关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 05:10
tags:

-

2021年2月17日发(作者:makiko)


值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)



在这个充满诗意的季节,



一起来围炉读诗吧。



双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,



愿它们温暖你的冬天。



外国诗歌




冰雪消融



Noon Thaw



【瑞典】特兰斯特罗默



Tomas Transtromer



早晨的空气留下邮票灼烧的信件



The morning air delivered its letters with stamps that glowed.



冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两



The


snow


shone


and


all


burdens


lightened



a


kilo


weighed


just


700


grams.



太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞



The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.



风像推着童车在慢慢地走着



The wind came out gently as if it were pushing a pram.



全家倾巢而出,看久违的蓝天



Families came out, they saw open sky for the first time in ages.



我们置身在传奇故事的第一章里



We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.



衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉



The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees



阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐



and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter


was over.



雪中的圆木静物画使我深思,我问:



A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:



“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”





灌木中词在用新的语言嘀咕:



In among the copses there was a murmuring of words in a new language:



“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”



the


vowels


were


blue


sky


and


the


consonants


were


black


twigs


and


the


speech


was soft over the snow.



但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机



But the jet plane curtsying in its skirts of noise



使大地的宁静百倍地生长



made the silence on earth even stronger.



中译


by


李笠译



英译


by Robin Fulton



冬天的早晨



Winter Morning



【俄】普希金



AleksandrSergeyevich Pushkin



严寒和太阳,真是多么美好的日子!



It's frost and sun; the day is fine!



你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,



You still are drowsing, my friend -



美人儿,醒来吧:



But, dear Beauty, it is time



睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,



To wake up, and your eyes unveil



去迎接北方的曙光女神,



From force of luxury to star



让你也变成北方的星辰吧!



Of North Aurora - be a north star!



昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,



The former evening - you remember,



烟雾扫过了混沌的天空;



The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;



月亮像个苍白的斑点,



A moon was gleaming yellow



透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿



Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...



现在呢……瞧着窗外吧:



Today, Let's look in window -



在蔚蓝的天空底下,



snow lays under the marvelous blue skies,



白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,



As carpet wonderful, in rays



在太阳下闪着光芒;



Of sun as brilliants is sparkling;



晶莹的森林黑光隐耀



The only black is forest clear;



枞树透过冰霜射出绿色,



The fir-tree through the hoarfrost greening,



小河在水下面闪着亮光。



And river under ice is glittering.



整个房间被琥珀的光辉照得发亮。



All room is full of amber shining.



生了火的壁炉



The heated furnace is affable



发出愉快的裂响。



And gayly cracking. Good to think,



躺在暖炕上想着,该是多么快活。



Lying on stove bench. And if



但是你说吧:要不要吩咐



We try to harness a brown mare.



把那匹栗色的牝马套上雪橇?



What do you wish?



滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,



While slippering along the snow in early morning,



我们任急性的快马奔驰,



We will be enjoying the run of our impatient horse,



去访问那空旷的田野,



And visit empty fields and forests,



那不久以前还是繁茂的森林,



Which formerly was rich and thick so,



和那对于我是最亲切的河滨。



And to my heart so lovely shore.



中译


by


戈宝权译



英译


by Lyudmila Purgina




Blow, Blow, Thou Winter Wind



不惧冬风凛冽



【英】莎士比亚



William Shakespeare



不惧冬风凛冽,



Blow, blow, thou winter wind,



风威远难遽及



Thou art not so unkind



人世之寡情;



As man's ingratitude;



其为气也虽厉,



Thy tooth is not so keen



其牙尚非甚锐,



Because thou art not seen,



风体本无形。



Although thy breath be rude.



噫嘻乎!且向冬青歌一曲:



Heigh ho! singheigh ho! unto the green holly:



友交皆虚妄,恩爱痴人逐。



Most friendship is feigning, most loving mere folly;



噫嘻乎冬青!



Then, heigh ho! the holly!



可乐惟此生。



This life is most jolly.



不愁冱天冰雪,



Freeze, freeze, thou bitter sky,



其寒尚难遽及



That dost not bite so nigh



受施而忘恩;



As benefits forgot:



风皱满池碧水,



Though thou the waters warp,


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 05:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/661016.html

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)的相关文章