关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

余光中先生谈中文和英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 04:31
tags:

-

2021年2月17日发(作者:差距英语)


?




1952


年毕业于台湾大学外文系,


1959


年获美国 爱荷华大学(


LOWA


)艺术硕士,


先 后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴


美国多家大学任客座教授。


1972


年任政治大学西语系教授兼 主任。


1974


年至


1985


年任香港


中文大学中文系主任。


1985


年至今,任高雄市“国立中山大学”教授及讲座教授。其中有


六年时间 兼任文学院院长及外文研究所所长。





先生一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写 作的“四度空间”。至今驰骋文


坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义 者”。其文学生涯悠远、辽阔、深


沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻 译家。现已出版诗集


21


种;散文集


1 1


种;评论集


5


种;翻译集

< p>
13


种;共


40


余种。< /p>



余光中先生热爱中华传统文化,热爱中国。礼赞“中国,最美最 母亲的国度”。他说:


“蓝


墨水的上游是汨罗江”,“要做屈原 和李白的传人”,“我的血系中有一条黄河的支流”。


他是中国文坛杰出的诗人与散文家 ,他目前仍在“与永恒拔河”。呼吸在当今,却已经进入


了历史,他的名字已经显目地镂 刻在中国新文学的史册上。





今天偶然在网上看到他的一篇文章《中文是最纯正的语言》,特别转载在这里!




特别拜托大家:一定要阅读十遍以上!





中文和英文,


是我们每天都要使用的两种语文。


中文不用说,我们都是中国人,


这是我


们的母语,每天都要用的。英文呢,现在也越来越实用了。英国 在政治上走下坡路了,大英


帝国早已解体,


甚至于联合王国也有 点问题。


可是很奇怪地,


英文却如此流行,

简直要变成


一种世界通用的语言。这是一个很有趣的现象。可见,政治是经常变迁的 ,可是文化,像语


言这种东西,


却能够持久。

< br>英国人以前说:


“我们宁愿丧失印度,


也不愿意丧失莎士 比亚。



意思是,


一个民族的文学很重 要。


说这句话的时候,


印度还是大英帝国的殖民地。

< p>
当时说这


句话的人,没有料想到有一天香港也不是英国的了。可是,莎士比 亚依然是英国的。





英文如此流行是靠英国吗?还是靠美国?我们现在研究一下,


世界上以 英文为母语的人


有多少。


英国本国只有五六千万人,

< p>
大概相当于中国的一省的人口。


以英文为母语的人,



怕还是美国比较多。


美国有两亿五千万人,


加上英国人口大概三亿人,


再加上人口少的加拿


大、< /p>


澳大利亚、


新西兰等等,


以英文为母语的 人口不出四亿。


以中文为母语的人,


多好几倍,


不但在中国内地,


而且在台湾地区、


香港地区,


甚至于南洋的华人地区等等,


加起来有十二


三 亿。


现在的世界,


大家说已经全球化了,


也有人反对全球化,


但总之国际交流是越来越频


繁了。


如何进行国际交流呢?当然要靠语文。


所以一个中国人,


他学会了英文,


虽然不至于


无往而不利,

< p>
也可说是非常方便的。


我们学英文就很认真。


现在 内地也有学英语热。


可是我


们学了英语之后,

< br>如何对待中文呢?这是我们应该反省的。


同时,


语文的交 流是比较复杂的。


这不像货币的交流那么简单,


只要挂牌说今天 人民币对美金或者对港币的汇率是多少。


语文


的交流有很多阶段 。





中文和英文最早接触的时候,


很多英文字在中文中没有现成的词来表达。


民国初年,



启超写社论,


写到了


“民主”



democracy




他不晓得该用什么词来表达,


干脆用音译


“德


谟克拉西”。欧洲各国,凡 是受了拉丁文影响的,都有这个字:动词是


inspire


,意 即“把


生命力灌注到一个东西里面”;名词是


inspirat ion


,就是“灵感”。可是梁任公没有现成


的翻译,所以他只 好说“彦斯皮里存”。这是中文跟西文、英文最早接触的时候一种过渡的


现象,这种现象 还保留了若干痕迹,一直到今日。比如说我们要“抵制”某一国家的货品,


有个“杯葛” 的说法。这个“杯葛”就是从“


boycott


”音译过来的。 此外,像“坦克”、


“吉普”、


“迷你”、

“密斯”、


“巴士”,都是音译而来的外来词。胶卷有叫“菲林”的,


煤气叫“瓦斯”,发动机叫“引擎”。还有“作秀”——我现在就是有点“作秀”。

< br>(笑声)


我们中文的词是很有意思的,比如“演讲”,英文是

give


a


speech,


动 词


speak


或者


talk

< p>


都是没有什么表情的字眼,就是“说”而已。而中文的“演讲”,可见你 不但要“讲”,而


且要“演”,要有点演员的本领,这就是“作秀”了。香港受了英国多 年统治的影响,英文


当然很流行,


香港人讲广东话时就夹英文,


所以香港的语言是非常复杂有趣的。


你到小店去


买饮料,小店叫“士多”,就是


store


;你去邮局 买邮票,邮票叫“喜单”,就是


stamp


< br>香港最有趣的字眼,


就是你去买草莓,


或者在咖啡馆点一 客草莓冰淇淋,


怎么说呢?是


“喜


朵蓓 蕾”。(笑声)就是


strawberry


< br>




这样说来,


世界上所有的语言都很难保持它原来的风貌,


因为跟其他的语言接触、


摩擦、


交流,就会发生一些变化。我们的中文,其实自古到今, 是受外来影响比较少的一种语言,


可还是有变化。


我们想一想,


一个现代的中国的读书人,


他是不是只懂一点英文呢?也不见< /p>


得。我们每天写的数目字“


1



2



3



4


”,不是中文,而是阿拉伯字码。我们学习的英文,


里面有许多被英文所归化了的拉丁文字眼。


最常见的就是简写


etc.



意思是


“等等,

< p>
等等”



我们读


18



19


世纪的英文,那里面的拉丁文就更多 了,因为英国人把拉丁文当文言。再比


如法文,


我们到饭店里去 点菜,


菜单


menu


就是从法文里来的 。


很多法文的词句,


比如说


fait


accompli


(既成事实)、


co up d'etat


(政变),大量地进入英文。





好了,你旅行到美国去,飞机在西岸降落,那个都市叫


San


Francisco


,这个名字不是


英 文,


是西班牙文。


旧金山的街道名很多都是西班牙文的街道名。 然后你到洛杉矶去,


英文



Los < /p>


Angeles



Los



其实是西班牙文定冠词的多数,


阳性;


Angeles


就是西班牙文


“天使”


的意思。


Los


Angeles

< br>就是“天使城”。你要学音乐、练钢琴,很多音乐术语都是意大利文


的:快板,< /p>


allegro


;行板,


andante


;慢板,


lento


。如果你到欧洲去 ,有几个字各国都是


一样的,比如


hotel

< br>、


police



toilet


,总是很相似的词翻来翻去,不必翻译就能明白。因


此我们可能 每天都会接触到各国语文。


比如你去超级市场去买一样用品,


是 外来的,


它就可


能用


6


种语言来说明如何使用,


诸如此类。


你只要眼睛放亮一 点,


好奇心强一点,


就可以学


很多东西 。





那么我们中文有没有受外来影响呢?当然是有的。


蒙古人统治中原、

< br>满洲人入关,


虽然


影响不大,


因 为他们汉化得比较厉害,


科举也还是用中文。


可是我们看电视,


这个是


“贝勒”


那个是“格格”,还有“福晋”、


“额娘”,好像又有点满洲化的样子。如果你去读 《西厢


记》,这里面就有点蒙古化。张生看到美人崔莺莺,惊为天人,那个戏词怎么说的 呢?“颠


不喇得见了万千,似这般可喜娘,罕曾见。”


(笑声) 美人见了很多,像这样的美人还是少


见。可是这“颠不喇得”,就是蒙古文。对中文影响 比较大的,是梵文。佛家的经典中有很


多梵文,音译成汉文之后,也进入了汉语。我们最 常见的,比如“菩萨”、“罗汉”、


“浮


屠”、


“涅槃”、“和尚”等等,都是梵文的音译,都是外来语。但是即使是梵文,也并没

有进入我们的教育制度。


不像英文,


已经进入了教育制度,


成为考试的科目。


这影响就极大


了,因 此中文受英文的影响越来越大,大到很多中国人说话、思想、写文章,甚至不大像中


文, 像英文更多些。





英文现在好像是世界语了,


可是它比起中文来只能说是一种很年轻的语言 ,


而且它很不


纯。中文,几千年来相当纯,因为同周围的文化比 起来,我们的文化还算是强势文化。碰到


另一个强势文化——印度文化,


虽然受到一定影响,


可是那时候我们的文化体制很强,


影响


不是太大。


而英文,


本身是一种很 复杂的语言。


你拿一本英文大辞典来看,


字的后面常常附


一个框框,解释这个字的来源。这门学问叫做“字源学”


< p>
Etymology


)。你去看这一部分,


就会有 很大的发现、


很有趣的发现,


因为一本英文大辞典里面,


恐怕有一半都不是原来的英


文,而是外来的、继承改进的。

< p>




英文可以分 成几个时期:从公元


5


世纪到


1100


年,这是


Old English


时期 ;从


1100


年到


1500

< p>
年这


400


年,


是中世纪 英文,


Middle


English



我们学的英文所谓


Modern


E nglish



其实是从


1500


年以来的这


500


年。

真正讲古老英文的人,


不在伦敦,


而是在今日的苏格兰、< /p>


威尔士、爱尔兰,因为在外来民族的压力之下,他们搬到边区去了。


Modern English


时期


最早的

< br>200


年间的英文,


我们也读不懂,

比如莎士比亚的英文,


我们是要看翻译、


注解才能


懂的。




< /p>


法国北部有两个大半岛:大的叫


Britannic


;小一点,像一个手指指着英国的叫


Normandy



在公元


1066


年,


发生了一件大事。


诺曼底公爵威廉



William



Duke


Of


Normandy


< p>


领兵攻打今日的英国,


进入伦敦,


成为英国人的国王。


这一年在中国是北宋,


苏东坡< /p>


30


岁。


(笑声)此后的几百年,法国人 就坐在英国的王位上。这种政治的征服带来了语言的变化,


从此法文大量地进入英文。< /p>


你对一个女孩说:



How


pretty


you


are




意思是


“你好漂 亮”



你要是说:“


How


beautiful


you


are


!”就是“你好美”。“美”比“漂亮”要高级一点,


beau tiful


是法文来的,而


pretty


是土英文。(笑声)英文里面的单音节字眼,往往是土


英文,是


Old English


。雄才大略的英国首相丘吉尔,他演讲的时候专门拣单音节的 字眼。


丘吉尔是读古典文学的,他说英文有


800


个单音节的字,


Odd


syllable


,只要运用得当,音


调铿锵,


表情十足,


就可以成为一个大演说家。


第二次世界大战的时候,

< br>希特勒的轰炸机轰


炸伦敦,


形成危机。

< br>丘吉尔召开内阁会议,


研究在敌机来袭的时候,


怎样让老 百姓赶快把灯


火熄掉,也就是“灯火管制”。内阁大臣都是牛津、剑桥毕业的,饱读古文 ,也就是饱读拉


丁文,他们想出来的都是音节很多的字眼,有的大臣就提议用

< p>
the elimination of


illumination



(大笑)哇,这个很有学问呐!丘吉尔说:这不行啊!你话还没讲 完,炸弹


就落到头上来了!


(笑声)


太 长了,


不要用拉丁语根的字眼,


用我们土英文。


他就说用


lack


out


,一片黑就完了。(笑声)




1066


年以后,英文受法 文的影响很大,包括很多拉丁文也通过法文而进入英文。举个


例子,英文中“牛”是


cow


,“羊”是


sheep


,“猪”是


pig


,可是“牛肉”却不能说是


cow


meat



做了菜之后就变成另外的名称,


变成了


beef



mutton



pork< /p>



中文很简单,


“牛肉”



“羊肉”、


“猪肉”,后面加个“肉”就完了。为什 么英文这么不厌其烦?那是因为被征服


的英国的牧童,在田里面看羊看牛的时候,是用土 英文说的。“


Oh,


this


is


a


cow.


That


is


a sheep.


”可是把这些 肉烧好了,端上桌子给法国主人吃的时候,要用法文了。“


Beef is

< p>
served.


”所以英文里面其实有好几套文字,一本大字典里边,拉丁 文语根或者来源自法文


的字,


多得不得了。

那个字越长、


越像有学问的样子的,


越是拉丁来源的。


英文里有


kith


and


kin


,意思是“五亲六戚”,这是土英文。可是另外有个字眼


consanguinity


呢,也是这意


思,



“血亲关系”



这个词五个音节的,


一看就知道有来头有学问。


果然是从拉丁文 来的,


con


是相同,


sanguis


就是血液,


nity


就是名词的语尾。





我们再来看看英文的星期是从哪儿来的。


Saturday


、< /p>


Sunday



Monday

< p>
不用说了,很多

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 04:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660942.html

余光中先生谈中文和英文的相关文章