-
值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)
在这个充满诗意的季节,
一起来围炉读诗吧。
双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,
愿它们温暖你的冬天。
外国诗歌
冰雪消融
Noon
Thaw
【瑞典】特兰斯特罗默
Tomas Transtromer
早晨的空气留下邮票灼烧的信件
The morning air delivered its letters
with stamps that glowed.
冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两
The
snow
shone
and
all
burdens
lightened
—
a
kilo
weighed
just
700
grams.
太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞
The sun was high over the ice hovering
on the spot both warm and cold.
风像推着童车在慢慢地走着
The
wind came out gently as if it were pushing a
pram.
全家倾巢而出,看久违的蓝天
Families came out, they saw open sky
for the first time in ages.
我们置身在传奇故事的第一章里
We
found ourselves in the first chapter of a very
gripping story.
衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉
The sunshine stuck to all the fur caps
like pollen on bees
阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐
and the sunshine stuck to the name
WINTER and stayed there till winter
was
over.
雪中的圆木静物画使我深思,我问:
A still life of logs on the snow made
on thoughtful. I asked them:
“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”
灌木中词在用新的语言嘀咕:
In
among the copses there was a murmuring of words in
a new language:
“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”
the
vowels
were
blue
sky
and
the
consonants
were
black
twigs
and
the
speech
was soft over the snow.
但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机
But the jet plane curtsying in its
skirts of noise
使大地的宁静百倍地生长
made
the silence on earth even stronger.
中译
by
李笠译
英译
by Robin Fulton
冬天的早晨
Winter
Morning
【俄】普希金
AleksandrSergeyevich Pushkin
严寒和太阳,真是多么美好的日子!
It's frost and sun; the day is
fine!
你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,
You still are drowsing, my friend
-
美人儿,醒来吧:
But, dear Beauty, it is time
睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,
To wake up, and your eyes
unveil
去迎接北方的曙光女神,
From
force of luxury to star
让你也变成北方的星辰吧!
Of
North Aurora - be a north star!
昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,
The former evening - you
remember,
烟雾扫过了混沌的天空;
The
blizzard was in anger. A haze was covering the
foggy heaven;
月亮像个苍白的斑点,
A moon
was gleaming yellow
透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿
Through darkness of the cloud's veil,
and you were sitting sad...
现在呢……瞧着窗外吧:
Today, Let's look in window
-
在蔚蓝的天空底下,
snow lays under the marvelous blue
skies,
白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,
As carpet wonderful, in rays
在太阳下闪着光芒;
Of sun
as brilliants is sparkling;
晶莹的森林黑光隐耀
The
only black is forest clear;
枞树透过冰霜射出绿色,
The
fir-tree through the hoarfrost
greening,
小河在水下面闪着亮光。
And
river under ice is glittering.
整个房间被琥珀的光辉照得发亮。
All room is full of amber
shining.
生了火的壁炉
The heated furnace is
affable
发出愉快的裂响。
And gayly cracking. Good to
think,
躺在暖炕上想着,该是多么快活。
Lying on stove bench. And if
但是你说吧:要不要吩咐
We
try to harness a brown mare.
把那匹栗色的牝马套上雪橇?
What do you wish?
滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,
While slippering along the snow in
early morning,
我们任急性的快马奔驰,
We
will be enjoying the run of our impatient
horse,
去访问那空旷的田野,
And visit empty fields and
forests,
那不久以前还是繁茂的森林,
Which formerly was rich and thick
so,
和那对于我是最亲切的河滨。
And to my heart so lovely
shore.
中译
by
戈宝权译
英译
by Lyudmila
Purgina
Blow,
Blow, Thou Winter Wind
不惧冬风凛冽
【英】莎士比亚
William
Shakespeare
不惧冬风凛冽,
Blow,
blow, thou winter wind,
风威远难遽及
Thou art
not so unkind
人世之寡情;
As man's
ingratitude;
其为气也虽厉,
Thy tooth
is not so keen
其牙尚非甚锐,
Because
thou art not seen,
风体本无形。
Although
thy breath be rude.
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
Heigh ho! singheigh ho! unto the green
holly:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
Most
friendship is feigning, most loving mere
folly;
噫嘻乎冬青!
Then, heigh ho! the holly!
可乐惟此生。
This life
is most jolly.
不愁冱天冰雪,
Freeze,
freeze, thou bitter sky,
其寒尚难遽及
That dost
not bite so nigh
受施而忘恩;
As
benefits forgot:
风皱满池碧水,
Though
thou the waters warp,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:上教版牛津英语B单词表带音标图文稿
下一篇:《黑天鹅》电影赏析