-
古往今来
,
情感作为人类最遍及、最重要的一
种人生领会,一直是认知言语学研
讨的要点课题之一。在许多的情感中,
“爱情”融喜怒哀乐为一体,是一种极为
杂乱的情感。
大家把关于爱情的种种阅历与感触写进言语,
其间许多都浓缩成了
言语的精华——爱情短语。它们形象生动、简练明快、文明内在丰厚。其间数不
清的爱
情短语都选用了各式各样的修辞手法。
一、明
喻(
simile
)
p>
明喻
(
simile
)
,
布局十分明晰,
通常首要有三个
基本要素构成:
本体
(
tenor
p>
)
、
喻词(
con
nective
)
、喻体(
vehic
le
)
。作为比方的一种,明喻,行将具有某种一
起特性的两种不相同事物加以比照,
通常是以大家对比知道的、
详细的事物作为
喻体,使表达显现地更为生动、形象、逼真清楚。为了到达这
种作用,明喻选用
了不相同的布局办法,
其布局区别又首要体现
为本体、
喻词、
喻体这三个构成要
素的
调配以及摆放次序方面的区别。喻词多用“像”
、
“如”
、
“似”
、
“似乎”
、
“犹
如”
、
“就如”
等,着重本体和喻体之问的
相似联络。汉语的引导词首要有:如、
象、似、若等,英语的引导词首要有
like
、
as
、
as if/though
、
what
、
than
等等及
与此有关的一系列词汇。
And
your
voice
in
my
ear
is
like
heaven
to
me
Like
the
breezes
here
in
old
shanghai
p>
(选自
Shanghai
Breezes
)
你的声响在我耳边,听起来就像天赖相同
,
< br>好像这陈旧的上海的和风。本句
将
voice
比作
heaven
,形象地体现了作者所怀念的
人离自个很要远。
Heaven
是
啥
,是一个很虚幻,很悠远的事物。
Breezes
是一种无形
的事物。摸不着也抓不
住。也有一种间隔悠远的缥缈感触。此句栩栩如生的体现了一种怀
念的语境。
Silence like a cancer
grows
(选自
The Sound Of Silence
)这句话是比方中的明喻。
将
Sile
nce
比方成
cancer grows
< br>十分形象。缄默沉静好像肿瘤相同滋长。很形象
地体现出了缄默沉静所带来的苦楚
感触。
二、暗喻
(metaphor)
p>
暗喻句中本体、喻体、喻词都呈现,但喻词与明喻句的喻词不相同,暗喻句
< br>经过“是”
、
“变成”
、
“变成”
、
“等于”
等,杰出“本体”与喻体之间的联络。
它无处不在,且能以已知
喻不知道,以简略喻杂乱,以详细喻笼统。它的通常办
法是:本体甲是喻体乙或喻体乙是
本体甲。英语的引导词首要有
is
、
a
s
等等及
与此有关的一系列词汇。
Love is a bird, she needs to fly
(选自
Frozen
)
Love is a
bird
是一句十分简略
的暗喻象地体现出爱情是需求自在的
。
she needs to fly
这是一句拟人句。对前面
的
Love
is abird
做一下阐明。
即为啥爱情像只小鸟,
由于爱情和小鸟相同是需求
翱翔的。
这句拟人
的运用也能够在某种程度上体现词作者对人心的一些知道与巴
望,即巴望爱情像小鸟相同
自在的翱翔在天空中。
You are the
candle, love's the flame
(选自
Said I Loved You... But I
Lied
)
lla
ssy
这是两
句很典型的暗喻。
“你是蜡烛,
爱情是火焰”
< br>蜡烛的火焰是很弱小的。
尽管火焰弱小,
可是它经过了风
风雨雨的检测,
这里的爱是火热的,
是超出通常
的爱得愈加火热的爱。
淡淡的隐喻与下面的一小段的联络,
登时就把那爱的浓郁
形象详细化了,让人感触绘声绘色。
三、借喻
(torpe)
本体和
比方词都不呈现,直接地把喻体借过来替代本体的比方叫借喻。
She is expecting the Apollo of her life
她在等候她生射中的阿波罗。
“阿波罗”
是喻体,替代本体“白马王子”或“有画中有诗的爱人”
。借喻只要喻体呈现,
因此喻体更夺目,
喻体所显示出来的实质特征也就愈加杰出。
Don't touch my apple
of love.
别碰我的爱情信物。
Myapple
of
love
这个习语源于殖民时
期的南美洲。其
时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的生果。这种生果色泽亮光、
艳丽,
形状和苹果十分相似。
但大家以为这种生果是一种毒果,
没人敢吃,
只把它作为
观赏植物加以培
养。
后来有人冒着生命危险,
勇敢地品味并证明了它的甘旨。<
/p>
到
了
16
世纪
,英国有一位公爵游历到了秘鲁,十分喜爱这种生果,所以,他把它
们带回英国皇宫,<
/p>
作为宝贵的礼物献给他心目中的爱人——其时的英国女王伊丽
莎白
。这种生果,实际上即是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得
到广泛栽培,
被大家称为
“爱情的苹果”
。
如今,
这一短语可喻指
“爱情的信物”
。
四、转喻(
metonymy
)
转喻是
大家用知道的某一事物去替代与其有重要联络的另一事物。
它同样是
依据大家的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知进程。英语
中许
多与爱情有关的习语都产生于转喻。
win
one's heart
取得或人的欢心
steal one's heart
让或人在不知不觉中爱上自个
lose one's heart to somebody
爱上或人
明显,这些习语里的“
heart
”不指真实意义上的“心脏”这一实体,而是指
情感“爱情”
。之所以有这样的习语存在,是由于曩昔大家误以为心脏具有幻想
lla
ssy
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新闻英语中常用的表达方式
下一篇:交通方式的英语词汇