast and
then asked
her
whether she needed help dressing.
第二天早晨
,托尼戴着围裙,给她端来了早餐,
然后问她是否需要帮忙穿衣打扮。
< br> She
felt
embarrassed
and
quickly
told
him
to
go.
It
was disturbing and
frightening that he looked so human.
她感到
有点不好意思,很快
就打发他走了。机器人如此通人性,这使她觉得心烦和害怕。
One day, Claire mentioned
that she didn't think she was clever.
有
一天,克莱
尔说起,她觉得她自己并不聪明。
Tony
said
that
she
must
feel
very
unhappy
to
say
that.
Claire thought it was
ridiculous to be offered sympathy by a robot.
托尼则说,克
莱尔一定是很不高兴,才会说出这样的话来。
克莱尔觉得,机器人会向她表示同情,这有点
荒唐可笑。
But she began to trust him.
但是他开始信任托尼了。
She told him how
she
was overweight and this made her
feel unhappy.
她告诉托尼她太胖了,这让她很不高
兴。
Also
she
felt
her
home
wasn't
elegant
enough
for
someone
like
Larry
who
wanted
to improve
his social
position.
还有对于像拉里这样很想提高社会地位的人来说,她的
家也不够高雅。
She
wasn't
like
Gladys
Claffern,
one
of
the
richest
and
most
powerful
women
around.
她跟格拉迪丝·克拉芬不一样,
格拉迪丝是远近闻名的有钱有势
的女人。
As
a
favour
Tony
promised
to
help
Claire
make
herself
smarter
and
her
home
more
elegant.
托尼为
让克莱尔高兴,
答应帮助她,
使她变得漂亮,
< br>使她的家变的高雅大方。
So
Claire
borrowed a pile of books from the library for him
to read, or rather, scan.
于是克莱尔从图书馆借来一堆
书给托尼阅读,或者说给他浏览一下。
She looked at his
fingers with wonder as they turned each
page and suddenly reached for
his hand.
他
惊奇地看着他的手指翻动着书页,忍不住伸出手来摸他的手指
。
She was amazed by his
fingernails and the softness and warmth
of his skin.
他的手指甲和他那柔软温暖的
皮肤
使她感到大为惊异。
How absurd, she thought. He
was just a machine.
她在想,这
是多么可
笑啊,他只不过是一台机器呀!
Tony gave Claire a new haircut and
changed the makeup she wore.
托尼给克莱尔
换了个发型,又改变了化妆风格。
As
he
was
not
allowed
to
accompany
her
to
the
shops,
he wrote out a list of items for her.
p>
因为不允许托尼陪克莱尔去商店,所以托尼就给
她写了一份购物清单
。
Claire
went
into
the
city
and
bought
curtains,
cushions,
a
carpet
and bedding.
克莱尔进城去买了窗帘、坐垫、地毯和床上用品。
Then
she went into a
jewellery shop to buy a
necklace.
然后她去了一家珠宝店买项链。
When the clerk at
the counter was rude
to her, she rang Tony up and told the clerk to
speak to him.
柜台售货员对她很粗鲁,
她就打
电话给托尼,
让售货员同托尼讲话。
The
clerk
immediately
changed his attitude.
售货员马上就改变了态度。
Claire thanked
Tony, telling him
that he was a
克莱尔对托尼表示感谢,并说他是个“可爱的人”。
As
she turned
around, there stood Gladys
Claffern.
她刚一转过身去,就看到格拉迪丝·克拉芬站在
< br>那儿。
How awful to be discovered by
her, Claire thought.
克莱尔想,被格拉迪丝发
现了,这多么难为情啊!
By
the
amused
and
surprised
look
on
her
face,
Claire
knew
that
Gladys
thought she was having an affair.
从格拉迪丝
脸上的那种有趣而又惊奇的神色
来看,克莱尔知道,格拉迪丝认为她有风流韵事了。
p>
After all, she knew Claire's
husband's name was Larry, not
Tony.
毕竟格拉迪丝知道她的丈夫是拉里,而不是托尼。
When Claire got home, she wept with
anger in her armchair.
克莱尔回到家里,坐
在扶手椅上气得直哭。
Gladys was everything
Claire wanted to be.
格拉迪丝的一举一
动都是克莱尔想模仿的。
can
be
like
her,
Tony
told
her
and
suggested
that
she
invite
Gladys
and
her
friends
to
the
house
the
night
before
he
was
to
leave
and
Larry
was to return.
托尼告诉克莱尔说,你可以同格拉迪丝一样,还建议克莱尔邀请格拉迪丝
和她的
朋友到家里来玩,时间就定在托尼离去和拉里回家之前的那个晚上。
By that
time,
Tony expected the house to be
completely transformed.
托尼想在此之前将房子改装得
焕然一新。
Tony
worked
steadily
on
the
improvements.
托尼有条不紊地搞着装修。
Claire
tried
to help once but was
too clumsy.
克莱尔有一次想来帮忙。
She
fell off a ladder and
even though Tony
was in the next room, he managed to catch her in
time.
但是她太
笨手笨脚了,
竟
从梯子上掉了下来。
尽管托尼当时在隔壁房间里,
他还是及时赶
过来把她接
住了。
He held her firmly
in his arms and she felt the warmth of his body. <
/p>
他把她
紧紧地搂在怀里,她感觉到了他身上有股暖气。
She
screamed,
pushed
him
away
and
ran
to
her room
for the rest of the day.
她尖叫了起来,把他推开,跑回她
的房里,那天她就
再也没有出来过。
The
night
of
the
party
arrived.
聚会的那天晚上来到了。
The
clock
struck
eight.
时钟敲响八点。
The guests would be arriving soon and Claire told
Tony to go into
another
room.
客人马上就要到来了。
克
莱尔叫托尼到另一间房里去。
At
that
moment,
Tony
folded his arms around her, bending his
face close to hers.
就在那一瞬间,托尼弯
曲胳膊搂着她,弯下身去把脸贴近她的脸。
She cried out
declare that he didn't want to leave
her the next day and that he felt more than
just the desire to please her.
< br>她大叫一声“托尼”,然后听到托尼一本正经地说,明
天他不想离开她,而且他并
不满足于仅仅使她开心。
Then the front door bell
rang.
就
在这时,前门的门铃响了。
Tony
freed her and disappeared from sight.
托尼放开了她,
消失得无影无踪了。
It
was
then
that
Claire
realized
that
Tony
had
opened
the
curtains
of
the
front
window.
也就在
这时候,克莱尔才意识到托尼早就把前边窗户的窗帘拉开了。
Her guests had seen everything
!
她的客人把这一切看得一清二楚。
The women were impressed by Claire, the
house and the delicious cuisine.
克
莱尔和她的房子、美食给女士们留下了深刻的印象。
Just
before
they
left,
Claire
heard
Gladys whispering to another woman that
she had never seen anyone so handsome as
Tony.
就在他们离开之前,
克莱
尔听到格拉迪丝跟另外一个女人小声地说,
她从来没见过像
托尼
这样英俊的男人。
What a sweet victory to be
envied by those women!
受到那些女
士的妒忌,这该是多么甜美的胜利!
She
might
not
be
as
beautiful
as
them,
but
none
of
them had such a handsome
lover.
克莱尔也许并没有她们那样漂亮,但是她们中没有任何
一个人拥有这样英俊的情人。
Then she remembered -Tony was just a
machine.
这时候,她记起来了——托尼只不
过是一台
机器。
She shouted
她高声嚷着:“让
我独自呆一会儿!”
就跑上床。
She cried all night.
哭了一个通宵。
The next morning
a car drove up and took Tony
away.
第二天早晨开来一辆汽车,把托尼接走了。
The
company
was
very
pleased
with
Tony's
report
on
his
three
weeks
with
Claire.
公司对托尼同克莱尔相处三个星期的实验报告非
常满意。
Tony
had
protected
a
human
being
from
harm.
托尼保护了一个人免受伤害,
He had
prevented Claire from harming herself
through her own sense of failure.
他使克莱尔没有因为她的失败感而伤害自己。
He had
opened the curtains that night so that
the other women would see him and Claire,
knowing that there was no risk to
Claire's marriage.
那天晚上,他拉开窗帘,让其他
女人看到了他和克莱尔在一起,他明白这么做对克莱尔的婚姻并不造成危害。
B
ut even
though Tony had been so clever,
he would have to be rebuilt -you cannot have women
failing in
love
with
machines.
但是,
尽管托尼很聪明,他还得做一番改建——总不能让
女人和机器相爱吧。
< br>
4.
选修七
Unit2 A
BIOGRAPHY OF ISAAC
ASIMOV
艾萨克·阿西莫夫传
Isaac Asimov was an American scientist
and writer who wrote around 480 books
that
included
mystery
stories,
science
and
history
books,
and
even
books
about
the
Holy
Bible and Shakespeare.
艾萨克·阿西莫夫是美国的科学家兼
作家。他写过大约
480
本书,
包括怪
诞小说、
科学和历史方面的书,
甚至还写过有关
《圣经》
和莎士比亚的书。
But
he is best known for his science
fiction stories.
但是,他最有名的作品是他的科幻
小说。
Asimov had both an extraordinary
imagination that gave him the ability to
explore future worlds and an amazing
mind with which he searched for explanations
of everything, in the present and the p
ast.
阿西莫夫不仅有着超凡的想象力,使他能
对未来世界进
行探索,
而且还有着惊人的智力,
使他能对现在的和过去的各种
事物作出解释。
Asimov's life began in Russia, where he
was born on 2 January, 1920.
阿西莫夫
的一生从俄罗斯开始,他生于
1920
年
1
月
2
日;
It
ended
in
New
York
on
6
April,
1992,
when
he died as a result of
an HIV infection that he had got from a blood
transfusion
nine years earlier.
< br>阿西莫夫的一生在纽约结束,他死于
1992
年
4
月
6
日。他是因为九
年前
的一次输血中感染了艾滋病毒病毒而去世的。
When Asimov was three,
he moved with his parents and his one-year-old
sister
to
New
York
City.
阿西莫夫三岁
的时候,
就随同父母和年仅一岁的妹妹迁到纽约。
There
his
parents bought a candy
store which they ran for the next 40 or so years.
在那儿,
他的父母买下了一家糖果店,后来一直经营了大约
p>
40
年。
At the age of
nine, when his
mother was pregnant with
her third child, Asimov started working part-time
in the
store.
阿西莫夫九岁的时候,
母亲怀了第三个孩子,
他就开始在糖果店里兼职工作了。
He
helped out through his school
and university years until 1942, a year after he
had
gained a master's degree in
chemistry.
他读中学和大学的那段时期都在糖果店里工作,
一直到
1942
年,也就是他获得化学硕士学位一年以
后他才停止糖果店的工作。
In 1942 he
joined
the
staff
of
the
Philadelphia
Navy
Yard
as
a
junior
chemist
and
worked
there
for
three
years.
1942
年,他在费城海军造船厂里担任初级化学师,干了三年
。
In
1948
he
got his PhD in chemistry.
1948
年他获得了化学博士学位。
The next year he became a
biochemistry
teacher at Boston University School of Medicine. <
/p>
第二年他在波士顿大
学的医学院任生化教员。
In 1958 he gave up teaching to become a full- time writer.
1958
年他放弃了教学工作成为
专职作家。
It
was
when
Asimov
was
eleven
years
old
that
his
talent
for
writing
became
obvious.
早在阿西莫夫
11
岁的时候,他的写作才华就已经显露出来了。
He had
told a friend two
chapters
of
a
story
he
had
written.
The
friend
thought
he
was
retelling
a
story
from
a
book.
他把他写的小说中的两个章节念给一个朋友听,
这个朋友还以为他是在复
述某本书
上的故事呢。
This
really
surprised
Asimov
and
from
that
moment,
he
started
to
take
himself seriously as a writer.
< br>这使阿西莫夫很惊讶。从那以后,他就开始认真地从事
写作了。
< br> Asimov
began
having
stories
published
in
science
fiction
magazines
in
1939.
1939
年,阿西莫夫开始在科幻杂志上发表故事,
1950
年他出版了自己他的第一部小说。
In
1950 he
published his first novel and in 1953 his first
science book.
1953
年出版
了他的第一部科学书籍。
Throughout
his
life,
Asimov
received
many
awards,
both
for
his
science
fiction
books and his
science books.
阿西莫夫一生中多次获过奖,既有科幻小说奖,也有科
学
书籍奖。
Among
his
most
famous
works
of
science
fiction,
one
for
which
he
won
an
award
was the
Foundation trilogy (1951-1953), three novels about
the death and rebirth
of a great empire
in a galaxy of the future.
在他那些最富盛名的科幻小
说中,有本
获奖的书叫做《基地》三部曲(
1951-1953
)
,有三个小故事,讲的是未来银河系中一个伟大
帝国的灭亡与复兴。
It
was
loosely
based
on
the
fall
of
the
Roman
Empire
but
was
about
the
future.
基本素材取自罗马帝国的衰败,但讲的是有关未来的事情。
These
books
are
famous because Asimov invented a
theoretical framework which was designed to show
how ideas and thinking may develop in
the future.
这些书之所以有名,是因为阿西莫
夫
创造了一种理论框架,用以阐述各种想法在未来可能会如何发展。
He
is
also
well
known
for his collection of
short stories, I, Robot (1950), in which he
developed a set
of three
for
robots.
他的短篇小说集《我,机器人》
(
1950)
也是享有盛名的。在
这本书里他提出机
器人的三大“原则”。
For
example,
the
first
law
states
that
a
robot
must not injure human
beings or allow them to be injured.
举例来
说,第一条原则就
规定机器人不得伤害人类,也不能允许人类受到伤害。
Some of his ideas about robots
later influenced other writers and even
scientists researching into artificial
intelligence.
他那些有关机器人的想法后来影
响了其他的作者,
甚至影响了那些从事人工
智能研究的科学家们
。
Asimov
was
married
twice.
阿西莫夫结过两次婚。
He
married
his
first
wife
in
1942
and
had
a
son
and
a
daughter.
他于
1942<
/p>
年同他的第一任妻子结婚,生有一男一女。
Their
marriage lasted 31 years.
这次
婚姻持续了
31
年。
Soon
after his divorce in 1973,
Asimov
married again but he had no children with his
second wife.
1973
年离婚后不
久,阿西莫夫又结婚了,但是他与第二任妻子没有生育儿女。
5.
选修七
Unit 3 OLD
TOM THE KILLER WHALE
虎鲸老汤姆
I was 16 when I began
work in June 1902 at the whaling station.
< br>1902
年
6
月,
我开始在捕鲸站里工作,那时我才
16
岁。
I had heard of the killers that every year
helped whalers
catch huge
whales.
在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸人捕捉大鲸
< br>鱼。
I
thought,
at
the
time,
that
this
was
just
a
story
but
then
I
witnessed
it
with
my own eyes many times.
当时我以为
只是一个故事罢了,但是后来我亲眼见过多次。
On
the
afternoon
I
arrived
at
the
station,
as
I
was
I
sorting
out
my
accommodation,
I heard a
loud noise coming
from the
bay.
有天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,
听到从海湾那边传来一阵喧闹声。
We ran down to
the shore in time to see an enormous
animal opposite us throwing itself out
of the water and then crashing down again.
我们及时赶到岸边,
看到对面有一个庞大的动物猛力跃出海面,
然后又坠落到水里。
It
was
black and white and fish-shaped. But I
knew it wasn't a fish.
它黑白相间,样子像
< br>鱼,但我知道它并不是鱼。
Old
Tom,
the
killer,
one
of
the
whalers,
George,
called
out
to
me.
“那
是老汤姆,
是虎鲸。
”
一位叫乔治的捕鲸人高声对我说,
telling
us
there's
a
whale
out there for
us.
“它是在告诉我们那边有一头鲸,叫我们去捕猎。”
Another
whaler
yelled
out,
This
was
the
call
that
announced there was about to be a whale
hunt.
另一位捕鲸人大声喊叫,“快走啊……
走啊。”这
是宣告猎鲸行动马上就要开始的呼声。
“克兰西,
快上,上船去。”乔治在我前面边跑边说。
I
had
already
heard
that
George
didn't
like
being
kept
waiting,
so
even
though
I
didn't
have
the
right
clothes
on,
I
raced
after
him.
我以前就听说过,乔治不喜欢等人,所以尽管我还没
有穿上合适的衣服,就跟在他后
面跑起来。
Without pausing we
jumped into the boat with the other whalers and
headed out
into
the
bay.
一刻不停地,
我们和其他捕
鲸人都跳进渔船,
朝海湾方向驶去。
I
looked
down
into
the water and could see Old Tom swimming by the
boat, showing us the way.
我
朝
水里望去,
可以看到老汤姆就在渔船旁边游着,
为我们指路。<
/p>
A
few
minutes
later,
there
was
no Tom, so George started beating the water with
his oar and there was Tom,
circling
back to the boat, leading us to the hunt again.
几分钟之后,汤姆不见了,
于是乔治开始用桨拍打水面。汤姆出现了,
转回到船边,又领着我们前往捕猎处。
Using a telescope we could see that
something was happening.
通过望远镜,我们
可以看到远处有情况发生了。
As
we
drew
closer,
I
could
see
a
whale
being
attacked
by
a
pack of about six other killers.
走近一看,原
来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的
攻击。
我问乔治,“它们在干什么呢”
- the killers over there
are throwing themselves on top of
the
whale's
blow-hole
to
stop
it
breathing.
And
those
others
are
stopping
it
diving
or fleeing out to sea
,
“啊,它们在
协同作战呢——那些虎鲸正在往那头鲸的出气孔
上扑去,
不让它呼吸,
而其他那些虎鲸则阻
止它潜水或逃跑。”乔治一边指着捕猎的情景,一边告诉我。
And
just
at
that
moment,
the
most
extraordinary thing happened.
在这时候,最精彩的场面出现了。
The killers
started racing between our boat and the
whale just like a pack of excited dogs.
就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追逐了,就像一群发狂的猎狗一样。
Then the harpoon was
ready and the man in the bow of the boat aimed it
at the
whale.
于是,猎鲸叉准备好了。站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸。
He let it go and
the harpoon hit the
spot. Being badly wounded, the whale soon died.
p>
扔了出去,恰
好击中了要害,鲸受了重伤,没过多久就死了。
Within a moment or two, its body was
dragged swiftly by the killers down
into the depths of the sea.
过了片刻,鲸的尸
体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了。
The men
started turning the boat around to go
h
ome.
捕鲸人于是调转船头往回走。
“怎么啦”我问道,“我们
p>
失去鲸了吗”
< br>
杰克回答
说:“不,我们明天再回来运鲸鱼的尸体。
p>
It won't float up to the
surface for around
24 hours.
它在
24
小时以内是不会浮出水面的。
”
and tongue,
雷德笑着补充
说:“在这段时间里,老汤姆和其他虎
鲸会饱餐一顿的,鲸唇和鲸舌就是它们的美食”。
Although
Old
Tom
and
the
other
killers
were
fierce
hunters,
they,
never
harmed
or
attacked
people.
虽
然老汤姆和其他虎鲸都凶恶,但是它们从来不伤害人,也不袭击人。
In
fact,
they
protected
them.
事实
上,它们还会保护人。
There
was
one
day
when
we
were
out in
the bay during a hunt and James was washed off the
boat.
有一天,我们出海
捕鲸的时候,詹姆斯被冲下水去了
。