-
翻译方法和翻译技巧
翻译方法
: methods of translation
1.
直译
literal translation
2.
意译
free
translation
3.
异化
alienation
4.
归化
domestication
直译和意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,
又保持原文的形
式
——
特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
p>
每一个民
族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想
内容与译文的表达形式有
矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能
正确表达原文的内容,但
可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)
p>
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不
违背译文语言规范的
条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方
面可以进新鲜的表达
方法。
Literal translation refers
to an adequate representation of the original.
When the original
coincides
or
almost
tallies
with
the
Chinese
language
in
the
sequence
of
vocabulary,
in
grammatical structure and rhetorical
device, literal translation must be used.
Free translation
is also
called liberal translation, which does not adhere
strictly to the form or word order of the
original.
(郭著章)
1.
直译(
literal
translation
)
指在翻译
过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理
问题,即如何在
保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的
前提下,在英译
文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地
说,直译指在译
文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层
次进行某些调整
。
e.g.
one country, two systems
一国两制
The
three religions and the nine schools of thought
三教九流
2.
意译(
free translation
;
paraphrase
)
p>
是指根据原文的大意来翻译
,
不作逐字逐句
的翻译
(
区别于
“
直译
”)
。
通常在翻译句子或词<
/p>
组
(
或更大的意群
)
时使用较多
,
意译主要在原语与译
语体现巨大文化差异的情况下得以应用
.
从跨文化语言交际和文
化交流的角度来看
,
意译强调的是译语文化体系和原语文化体系
的相
对独立性。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃
原文的字面意
义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
< br>
意译指在译文中舍弃原作的表
达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(
杨莉
藜)
e.g.
Don’t cross the bridge till you get to
it.
不必过早地担心。
(
不必自寻烦恼
)
Do you see
any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’t
lock the stable door after the horse has been
stolen
.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1. It’ s
a Smoke Free Area.
直译
:<
/p>
它是个自由吸烟区。
意译
:<
/p>
它是个无烟区。
2.
Shakespeare put his hometown on the map.
直译<
/p>
:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译<
/p>
:
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell
and talk to others at theparty.
直译
:<
/p>
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译<
/p>
:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4. He is a rough-and-ready character.
直译<
/p>
:
他是个粗兽并有准备的人。
意译<
/p>
:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his
bills with rubber checks.
直译
:
他用
橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译
:<
/p>
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译
(dead translation):
1.
例:街道妇女应动员起来打扫卫
生。
Women in the street
should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by
“in the community”.
2.
例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and
saw her public father.
“Public father” should be “father in
law”.
意译的例子:
It
rains cats and dogs.
3..
例:
Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Storms gather without
warning in nature and bad luck befalls men
overnight.
意译:
The weather
and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(
translation is
like dancing in fetters
)
;还有人
说,翻
译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系
。
练习
1.
He
walked
at
the
head
of
the
funeral
procession,
and
every
now
and
then
wiped
his
crocodile tears with a big
handkerchief.
他
走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2. It?s an ill
wind that blows nobody good.
对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3. Every dog
has his day.
人人皆有得意日。
4. It means killing two
birds with one stone.
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5.
你不要班门弄斧。
Don?t display your axe at Lu Ban?s
door.
Don?t teach your
grandmother to suck eggs.
Never offer to teach a fish to swim.
6. Nixon was
smiling and Kissinger smiling more broadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.
在
我的后园,
可以看见墙外有两株树,
一株是枣树,
还有一株也
是枣树。
Behind the wall
of my backyard you can see two trees:
one is a date tree, the other is also a date tree.
8. Do you see any green in my eye?
你以为我是好骗的吗?
9. There is a mixture of the tiger and
the ape in the character of a French
man.
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
p>
虎恶狐狡,兼而有
之,这就是法国人的性格。
10. Every
spirits you take is a nail in your coffin.
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11. The first
time I saw her, half of my life ago, she nearly
took my breath
away.
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent
of all in Guilin.
13. Don?t
cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14. Do you see any green in
my eye?
你以为我是好骗的吗?
15. I want a man who will
throw his hat over the Chindwin and then lead
his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16. Ruth was
upsetting the other children, so I showed her the
door.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17. The
operation may not succeed; it?s a gamble whether
he lives or dies.
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18. But after
six years of a stormy marriage, Cewe decided to
end it.
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19. The boxes,
being museum quality, would have increased in
worth
over the years, and
made
people remember me
“
with growing
appreciation.
”
<
/p>
九只盒子,
都足以当作文物收藏在博物
馆
里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,
“越来越感激”我。<
/p>
20.
Smashing a mirror is no way to make an ugly person
beautiful, nor is
it a way
to make social
problems evaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译
:
砸镜
子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21. . He had about as much
chance of getting a job as of being chosen
mayor of Chicago.
A.
他找
到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.
他找到工作的机会简直跟当选芝
加哥市长同样困难。
C.
他找到工作的机会简直微乎其微。
22.
“你真是不到黄河不死心。
”
她低声地说,
无可奈何地摇摇头。
(<
/p>
《寒
夜》
)
“
You really
do
refuse to give in until all hope is
gone.
”
she
murmured, shaking her head helplessly.
23. It is a long lane that had no
turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
p>
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)
。
24. We cannot estimate the
value of modern science too much.
误:
我们不能过高地估计现代科学的价值。
<
/p>
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
< br>
25. At the door to the
restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in
traditional costume asked
me to remove
my shoes.
在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般
脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂
脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下
鞋子。
在
通往餐
厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,
叫我脱去鞋子。<
/p>
26.
The rather arresting spectacle of little old Japan
adrift amid beige concrete skyscrapers is the
very symbol of the incessant struggle
between the kimono and the miniskirt.
古老的小日本漂
游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景
象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。
p>
式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂
游在灰棕色的钢筋混凝土摩
天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的
不断斗争。
米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构
成了一道吸
引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。
27.
千字比十字只多一小撇,
不是差不多嘛?
The
character
千
differs
from
十
in
merely
having
one
additional
short
stroke.
Aren?t
they
about the same?
28
,我
们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。
(新儿女英雄传)
We haven?t had time, we?ve
been too busy with chicken feather and onion
ski
n affairs, with
light
trivial matters!
29
< br>,
“八字没有一撇呢
”
Not even the first stroke
of the character
八
is in sight.
30<
/p>
、
三个人品字式坐了,
随便谈了几句
p>
(子夜)
The three men sat down facing each
other and
began casually chatting.
(
许孟雄、
A. C.
Barnes
译
)
3.
异化(
alienation
)
异化法要求译者向作者靠拢,采取
相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内
容。保留的原文的文化意象,目的是使
译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文
化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化
(source
language culture oriented )
为归宿,提倡译文应尽量去
适应、
遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
< br>
e.g.
All
roads lead to Rome.
条条大道通罗马。
归化翻译
(domesticating
translation)
与异化翻译
(foreigni
zing
translation)
是美国学者劳伦斯
·
韦
努蒂在
1995
年所著的《译者的隐身》
(Translator’s
Invisibility)
一书中首次提出的。
1
.异化可以在语音层上出现。例如:
ballet
译作
“
< br>芭蕾舞
”
cigar
译作
“
雪茄
”
laser
过去译成
“
莱塞
”
,现译作
“
镭射
”
、
“
激光
”
2
.异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”
译作
“
鳄鱼的眼泪
”
“an olive branch”
译作
“
橄榄枝
”
“sour grapes”
译作
“<
/p>
酸葡萄
”
“the cold war”
译作
“
冷战
”
等等。
3
.异化可以在句子结构层次出现。
4.
归化
(
domestication
)
p>
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式
来翻译,尽可能地
达到原文的意义和功能。
归化策略
(domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,
是外
语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
<
/p>
译者在翻译的时候,心中
既要想着原作及原作作者,尽可能的把原
文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,
译者还要想着译文的读者,翻译出来的东
西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
a lion in the way
拦路虎
lick one?s boots
拍马屁
Diamond cuts diamond
棋逢对手
A flash in a pan
昙花一现
Have one foot in the grave
风烛残年
To grow like mushrooms
雨后春笋
One boy is a
boy
,
two boys half a
boy
,
three boys nobody
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
例:
Love me, love
my dog.
爱屋及乌。
a lion in the way
拦路虎
as timid as a hare
胆小如鼠
seek a hare in a hen
’s nest
缘木求鱼
as stupid as a goose
蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar
挂羊头、卖狗肉
to grow
like mushrooms
雨后春笋
talk horse
吹牛
drink like a fish
牛饮
One boy is a
boy
,
two boys half a
boy
,
three boys
noboy
.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.
归化
(
domestication
)
归化以目的语文化为归宿
(target language
culture oriented)
。主张恪守目的语文化的语言
传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使
得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度
地力求功能对等(
equivalence
)
,在目的语中找出源语的对等语
(equivalent)
< br>。
如果在目的语
中找不到对等
语,就
“
用目的语文化替代源语文化
”
,即把在目的语中找不到对等语的外语
词汇改头换面,或套用目
的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语
文化形象。
1. In the kingdom of
blind men the one-eyed man is king.
译为<
/p>
“
山中无老虎,猴子称大王
”
,或者
“
蜀中无大将,廖化作先锋
”
,都是
“
归化
”
;
译为<
/p>
“
在盲人的王国里,独眼人就是王。
”<
/p>
就是
“
异化
”<
/p>
。
2. behind the
mountain, the sun set.
译为
“<
/p>
日落山阴。
”
就是句式上的
“
归化
”
;
模仿原文的句式如所谓的
“
欧化句式
”
,
译为
p>
“
山背后,
太阳落下去了。
”
就是句式上的
“
异
化
”
。
在中国翻译史上,
“
归化
”
曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化
观念和翻译
观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应
该消除民族
文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来
,越来越多
的学者提倡以
“
异化
”
为主导翻译策略,喜欢
“
< br>异化
”
译文的读者也在增多。
练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴
Lead a dog's
life
⑵
Jack
of all trades
⑶
A drowned rat
⑷
Let the cat out of the bag.
⑸
Every dog has
his day.
⑹
Don't
shed
crocodile
tears
to
me;
you
know
you
are
really
glad
that
they're
met
with
misfortune.
⑺
Your honor, I
confess the corn. I was royally drunk.
⑻
Don't play your
ace in
the
hole
until
the
critical
moment.
⑼
The
gravy
train
is
just
not
for
me.
⑽
George
Washington adopted a Fabian policy
during the war of Independence.
翻译技巧
:skills of translation
1.
重复法
(repetition)
2.
增译法
(amplification)
3.
省略法
(omission)
4.
词类转换法
(conversion)
5.
语序转换法
(inversion)
6.
正反
,
反正表达法
(affirmative and negative expression)
7.
分译法
(division)
8.
语态转换法
(the change
of the voices)
9.
合译法
(combination)
10.
虚实转换法(抽象与具体翻译法)
(abstract and
concrete) 11.
成份转换法(
conversion of
ingredients
)
12.
顺译法
(linear translation )
13.
逆序法
(hysteron-
proteron )
14.
综合法
(synthesis )
15.
加注译法
(explanation)
16.
音译法
(transliteration )
1.
重复法
(repetition)
p>
汉语重复
,
英译时也重复;根据两种语言各
自的习惯用法
,
以不同的表达方式进行重复
,
这种重复通常是为了传达原文的生动性。
p>
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复
法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以
达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是
重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重
复。
⑴动词的重复
例:
We shall overcome all the
difficulties so long as we study hard and in a
good way.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困
难。
⑵名词的重复
例:
We have to
analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例:
Wherever there
is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例:
Nels had it
all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.
增译法
(amplification)
词量增加(
The methods of
increasing the words number
)
p>
词量增加可称为
“
增词法
< br>”
或
“
补足语意法
”
,
亦可叫作
“
增补法
”
,
说的都是由一
种语言译
成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
gayety
欢乐
气氛
jealousy
嫉妒
心理
transition
演变
过程
preparation
准备
工作
tension
紧张
局势
backwardness
落后
状态
oxidation
氧化
作用
correctness
正确
性
hostility
敌对
情绪
complexity
复杂
局面
madness
疯狂
行为
remedy
补救
方法
1.
Syntactical Amplification Lexical
Amplification
(从句法结构上考虑的增词)
2.
Lexical
amplification (
从词汇上考虑的增词
)
3.
Cultural
Amplification (
从文化上考虑的增词
)
eg: The blond
boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑
。
⒈
英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽
象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可
分别在其后增加
“
状态
”
、
“
工作
”
、
“
过程
”
、
“
现象
”
、
“
方式
”
、
< br>“
情况
”
、
“
作用
”
、
“
部分
”
、
“
化
”
等词。
例:
Oxidation will make iron
and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:
< br>“
们
”
、
“
之类
”
、
“
一些
”
、
“
许多
”
、
“<
/p>
一批
”
、
“
p>
这些
”
、
“
那些
”
、
“
各种
”
、
“
大量
”
、
“
几个
”
、
“
几次
”
等。
例:
The first electronic
computers went into operation in 1945.
第一批
电子计算机于
1945
年投入使用。
In spite of the difficulties, our task
was got over well.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步
等状语意义,翻译时可
增加
“
当
……
时
”
、
“……
之后
”
、
“
因为
……”
、
p>
“
由于
……”
、<
/p>
“
如果
……”
、
“
假若
……”
、
“
虽然
……
但
……”
等词。
例:
Using a transformer, power
at low voltage can be transformed into power at
high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就
可在其前面加:
“
为了
”
,
“
要
”
< br>,
“
以便
”
,
“
就
”
,
“
从而
”
,
“
结果
”
等词
。
例:
We made
transistors by different means only to get the
same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,
通常表示按计划或要求表示的动作,
含有
“
< br>将来
”
的意思。翻译时要增加
“
要
”
,
“
p>
将
”
,
“
待
”
,
“
应
”
,
“
< br>须
”
等词。
例:
The cutting tool must be
harder than the material to be cut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示
“
知道
p>
”
,
“
了解
”
,
“
看见
”
,
“
认为
”
,
“
发现
”
,
“
考虑
”
等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加
“
人们
”
,
“<
/p>
我们
”
,
“
p>
大家
”
,
“
有人
”
等词,
变为主
动语态句。
例:
All
matter is known to possess weight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,
p>
如
“
个
”
,
“
者
”
,
“
种
”
< br>,
“
方面
”
,
“
领域
”
等,使译文确切明白。
例:
The
frequency, wave length and speed of sound are
closely related.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加
p>
“
正
”
,
“
正在
”
,
“
过
”
,
“
了
”
,
“
曾
”
,
“
曾经
”
,
“
已经
”
,
“<
/p>
一直
”
,
“
p>
将要
”
,
“
会
”
,
“
能
”
等词
例:
Before 15th century it was
generally believed that the earth was the center
of the universe.
15
世纪前,曾普遍认为地球是宇宙
的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加
“
如果
……
便
……”
p>
、
“
假如
……
p>
就
……”
、
“
p>
万一
……
就
……”
、
“
只要
……
的话,就
……”
等连词。
例:
Had
there
been
no
electronic
computers,
there
would
have
been
no
artificial
satellite
or
rockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
⑽不用连词,
而以不变化的
“be”
开头的让步状语从句,
英译汉时,
p>
往往增加
“
不论
”
、
“
不
管
p>
”
、
“
无论
”
等连词。
例:
Be the shape of a body
complicated, it is possible to find out its
volume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
例:
All magnets behave the
same, be they large or small.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时
,如果语气有突然的转
折,可增加
“
但
”
,
“
但是<
/p>
”
,
“
而
”
等词。
例:
Liquids contract in
freezing; water is an important exception to the
rule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,
汉译时根据
句子的不同情况,
分别增加
“
要
”
,
“
请
”
,
“
应
”
,
“
须
”
,
“
试
”
,
“
千万
”
,
“
一定
”<
/p>
,
“
务必
”
p>
等词。
例:
Remember that science
requires the effort of a lifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:
Compare the melting point
and freezing point of a substance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
<
/p>
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助<
/p>
词、概括词、承上启下的词等。
例:
Atomic cells are very
small and very light, as compared to ordinary dry
ones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
例:
If you think you are
beaten, you are.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉
汉译英时的增词情况
汉译英
也有增词法,称
“
词的增补
”
。概括起来,汉译英需要增补的有下列
9
种情况
。
⑴汉语无主语视情况补出主语
例:接到你的来信,非常高兴。
I
was very glad to have received your letter.
例:子曰
:“
学而不思则罔
,
思而不学则殆。
”
Confucius
said:
“
He
who
learns
without
thinking
is
lost.
He
who
thinks
without
learning
remains puzzled.”
⑵增补物主代词
例:我用手蒙住脸。
I
cover my face with my hands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯
,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
例:请原谅,打断你一下。
Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词
p>
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,
较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
例:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one lag behind.
⑸增补介词
英语句
子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英
时注意补介
词。
例:这些书,你们五个人分。
Divide these books among the five of
you.
⑹增补冠词
p>
汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠
词。
例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis
of a problem before we solve it properly.
⑺增补暗含的词语
p>
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则
意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。
例:要提倡顾全大局。
We
should advocate the spirit of taking the whole
situation into consideration.
⑻增补概括性的词语
例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Gold
and
silver,
a
strong
army
and
powerful
weapons---these
are
not
the
elements
that
constitute a great
nation.
⑼增补注释性词语
p>
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。
例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind.
3.
减译法
(omission)
词的省译(
The methods of omitting
the word’s number
)
p>
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但
已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目
的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英译汉
化繁为简
1
)
There was no
snow, but the leaves were gone from the trees and
the grass was dead.
p>
译文
1
:天还未还没有雪,但是叶子已经从
树上落下,草也枯死了。
p>
译文
2
:雪还没下,但已叶落草枯。
2) Never trouble yourself
with trouble till trouble troubles you.
不要自找麻烦。
3) The true joy of joys is the joy that
joys in the joy of others.
与人同乐才是真快乐。
汉译英
减译的原则:
1
、原文中重复出现的词语
例:我们不后退,我们从来没有后
退过,我们将来也决不会后退。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语选修7课文逐句翻译.doc
下一篇:现代英语教程习题