-
第一单元
大学校长
中小学校长
局长
省长
总书记
总工程师
总编辑
总经理
总教练
总干事
总指挥
总领事
总监
总厨
副主席
副总理
副省长
副教授
副主任医师
副总经理
大堂经理(宾馆)
助理教授
助理研究员
助理工程师
高级工程师
首席执行官
首席法官
首席代表
审判长
护士长
秘书长
参谋长
代理市长
常务副校长
执行秘书
名誉校长
主任编辑
主任秘书
主任医师
主治医师
特级教师
特派记者
特约编辑
特约记者
President
Principal; headmaster
Director
Governor
General secretary
Chief
engineer
Editor-in-chief managing
editor
General manager
managing director executive head
Head
coach
Sectary-general commissioner
Commander-in-chief generalissimo
Consul-general
Chief
inspector inspector-general
Head cook
; chef
Vice chairman/president
Vice premier
Vice governor
Associate
professor
Associate managing editor
Assistant/deputy general manager
Assistant/deputy managing director
Assistant manager
Assistant professor
Assistant research fellow
Assistant engineer
Senior
engineer
Chief executive
Chief judge
Chief
representative
Presiding judge chief
judge chief of judges
Head nurse
Secretary-general
Chief of
staff
Acting mayor
Managing
vice president
Executive secretary
Honorary president/principal
Associate senior editor
Chief secretary
Senior
doctor
Attending/chief doctor
physician consultant
Special-grade
senior teacher
Accredited correspondent
Contributing editor
Special
correspondent
办公室主任
Office manager
博士生导师
Doctoral student
supervisor
客座教授
Visiting professor
院士
Academician
业务经理
Service/business/operation manager
注册会计师
Chartered/certified
public accountant
学习标兵
Student pacemaker
劳动模范
Model worker
优秀员工
Outstanding employee
employee of the month/year
①翻译冠以“总”字的头衔时,常用
chief
、
general
、
mana
ging
。
②行政的“副”通常用<
/p>
vice
。
学
术职称通常用
associate
。
职场职位头衔用
assistant
。
Deputy
常用于
director
、
secretary
、
mayor
、
dean
。
③学术的初级职称(助理)用
p>
assistant
。
< br>高级用
senior
。
首席用
chief
。
代理用
acting
。
常务用
managing
。
执行用
executive
。
名誉用
honor
ary
。
宾至如归。
When the visitor arrives , it is as if
returning home .
眼见为实
/
百闻不如一见。
Seeing is believing.
吃一蛰,长一智。
A fall
into the pit , a gain in your wit.
教学相长。
To teach is to learn.
公事公办。
Business is business.
文如其人。
The style is the man.
浑水摸鱼。
Fish in trouble waters.
欲速则不达。
More haste
, less speed.
有其父必有其子。
Like
father , like son.
英雄所见略同。
Great minds think
alike.
祸不单行。
Misfortunes never come alone.
眼不见心不烦。
Out of sight , out of
mind.
无官一身轻。
Out
of office , out of danger.
事实胜于雄辩。
Factors speak louder
than words.
祸从口出。
The tongue cuts the throat.
失败是成功之母。
Failure is the mother of success.
谋事在人成事在天。
Man proposes , God disposes.
时不我待
/
岁月无情。
Time and tide wait for
no man.
家有万贯财不如一身健。
Health is better than wealth.
前事不忘后事之师。
The remembrance of the past is the
teacher of the future.
班门弄斧。
Teach fish to swim.
勿打草惊蛇。
杀鸡儆猴。
Let
sleeping dogs lie.
Beat the dog before
the lion .
隔犁有眼隔墙有耳。
胸有成竹。
本末倒置。
强中更有强中手。
拿了手短,吃了嘴软。
喧宾夺主。
无风不起浪。
新官上任三把火。
得陇望蜀
/
得寸进尺。
挂羊头卖狗肉。
王婆卖瓜,自卖自夸。
不要恩将仇报。
天涯何处无芳草。
一箭双雕
/
一石二鸟。
一言既出驷马难追。
物以类聚,人以群分。
说曹操曹操到。
水能载舟亦能覆舟。
人不可貌相,海水不可斗量。
身正不怕影子斜。
燕雀安知鸿鹄之志。
人非圣贤,孰能无过。
树大招风。
大器晚成。
生命在于运动。
事与愿违。
亡羊补牢。
真金不怕火炼。
因小失大。
五十步笑百步。
一失足成千古恨。
天网恢恢,疏而不漏。
心急吃不了热豆腐。
不入虎穴,焉得虎子。
自食其果。
小巫见大巫。
君子之交淡如水。
醉翁之意不在酒。
三个和尚没水吃。
请勿盲目乐观。
若要人不知,除非己莫为。
失之东隅,收之桑榆。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
顺其自然
/
随遇而安。
留得青山在,不愁没柴烧。
一燕不成夏。
天生万物,唯人为贵。
逝者如斯夫!不舍昼夜。
Hedges have eyes , walls have ears.
Have a card up one’s sleeve.
Put the cart before the horse.
Diamond cut diamond .
Gifts
blind the eyes.
The sauce is better
than the fish .
There is no smoke
without fire.
A new broom sweeps clean
.
Much will have more .
He
cries wine and sells vinegar .
Every
potter praises his pot .
Don’t bite the
hand that feed you .
There
are plenty of fish in the sea .
Kill
two birds with one stone.
A word spoken
is past recalling .
Birds of a feather
flock together.
Speak of the
devil.
(
and he will
appear.
)
The same
knife cuts bread and fingers .
Judge
not a book by its cover.
A straight
foot is not afraid of a crooked shoe.
Sparrow cannot understand the ambition
of a wan .
A horse stumbles that has
four legs .
Names are debts.
Late fruit keeps well.
Rest
breeds rust.
All your swans are geese .
A stitch in time saves nine .
True blue will never stain .
Penny wise and pound foolish .
The pot calls the kettle black .
Short pleasure , long lament .
Justice has long arms .
A
watched pot never boils .
Nothing
venture , nothing have .
As you make
the bed , so you must lie in it .
The
moon is not seen when the sun shines .
A hedge between keeps friendship green
.
Many kiss the baby for the nurse’s
sake .
Everybody’s business
is nobody’s business .
Don’t
count the chicken before they are hatched
.
What is done by night
appears by day .
What we lose in hake
we shall have in herring .
Misfortune
might be a blessing in disguise .
Don’t
trouble trouble until trouble troubles you
.
The shepherd would rather
lose the wool than the sheep .
One
swallow dose not make a summer .
Man
is
the
most
valuable
among
all
the
things
that
heaven
fosters .
The passage of
time is just like the flow of water , which goes
on day and night.
民为贵,社稷次之,君为轻。
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
相知无远近,万里尚为邻。
百尺竿头,更进一步。
中国和印度是同舟共济、患难与共的同路
人。
名者因时而变,智者随时而制。
一花独放不是春,百花齐放春满园。
海纳百川,有容乃大。
亲望亲好,邻望邻好。
二人同心,可以断金。
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯
友天下之善士。
博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知
地之厚也。
不积跬步无以至千里,不积小流无以成江
海。
不义而富且贵,于我如浮云。
海内存知己天涯若比邻。
天生我材必有用。
有朋自远方来,不亦乐乎。
大道之行也,天下为公。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以
厚德载物。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
学而不思则罔,思而不学则殆。
天时不如地利,地利不如人和。
凡事预则立,不预则废。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
The people are the most
important element in a state , next are the
gods of land and grain least the
ruler himself .
All living creatures
grow together without harming one another
ways run parallel without interfering
one another .
Distance
cannot
separate
true
friends
who
feel
so
closed
even
when are thousands
miles apart .
Build on past success and
open up new horizon for new progress .
China
and
India
are
fellow
travelers
sharing
weal
and
woe
in
a
common
journey .
A wise man changes as time
and event change .
A single flower does
not make a spring , while a hundred flowers
in full blossom brings spring to the
garden .
The ocean is vast because it
admits hundreds of rivers .
Neighbors
wish
each
other
well
,
just
as
loved
ones
do
to
each
other .
If
two
people
are
of
the
same
mind
,
their
sharpens
can
cut
through
metal .
A good citizen in one community
will befriend to other citizens of
the
community
,
a
good
citizens
of
the
world
will
befriend
to
other
citizens of the world .
A man who
studies extensively the arts and literature , and
directs
his
studies
with
judgment
and
state
,
is
not
likely
to
get
into
a
wrong track .
One can never
be aware of the height of the sky and the depth of
the earth if he does not climb up a
high mountain or look down
into a deep
abyss .
Unless you pile up little steps
, you can never journey a thousand
miles
;
unless
you
pile
up
tiny
streams
,
you
can
never
make
a
river or a
sea .
Wealth and rank attained through
immoral means are as empty as
floating
clouds to me .
A bosom friend afar
brings distance near .
Heaven has
endowed me with talent for eventual use .
It is such a delight to have friend
coming from far .
A public spirit will
rule all under the heaven when the great wall
prevails .
As
Heaven
’
s
movement
is
ever
vigorous
,
so
must
a
gentleman
ceaselessly
strive
along
;
As
the
earth
’
s
capacity
is
to
hold
,
so
must
a
gentleman
constantly
cultivate
virtue
in
himself
to
shoulder the world .
The way ahead is long and has no ending
; yet high and low I
’
ll
search with my will unbending .
Learning
without
thinking
leads
to
confusion
;
thinking
without
learning ends in danger .
Opportunities
vouchsafed
by
Heaven
are
outmatched
by
terrestrial
advantages
,
which
in
turn
are
outmatched
by
the
harmony among people .
Preparedness ensures success , and
unpreparedness spells failure .
Only
when one is not here to seek glory and wealth can
one have
great ideas only by being in
peace at heart can one think and see
far ahead .
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能
屈,此
之谓大丈夫。
合抱之木,
生于毫末;
九层之台,
起于累土;
千里之行,始于足下。
千丈之堤,以蝼蚁纸穴溃;百尺之室,以突
隙之烟焚。
锲而舍之,
朽木不折;
锲而不舍,
金石可镂。
三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其
不善者而改之。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,
水为之而寒于水。君子博学而日参省乎己,
则知明而行无过也。
欲穷千里目,更上一层楼。
知不足,然后能自反也。只困,然后能自强
也。故曰教学相长。
It
is
a
true
great
man
whom
no
money
and
rank
can
confuse
,no
poverty
and
hardship
can
shake
,
and
no
power
and
force
can
suffocate .
A
huge
tree
that
fills
in
one
’
s
arms
grows
from
tiny
seedling
;
a
nine-storied tower rises
from a heap of earth a thousand li journey
starts with the first step .
A
long
dike
will
collapse
because
of
an
ant-hole
in
it
;
a
tall
building will be burned down because of
a spark from a chimney
’
s
chink .
If you carve but
give up half away , even a decayed piece of wood
will
not
break
;
if
you
carve
without
a
break
,
even
a
metal
and
stone can be engraved .
Among any three men walking , I will
find something to learn for
sure
.
Their
good
qualities
are
to
be
followed
,
and
their
shortcomings are to be avoid .
Diligence
is
the
vehicle
in
the
paths
of
Mountains
of
Books
;
endurance
is the vessel on the courses of the Seas of
Learning .
There is never an end to
study . The dye extracted from the indigo is
bluer than the plant so is the ice
colder than the water . By broadly
learning
and
constantly
examining
himself
every
day
,
the
gentlemen
sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
We widen our views three hundred miles
by ascending one flight of
stairs .
Exhausting my eyes to thousand li further , I am
ascending
one more story of the tower .
Knowing
of
his
deficiency
stimulates
him
into
self-
examination
;
the
discovery
of
his
confusion
leads
him
to
self-
improving
.
Hence ,teaching
and learning promote each other .
机场迎宾
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
是的,
我是伦敦大学亚非学院的乔治
泰莱克,
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经
理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对
是顶尖的国际机场。
我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这
< br>是一个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您能不
辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。
我一直希望能真正了解赫赫有名的海通集
团。你们也给了我近距离了解中国企业的机
会,我感激不尽。
一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们之
< br>得在机场待了几个小时,
天气好转后才起飞。
但飞行途中天气还不错,服务也很好。
恩,长途旅行后您一定很累了,你还得倒时
差呢。行李都齐了,我们回宾馆吧。
是的,我是有点儿累了。我倒时差很慢,但
两天后自然就恢复了。
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天
不必早起。明天的安排是这样的,中午设宴
为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去
看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰
莱克教授意下如何?
太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴
小姐考虑率得很周到,过不了几天我便会被
宠坏了。
我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海
通集团合作愉快。东西齐了,车已经在外面<
/p>
等候,我们走吧。
A:Excuse me , sir . Is this professor
Tallack from London ?
B:Yes
,
I
’
m
George
Tallack
from
the
School
of
Oriental
African
Studies , University
of London . You must be Miss Dai , if
I
’
m not
mistaken
.
A:Yes , I
’
m Dai
Jiajia ,manager of Human Resources , the Haitong
Group .I have been expecting you ,
Prof. Tallack .
B:Thank
you
for
meeting
me
at
the
airport .
This
is
a
fantastic
airport ,
absolutely one of the top-notch international
airports .
A:I
’
m
very
glad
to
have
the
pleasure
of
meeting
you
at
my
hometown
.
This
is
indeed
a
first-
class
international
airport
,as
everybody
says
so .
You
’
re
welcome .
We
’
re
very
happy
that
you
made it in spite of
tiring trip . We
’
ve very
grateful that you took time
from your
busy schedule and came to Haitong to give us
advice .
B:I
’
ve
long
been
expecting
to
learn
about
the
famous
Haitong
Group
.
I
really
appreciate
this
opportunity
,
which
is
also
an
opportunity
for
me
to
learn
about
Chinese
enterprise
at
a
close
distance .
A: How was the trip ? It must be very
tiring ,flying for more than 10
hours .
B:
Not
too
bad
.
But
we
were
later
than
expected
.
Our
plane
delayed
taking
off
as
we
ran
into
a
storm .
We
were
held
up
for
several hours at the
airport , waiting for the storm to clear up . But
we
had
good
flying
weather
and
we
enjoyed
a
good
attending
service , of course .
A:Well
, you must be very tired after the long trip , and
you have to
get over the jet-lag . We
have got all the luggage
,haven
’
t we ?
Let
’
s
drive
directly to the hotel .
B:Yes ,
I
’
m a bit tired .
I
’
m very bad with a jet-lag
. But I
’
ll be right
in a couple of days .
A:Good
. We
’
ll take you to the
hotel for a good rest . You
don
’
t have
to get
up early tomorrow . Here
’
s
the schedule for tomorrow .
We
’
ll
host
a
reception
lunch
in
your
honor .
And
then
you
’
ll
meet
with
Chairman
of
the
Board
in
the
afternoon
.
We
’
ll
take
you
to
an
acrobatic show in the
evening , a typical Chinese acrobatic show .
How do you like that , Prof. Tallack .
B:I like that .
I
’
ve heard that Chinese
people are very friendly and
hospitable
. You
’
re very considerate
,Miss Dai . I
’
ll soon be
spoiled ,
I
’
m
afraid .
A:I
hope
you
’
ll
have
a
pleasant
stay
here
,
and
enjoy
a
happy
collaboration
with
the
Haitong
Group
.
I
think
we
’
ve
got
宾馆入住
everything . Our car is waiting outside
. Shall we go now ?
下午好,欢迎光
临和平饭店。需要服务吗,先
生?
是的,我要登记入住。
好的,先生。请问尊姓大名?您有没有预订房
间?
好的,我叫罗伯特金,我已经请人代为预订房
间了。
请稍等,让我查一下预定记录。喔,让您久等
了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记
录。您是在哪里预定的?有确认函吗?
这就奇怪了。我是在十天前请国内的一家旅行
社代为预定的。我没有带确认函来,我只带了
一张影印的行程表。我在这里只住两天行吗?
别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我
们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,
都没有人住。不知您要哪一间?
太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久
呢?不会加价吧?
很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住
最后一套豪华套间您还可以享受八折优惠价
呢。
双人间可以了。我想知道酒店提供什么服务。
当然咯,请问您有什么要求吗?
好呀,早上七点钟侥幸,早餐送到我房间,衬
衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件
需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗
熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼
层服务台联系。您还需要什么服务吗?
还有一件事,酒店有没有什么地方可以健身?
我每天都要去健身房运动。
有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练
给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可以
满足客人的不同需求。能让客人住的称心,我
们很高兴。我真的希望您在这里住的愉快,如
果还有什么其他要求,请随时告诉我。
太好了,非常感谢。
A:
Good
afternoon
.
Welcome
to
the
Peace
Hotel .
May
I
help
you ,sir?
B:Yes , I
’
d like
to check in ,please .
A:Certainly , sir
. May I have your name , please ? Do you have a
reservation with us , sir ?
B:Yes
,
it
’
s
Robert
King .
I
suppose
somebody
made
reservation
for me .
A:Just a moment ,
please . I
’
ll check our
reservation record ...Oh ,
thank you
for your waiting , sir . But
I
’
m afraid we have no record
of
your
reservation
.
Where
was
it
made
?
Do
you
have
a
confirmation letter ?
B:That
’
s very
strange . I made the reservation about 10 days ago
,
through a travel agency at home . But
I don
’
t have a confirmation
letter with me .what I have with me is
a copy of the itinerary . Is
there any
problem with the accommodation for two days ?
A: Just a minute , please .
I
’
ll check vacancies . Very
good ,I got
it . We have a double room
, and there
’
s a deluxe suite
available .
Which one do you prefer ?
B:Thanks a lot . I prefer
the double room . How long can I take it ?
And is it a regular rate with no extra
charge ?
A: Very good , sir . Will you
register here , please ? No ,
there
’
s no
extra
charge . Actually , you would have a good rate
with 20% off
on the lase deluxe suite .
B:The
double
room
is
fine .
Is
there
any
service
that
I
need
to
know?
A:Certainly sir . May I know if you
have anything in particular ?
B:Yes ,
I
’
d like to have a
7o
’
clock morning call ,
breakfast sent up
to
my
room
,
shirts
and
pants
laundered
,
some
documents
photocopied ,an
express mail sent out , and something like that .
A:No
problem
.
Just
call
our
Front
Desk
,
Catering
Service
,
Laundry Service , and
Business Center accordingly . Or you may
contact the Floor Service Desk . Is
there anything else I can do for
you ?
B:Just
one
more
thing
--do
you
have
any
place
for
fitness
exercises? I go to the gym and exercise
everyday .
A:Yes
,
we
have
a
well-equipped
fitness
center
,
with
coaches
available . We have
many modern fitness facilities catering to the
different needs of our guests . I do
hope you enjoy your stay here .
If
you
have
any
other
requirements
,
please
let
me
know
ant
anytime.
B:Very good . Thank
you very much .
参观访问
您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业
p>
务经理,
我很荣幸能带大家参观我们的园区。不
知道各位对那方面比较感兴趣?
我对园区的总布局颇感兴趣,
您能简
要地介绍一
下吗?
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,
然后在园
区内四处转悠一下,用我们的话来说就是
“走马
观花”吧。
好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
先生真
幽默!
我们言归正传吧。京河高科技园区
地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的
渤海,东依京津唐高速公路,
驱车三十分钟可到
<
/p>
达首都国际机场,
20
分钟即可到达首都
火车货运
站,
一个小时可抵达天津新
港。园区是经国务院
批准的国家级开发区,
< br>享有项目审批权和优惠政
策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
园区合适启用?园区的开发是由谁投资的?
园区建设分两期进行。一期工程占地
588
公顷,
由
28
个工业地块以及研发、行政和辅助设施构
成。二期工程占地
525
公顷,包括
22
个工业地
块。园区已
全面运营,
5
家国内银行和两家国外
银行提供了充足的贷款。
园区规划合理,井井有条。
说的,
园区的东侧是高尔夫球场,
西边是月亮
河,
北侧为宽达一公里的规划绿地。
园区的东部都是
工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优
势,
使其成为华北地区吸纳高新技术产业、
跨国
公司以及大型骨干企业的乐园。
园区的两大
主导
产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和
生物技术。
园区对外企有什么要求吗?
A:Hello , welcome to Jinghe High-tech
Park . I am Operation
Manager of the
Park . I
’
m honored to be
your guide and take
you to
tour around the park . May I have your major
interests ?
B:
I
’
m interested in the
general layout of the Park . Would you
please give me some idea of its setup ?
A:Very good . First of all ,
we
’
ll take a
bird
’
s-eye view of the
Park .
And
then
we
’
ll
took
around
in
the
Park
and
,
to
use
a
Chinese metaphor
,we
’
ll cast a passing glance
at flowers while
riding on horse back .
B
:
Good idea , but
we
’
ll cast a passing glance
at flowers while
riding a car ... In a
more comfortable manner .
A: I really like your humor , sir . Now
let me come back to our
story . Jinghe
High-tech Park enjoys a superior location , with
the Capital Beijing as the backdrop ,
facing the vast expanse of
the
Bo
Sea
,
boardered
by
the
Jingjintang
Expressway
to
the
east
.
It
takes
only
30
minutes
to
reach
the
Capital
’
s
International Airport , 20 minutes to
get to the Beijing Railway
Cargo
Station
,
and
an
hour
to
arrive
at
the
Tianjin
New
Harbor . The Park is a national
development project approved
by the
State Council . It is authorized to approve
projects withe
preferential policies ,
operating under the management system
of international standards .
B:When was it put to use ?
Who fuelled its development ?
A: The
construction of the Park was undertaken in two
phrases
with
the first
covering 588
acres
comprising 28 industrail lots
as well as R
&
D ,
administrative and support facilities . And the
second
phase
covers
an
area
of
525
acres
with
22
industrail
lots .The
Part
has
been
in
full
operation
,
supported
by
the
generous loans from 5
Chinese banks and 2 overseas banks .
B:
The Park is well planned and arranged in perfect
order .
A:Yes , it is . A golf course
lies on its east , the Moon River to
its west
, and a kilometer-
wide
green belt to
its north
.
Inside
the
Park
,
industries
cluster
in
the
east
and
the
residences
concentrate
in
the
west .
In-between
you
can
find
the
public
service area .
B:What do you do to attract foreign
direct investment ?
A:The
Park
Administration
takes
takes
strong
measures
to
improve the investment
environment, to foster new competitive
advantages,
and
to
make
the
Park
an
investment
paradise
in
North
China
for
hi-tech
and
new-tech
companies
,
multinationals and the
large enterprises of pillar industries . The
Park
’
s
two
leading
industries
are
modern
information
technology
and
biotechnology
based
on
big
data
and
cloud
computing .
B:Are
there
any
particular
requirements
that
prospective
foreign enterprises must meet .
园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,
能使用本地可用技术资源和材料
,
能发展相适应
的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。
来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意
大利、
加拿大、
澳大利亚、
荷兰和挪威等地的跨
国公司已经在园区内落户。
园区有着强大的政府
支持和完备的高
技术产业链。
园区注重产业、
教
育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
园区的环境真不错!
是的,
这也是我们引以为豪的一个方
面。
园区坚
持走
“生态型开发”
和可持续发展的道路。
为确
保环境质量,
我们始终坚持
“以绿引资,
以资养
绿”的发展战略
。园区绿化率达到
45%
以上,
可谓是绿草成茵,
绿树成林,
流水潺潺,
鸟儿啁
啾,空气清新,四季花香。
环境处处素雅幽静。
你真是一位诗人。
你们有独立完备的
水电供应设
施和垃圾处理设施嘛?
有。
园区
有独立运营的技术与安保服务中银,
配
备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、
稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及
24
小时的安保服务。
太棒了!
A: The target
industries must meet the
Park
’
s selection criteria .
That
is
,
they
must
strengthen
research
and
development
functions
,
use
locally
available
technical
resources
and
materials
,
develop
suitable
supporting
industries
,
and
collaborate
with
universities
and
public
research
institutes
.
Multinational companies
from the United States , Japan , Korea ,
Germany
,
the
United
Kingdom
,
France
,
Italy
,
Canada
,
Australia ,Holland and Norway have
settled down in the Park .
The
Park
enjoys
strong
government
support
and
has
complete
high-tech
industry
chains
.
It
focuses
on
the
integration
of
industry
,
education
,
and
R
&
D
.
The
Park
provides
a
stream-lined one-stop
service for incoming enterprises .
B:The physical environment of the Park
is wonderful .
A:Yes , it is one of the
things that we take so much pride in . The
Park Administration has been pursuing
the policy of ecological
conservation
and sustainable development . To ensure the
quality
of
the
local
environment
,
we
stick
steadfastly
to
our
development
strategy
of
“
attracting
investment
with
a
green
environment
and
maintaining
a
green
environment
through
investment
.
”
As you can see , the Park
has a green coverage of
more than 45%.
It really boasts stretches of green grass ,
fosters
of
green
trees
,
streams
murmuring
,birds
chirping
,
air
refreshing
,
fragrant
flowers
blossoming
all
year
around
--The
whole
environment
is
enveloped
in
a
peaceful
,
elegant
and
relaxing atmosphere .
B:You
’
re
a
real
poet .
Do
you
have
independent
and
complete
establishments
for
water
and
power
supply
,
and
for
waste
treatment ?
A:Yes
,
the
Park
has
an
independent
techno-support
center
,
which
is
equipped
with
high-standard
facilities
for
water
and
electricity
supply
and
provides
the
enterprises
with
reliable
,
stable
and
quality
power
,
clean
water
,
internet
maintenance
service , as
well as a 24-hour security service .
B:That
’
s
wonderful .
第三单元:会谈口译
欢迎光临
A
:欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮
电服务发展公司海外部主人陈天敏。
B
:很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我
< br>
很兴奋。当然咯,我还有机会看看上海和整个
中国,真令人兴奋。
A
:您专
程从英国赶来,我很高兴。我们为您
来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄
傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有
意义。
B
:收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这
样的杰出人才合作共事,我深感愉快和荣幸。
我曾梦想有朝一日能够访问中国,能在美丽的
上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成
真了。
A
p>
:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高
的期望。我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉
快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公
司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里
骑自行车
15
分钟可以到达我公司海外部的办
公楼,您一定喜欢。
B
p>
:好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,
我的预缩也面向着大海,这不是很有意思吗?
A
:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的
幽默感。
您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意
思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友
在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是岛上
之国吗?
B
:您说得好,陈主任,我们与上海以及上海
人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。
A
:我希望您的家人能早日与您在此
团聚。我
公司会支付包括国际机票在内的一切所需费
用。
B<
/p>
:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,
她与我儿子来这里的最佳时间是暑期,还要等
上两个月。我们真的等不及在上海相会。
A
:真遗憾,您还要等那么久。
B
:陈主任,你真是个好人,真的。
A
:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚
< br>宴,
您需要休息一下。
晚上六点我派车来接您。
A
:
Welcome
to
Shanghai
,
Mr.
Roberts .
I
’
m
Chen
Tianmin
,
from
Shanghai
Post
and
Telecommunications
Service
Development
Company .
I
’
m director of the
company
’
s Overseas
Department .
B:Nice to
meet
you , Director Chen .
I
’
m very
excited to
visit
your
company
and
of
course
,
tour
around
Shanghai
and
the
whole
country .
A: I
’
m very happy
that you have come all the way from Britain . We
are very proud and honored that you
will work with us , and be part of
our
department .
I
sincerely
hope
that
your
visit
will
be
worthwhile
and meaningful .
B:It
is
indeed
my
pleasure
and
privilege
to
have
received
your
gracious
invitation
and
work
with
a
distinguished
to
have
received
your
gracious
invitation
and
work
with
a
distinguished
group
of
people like Director Chen
. I had been looking forward to this visit for
years . I had a dream that someday I
would visit China and work in
the
beautiful city of Shanghai for a while .
I
’
m very grateful that you
have made my dream come true .
A:I
’
m very glad
that
you have so high expectations on
this business
trip
in
Shanghai
.
We
will
make
all-out
effort
to
make
your
stay
comfortable
and
pleasant .
For
your
convenience
and
comfort
,
we
accommodate
you
in
one
of
the
company
’
s
villas
for
overseas
visitors . It is
located by the beach , fifteen
minutes
’
bicycle ride from
the office building of the Overseas
Department . I
’
m sure you
will like
it .
B:That
’
s
wonderful
.
Isn
’
t
it
nice
that
not
only
your
“
Overseas
Department
”
looks
“
over the sea
”
but also my residence ?
A:I really like your sense of humor ,
Mr. Roberts . Do you know that
the word
“
Shanghai
”
in Chinese means literally
“
a port on the
sea
”
.
We
’
re
very
proud
that
we
can
offer
our
British
friends
a
residence
overlooking the
sea . Britain is a country of island on the sea ,
isn
’
t it ?
B:I
like what
you said
,
Director Chen . We have much in
common
with Shanghai and Shanghai people . I
believe my wife will like here ,
too.
A:I hope your family will join you soon
. Our company will pay for
all their
expenses , including international flights .
B:Thank
you
so
much
for
your
concern
.
My
wife
teaches
at
a
university and the best
time for her and my son to come over is when
school
breaks in
the summer . Two more months
to
go . We simply
can
’
t wait to see
each other here in Shanghai .
A:
I
’
m
sorry that you have to wait for that
long.
B:You
’
re
very nice , Director Chen , really .
A:You must be very tired after a long
flight , Mr. Roberts .
You
’
ll need
a
rest for tonight
’
s reception
party . I
’
ll send someone to
pick you up
at six .
合资企业
A:
罗伯茨先生,
< br>很高兴再次见到您。
有什么需
要我做的吗?
B:
你好,陈小姐,离
开中国已有十个月了。我
打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,
共同生产移动电视和移动电话。
<
/p>
A:
好极了。
您的投资意向是明智的。<
/p>
我公司也
正在寻求外资,
合办一家生产移动电
视和移动
电话的制造公司,
罗伯茨先生,
您的提议很好。
我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华
投资的事情。
B:
是的,那次你谈得很好。其结果
是触发了我
同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦
率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想
搭乘中国经济快车,
分享你们的经济成果,好
吗?
A:
当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行
列!我们来讨论下合资
企业的事宜吧。您能告
诉我您的设想吗?
B:
最近我对娱乐家电和电信设备的时长做了
一番调查。<
/p>
中国乃至全世界的移动电视和移动
电话的市场,潜势很大。
在合资企业的起步阶
段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议
p>
投资总额在
1680
万美元左右,我想中国
人喜
欢这个吉利的数字。
A:
很好。
1680
岂止是个吉利数字,
我认为这对
启动这家合资企业来说是很合适的。
那么您在
合资中打算站有多少投资比重呢?
B:
我愿提供占投资总额的
50%
的资金。
其中包
括建设资金、
全部进口设备的费用以及来自我
国内公司的工程师
、技工和管理人员的费用。
A:<
/p>
我对你这个
5:5
对半开的合伙投资比例
很满
意。这就是说,
我们在经营管理和利润分配上
也保持一种
5:5
对半开的权益关系。
B:
完全正确。
A:
接下来的问题是产品的营销。
移动电视在
中
国有很大的需求但我们无法保证再国内推销
50%
的移动电话。此外,我们需要增加外汇储
备,天晴还需防雨天嘛。
我建议贵方负责向海
外推销
65%
以上的移动电话,
您看如何?我相
信您对外汇的需求
大于对我人民币的需求。
B:
p>
我很喜欢人民币。
我们都知道这是世界上最
坚挺的货币之一。
我还听说中国的人民币不就
便可成为一种可兑
换的货币。
不过我接受您的
建议。
我们
负责在国际市场上推销三分之二的
A:I
’
m so happy to
see
you again , Mr. Roberts . May I
help
you in
someway ?
B:Hi , Miss Chen ,
it
’
s been ten months since I
left China . I would
like to discuss
with
you the possibilities of establish
a joint venture
with your company to
manufacture mobile TV and mobile phones .
A:That
’
s
great .
Your
investment
proposal
is
a
very
wise
decision .
Our company is also seeking foreign
investment in a manufacturing
company
for mobile TV and mobile phones . Your initiative
is most
welcome .
I
remember
talking
to
you
about
the
matter
of
foreign
investment in China
a year ago , Mr. Roberts .
B:Yes , you
did a good job . The whole idea of my investing in
a joint
enterprise with
your
company is
the direct
result
of
your wonderful
lecture .
Your answer were direct and honest . And your
explanations
were sincere and
persuasive . May I get on
China
’
s economic express
train and share your economic gains ?
A:Of course . Welcome aboard , Mr.
Roberts ! Let
’
s get down to
the
business of this joint I have some
idea of your proposal?
B:I
did
a
lot
of
research
in
the
market
of
entertainment
and
telecommunications equipment lately .
There
’
s a potential market
for
mobile TV and mobile phones in
China and elsewhere in the world .
Initially , I would like to embark on
this joint venture business at
a
moderate
rate
,
with
a
safe
sale .
My
suggestion
for
the
amount
of
total capital investment is in the
vicinity of 16.8 million US dollars , a
lucky number in China , I suppose .
A:Very
good .
16.8
million
is
more
than
a
lucky
number
;
it
’
s
the
right number for the
initiation of this joint venture , as I understand
it
.
But
how
much
would
be
your
share
of
investment
in
this
partnership ?
B:My
contribution
is
50%
of
the
total
investment
,
including
the
construction funds and the cost
of all the imported equipment
, and
the
engineers
,
technicians
and
management
staff
from
my
home
company .
A:I like the idea
of a 50 to 50 investment partnership , in which
case
there
will
be
a
50-to-50
distribution
in
business
management
and
profit share .
B:You
’
re
absolutely right .
A:The
problem
then
involves
the
marketing
of
manufactured
products .
Mobile
TV
is
in
high
demand
in
China
,
but
we
can
’
t
guarantee the 50% domestic marketing of
mobile phones . Besides ,
we need to
increase our foreign exchange reserve for the
rainy day .
May
I
suggest
that
you
market
at
least
65%
of
the
total
number
of
mobile
phones
internationally
?
I
believe
you
need
mor
foreign
currency than our renminbi .
B:I love renminbi . We all know it is
one of the strongest currencies
in the
world . And I have heard that the Chinese yuan
will become a
convertible currency soon
. But I accept your proposal and we will be
responsible for the international
marketing of two-thirds of the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:柏拉图的爱情名言英文
下一篇:新目标八年级下册英语翻译