-
英语学习瓶颈
之
中文转换,不会用西方人思维方式
思考
第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧
< br>。美国人和美国人交谈
80%
是想告诉对方这个
失误是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。
中国人常说
where is the
book(
这本书在那
)
?很少有人说
What is a book
< br>(书是什么)
?而
美国的小学生就开始问:
What is the
book?
这种
Where is the book
只是思维的描述阶段。
但是我想连大学生也很难回答
What is a book?
因为中国传统英语教学模式没有教会学生表
达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练
How
to explain things in different
ways
(用不同的方式解释同一事物)。
< br>一种表达方
式对方不懂,
美国人会寻找另一种表达方式最
终让对方明白。
因为事物就一个,
但表达它的
< br>语言符号可能会很多。
这就要多做替换练习。
传统的教学
方法也做替换练习,
但这种替换不
是真替换,只是语言层面的替
换,而不是思维层面的替换,比如,
I love you<
/p>
(我爱你)。
按我们教学的替换方法就把
you
换成
her, my mother
< br>等,这种替换和小学生练描红没有什
么区别。这种替换没有对智力构成挑战,
p>
没有启动思维。
这种替换句子的基本结构没变,我
< br>听不懂
I love you,
肯定也听不懂
I love her.
如果替换为
I want to kiss you, I
want to hug you, I will show my heart to
you
等,
或者给对方讲电影
《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,
这样一
来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也
就是说用一种不同的方式表达同一个意思,
或者一个表达方式对方听不清楚,举一个简单
易懂的例子来表达,直到对方明白。
第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。
< br>从描述上来讲,由于中美文化的不同会产
生很大的差异。
我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。
美国人对空间
的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,
中国人
是按自然的时
间顺序来描述。
我们描述一个东西突然停住时,<
/p>
往往最后说出的那个地方是最重要的。
美国
人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,
然后再说陪衬的东西。
< br>只有发生悲剧性的事件,
美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间
描述上的巨大差别。
第四,
要学会使用重要的美国习语。
不容易学,易造成理解困惑的东西就是“习语”。
比如北京人说
盖了帽儿了,外国人很难理解,
这就是习语。所以和美国人交流时,
能适当的
运用美国习语,
他马上就会觉得很亲切,
也很爱和你交流。
那么什么是习语?就是每个单词
你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。
这是衡量口语水平的一个重要标准。因为英语不是
我们的沐浴,
我们天神高就有自己的沐浴。
很多人都认为学好外语必须丢掉自
己的沐浴,
这
是不对的。
第六,
要
有猜测能力。
为什么美国人和美国人,
中国人和中国人之间交流
很少陈胜起义?
就是因为他们之间能“猜测”。我们教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测
对学好美国口语很
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于付出的句子
下一篇:经典英语句子_经典语句