-
省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方
法,
即删去不符合目标语思维习惯、
语言习惯和表达
方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
1.
翻译下列句子,注意省译代词:
1). Lanny was disappointed;
he picked his cases and walked away along the
sandy track.
兰尼
很失望,拿起箱子沿沙路走去。
2).
We cannot see sound waves as they travel through
air.
声波在空气中传播时,是看不见
的。
3). Electrical
leakage will cause a fire; hence you must take
good care of it.
漏电会引起火
灾,因此必须注意。
4). He works as
usual as if nothing happened to him.
他照常工作,
好象什么也没有发生过。
5). She felt
the flowers were in her fingers, on her lips,
growing in her breast.
她觉得手里和
唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
6). During their stay in
Beijing, they visited some old friends of theirs.
在北京逗留期间,
他
们拜访了一些老朋
友。
7). Anyone who does not recognize this
fact is not a materialist.
不承认这个事实就不是唯
物主义者。
8). We have
more water than land on the globe.
在地球上,水比陆地占的面积大。
9). We have 365 days in a
year.
一年有
365
天。
10).
It works wonder when you know how to use it, but
when you don
’
t, it is not
worth a fig.
知道如何使用就能创造奇迹,否则就毫不足取。
11).
Before
you
hand
in
your
paper,
you
have
to
read
it
over
and
over
and
see
if
there
is
anything in it to be
corrected and revised. Then you will have your
work well done.
交卷前必须
读几遍,看有没
要修改的地方。这样你的工作就会做得好了。
12). Let them blockade us.
Let them blockade us for eight or ten years! By
that time all of
China
’
s problems
will have been solved.
封锁吧,封锁十年八年,到那时候中
国的一切问题
就都解决了。
13). One must have studied
hard before one could succeed in mastering a
foreign language.
必须努力学习才能掌握一门外语。
14). In sooth I know not
why I am so sad
:
It wearies
me
:
you say it wearies you;
But how I
caught it, found it or came
by it, what stuff it
’
s made
of, where of it is born, I am to learn; And
such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself. (The Merchant
of
Venice)
老实说我不知道为什么这样忧愁
,
使得我也很烦恼;
你说使得你厌烦;
不过这忧愁我
是怎样染上的;怎样寻到的,怎样获得的,是什么东西做
成的,从什么地方生出来的,我还
得研究;忧愁把我弄得如此糊涂,以致我很难有自知之
明了。
15). Everyone has got a copy of English
textbook, have you got it?
每人一本英语教科书,
你拿到了没有?
16). She laid
her hand gently on his arm as if to thank him.
她轻轻把手放在他的胳膊上,
好
象表示感谢。
17). Her dark hair waved untidy across
her broad forehead, her face was short, her upper
lip
short, showing a glint to teeth,
her brows were straight and dark, her lashes long
and dark, her
nose straight.
她乌黑的头发,乱蓬蓬地撒落在宽宽的额头上,脸很短,上唇也很短露出光亮
的牙齿。
直直的眉毛很黑,长さ慕扌泻芎冢?亲又敝钡摹
?
18). It is
regrettable that our appeal has remained a dead
letter.
遗憾的是,我们的呼吁如泥
牛入海。
19). When he
put his hand before X-rays, he saw the bones of
his hands only.
他把手伸在
X
射线前面时,只见到手上的骨头。
20). Friction always
manifests itself as a force that opposes motion.
摩擦总是表现为一种对
抗运动的力。
21). Liquids
have no definite shape, yet they have a definite
volume.
液体没有一定的形状,
但有一定的体积。
p>
22).
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up
his eyes, but said nothing.
他耸耸
< br>肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
23). It was necessary that
the metal should melt at a low temperature.
当时那种金属有必要
在低温时融化。
24). We have
made it clear that agriculture is the foundation
of the national economy.
农业
是
国民经济的基础,我们已说清楚了。
25).
It
is
malleability
that
allows
metal
to
deform
permanently
under
compression
without
rupture.
正是展性使金属在压力下永久变形而不断裂。
26). It was not
until the 19 century that heat was considered a
form of energy.
直到十九世
纪,热才被认为
是能的一种形式。
27). Plants make use of the oxygen in
the carbon dioxide that they obtain from the air.
植物
利用从空气中获得的二氧化碳中的氧气。
< br>
28). Matter
comprises all the substances of which the universe
is composed.
物质包含构成
宇宙的各种实体。
29). Outside it
was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面漆黑一团,大雨滂沱。
30). Thus we may have a
forlorn hope of making a bridge between them in
the next two or
three weeks.
由此可见近两、三周内在他们之间进行沟通的希望渺茫。
2.
翻译下列句子,注意省译冠词:
1). It is something between
a cup and a bowl.
这东西既不象杯子又不象碗。
2). An ambassador is an
honest man who lies abroad for the good of his
country.
大使是为
了本国的利益,驻在国外(说谎)
的正人君子。
3). Long after the lorry had gone,
after the trail of dust had settled, and the earth
and the sky
were in the same place,
Lanny stood there, staring at nothing, thinking of
nothing, feeling nothing.
卡车过去许久,
拖起的尘土早已落下,天地连在一线,兰尼站在那儿什么也不看,
什么也不<
/p>
想,什么感觉也没有。
4). A square has four equal
sides.
正方形四边相等。
5). The horse is a useful
animal.
马是有用的动物。
6). A census is the
official count of the number of people living in a
city, state, or country.
人
口调
查是对居住在一个城市、一个州或一个国家的全部人数的统计。
7). The bullet
wounded him in the leg.
子弹打中了他的腿。
8). The bear never touches
dead animals.
熊从不沾死动物。
9). The
fuselage of a modern airplane is all of metal
construction.
现代飞机的机身是全金
属结构的。
10). The sun
rises at six every morning in winter.
冬天太阳六点钟升起。
11). A leader
should be patient in dealing with problems.
作为领导处理问题时需要耐心。
12). A parrot can talk like
a man.
鹦鹉会象人一样地讲话。
13). The family
is the unit of society.
家庭为社会的单位。
14). The moon was slowly
rising above the sea.
月亮慢慢地从海上升起。
15). Turn to the left and
you
’
ll find the post-office.
如果你往左拐就可看到邮局。
16). The United States of
today developed from the English colonies on the
Atlantic coast of
North America.
今天的美国是从北美洲大西洋沿岸的英国殖民地发展起来的。
17). The steel
of Ashan is of very good quality.
鞍山的钢,品质优良。
18).
You
’
ve never felt the
bitterness of retreat.
你们从未感觉过撤退的痛苦。
19). A friend exaggerates a
man
’
s virtues, an enemy his
crimss.
朋友夸其德,
敌人诉其过。
20). Slowly he
came to the horse
’
s side.
Jed kept watching the rocks.
他慢慢来到马旁,基<
/p>
德则留心岩石中的动静。
21). He walked around the
house and stopped at the open door where the smell
was stronger.
它绕着房子,而后停在气味更浓烈的门前,门开着。
22). The
mountain is awake, the river is awake,
…
and it is all
for you.
大山醒啦,大河也
醒啦…而这一切都是为了
您呀!
23). The ball felt light as a feather
against his big bones.
球掉在他的大手上轻如鸿毛。
24). The sun was beginning
to color the sky above.
太阳正开始给天空涂抹色彩。
25). The floor looked like
glass under the feet of the dancers.
跳舞
人脚下的地板看来好象
光溜溜的玻璃。
3.
翻译下列句子,注意省译连接词:
1). These developing
countries possess vast territories, large
population and abundant natural
resources.
这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。
2). He was
smooth, and agreeable to meet.
他处事圆滑,待人和蔼。
3). There are two cylinders
of equal mass, one being solid and the other
hollow.
有两个质量
相等的圆柱体,一个实心的,另一
个是空心的。
4). All of us know that the
conductivity of semiconductors changes with
temperature.
我们
都知道,半导体的导电性随温
度而变化。
5). A gas becomes hotter if it is
compressed.
气体受压缩,温度就升高。
6). No matter
whether you believe me or not, the new China has
become one of the world
powers.
信不信由你,新中国已成为世界强国之一。
7). I will be
punished for I have made too many mistakes in my
exercises.
我一定会受罚
,
我作业中错误太多了
.
8). When the masses are of
one heart, everything becomes easy.
人心齐,泰山移。
9). Since it is not
proposed to discuss economic problems in detail, I
shall not go into them
further.
没打算详细地谈经济问题,我就不进一步讲了。
10). Although
you may escort a guest a thousand miles, yet the
parting must come at last.
送
君千里,终有一别。
11). Come if
you like.
高兴来就来。
12). So long as green hills
remain, there will never be a shortage of
firewood.
留有青山在,
哪怕没柴烧。
13). They
climbed up the hill higher and higher.
他们往山上爬,越爬越高。
14). If winter comes, can
spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
15). Everything is good
when new, but friends when old.
东西是新的好,朋友是老的真。
16). We will go and see the
film this evening.
今天晚上我们去看电影。
17). I will go as soon as
you come here.
你来了我马上就走。
18). If there
were no such a thing as gravity, we could not run
or jump rope or swim or have a