-
英语中对女性性别歧视语言的词汇特征
减小字体
增大字体
作者:
张
娜
来源:
考试周刊
发布
时间:
2007-11-03
关键字
:
英语
女性
性别歧视
语言
词汇
摘要:
本文从熟语和人名两个方面,运用举例、对比等
方法,探讨了英语中对女性性别歧视语言
的词汇特征。
关键词:性别歧视
熟语
人名
词汇特征
1
引言
性别歧
视是以性别为基础而产生的一种歧视现象,是一
个性别成员对另一个性别成员的歧视,既
包括对女性的歧
视,也包括对男性的歧视,实际上常指对女性的歧视。性别
歧视反映在语言中就形成了语言性别歧视。语言中的性别歧
视观点是在揭示了
语言的不对称现象以后提出来的。语言学
家们相信,受宗教法规、等级制度等制约的文化
环境中的语
言,反映的是男性世界图景的本质内容
—
男性属于中心地
位,而女性的形象却是残缺不全。文化伴随意义,语言国情
学研究的一个重要方面是受民族文化制约(即形式上来表
现)的
附属义,主要包括潜在的感情色彩和评价色彩,两者
相互联系,其总和概括地体现了人们
对事物现象的褒贬态度
(顾亦谨,
1991
:
23-4
)。词汇与社会发展的关系最密切,
透过词汇的文化伴随意义,可以看到文化里渗透的性别歧
视。本文将从熟语
、人名两个方面谈谈英语中对女性性别歧
视语言的词汇特征。
2
女性性别歧视语言的词汇特征
2.1
熟语
熟语按其性质可分成谚语、
俗语等六类
(王德春,
1997
:
144
)。本文仅讨论前两类。
< br>
2.1.1
谚语
谚语是
人类智慧的结晶,语言简洁的化身。语言学家把
它形象地比喻为
“
民族之明镜
”
,
“
语言活化石
”
(
杨永林,
1987
:
37
p>
)。谚语作为观念文化的产物和语言的组成部分,无疑会
折射出性别
歧视的思想意识。
汉语里的
“
三个女人一台戏
”
说的就是女人多嘴多舌,英
< br>语里也有类似的说法:
Three women and a goose
make a
market.
在英语谚语里,描写女人多言的
谚语似乎跟鹅结下了
不解之缘。
比如:
Many women, many words; many geese,
many turds
(
鹅的粪多,<
/p>
女人的话多)
;
Where there
are women
and geese, there wants no noi
se
(有女人有鹅,把耳朵都能吵
破)。(徐超墀,
1983
)
夫妻关系中对女性歧视表现得尤为突出,比如:
A
woman, a dog and a walnut tree, the
more you beat them,
the better they are
.
(拳脚之下出好妻,棍棒之下有义犬,核
树敲打结果多。
p>
)
The house goes mad when women
gad.
(
女
人爱闲荡,
一家乱纷纷。
)
Smoke, rain and
a very crusty wife
make a man weary of
house and life.
(烟熏、雨漏、泼辣妇,
使人
厌世家难住
。)(徐超墀,
1983
)
2.1.2
俗语
现代美
国俗语里,对女性的性别歧视表现为把女人比作
食物、植物、动物。有些词乍看挺美,但
实际上语义双关。
这与女人的外貌、性别及年龄密切相关。随着年龄的增长,
容颜的苍老,所用的词也发生变化,含有轻蔑、讽刺、厌恶
之意了。可见女
人处在被供养、观赏、品尝和玩弄的地位,
女性的重要性仅仅在于美丽、年轻和性方面。
下面对
“The
book of slang”(1983)
中出现的带有对女性性别歧视的词汇进
行分类。
2.1.2.1
比喻食物
peach
桃子;漂亮女子;
che
rry
樱桃;处女;
sweet-pie
甜馅饼;情人;
tart
果馅饼;妓女;举止轻佻的女子;<
/p>
cheesecake
干酪饼;富于性感的裸体女人像;
mutton
羊肉;
做少女打扮的老妪;
tomato
西红柿;妓女;漂亮女子
2.1.2.2
比喻植物
blo
ssom
花;女人;
daisy
雏菊;
漂亮姑娘;
rose
玫瑰;
极其美丽可
爱的女子;
rosebud
玫瑰花苞;
漂亮姑娘;
初入社
交界的女子;
cli
nging
vine
有藤蔓的植物;依赖男子的女子;
wall flow
er
墙头花;舞会中无舞伴的女子;
shrinking vi
olet
蜷缩的紫罗兰;羞怯的女子。
与此相反,男人的角色主
动、
刚毅、果敢,难以想象有谁把男人与花朵联系在一起。唯一
能侮辱男人的就是骂他象个女人似的:
pansy
(三色紫罗兰
,
无大丈夫气的男子)
2.1.2.3
比喻动物
人们用
动物比喻男人和女人,并把自己的好恶和褒贬也
带进了这种比喻。由动物的形象及其比喻
引起的联想常能产
生各种各样受民族文化制约的附加意义。这种附加意义反映
的就是民族心理特征以及民族风俗和伦理道德观念。
cat
猫;心地恶毒的女人;
bitch
母狗
;坏女人
淫妇;
crone
老母羊;
干瘪的老太婆;
butterfly<
/p>
蝴蝶;
轻浮的人
(尤
指女人);
bat
蝙蝠;妓女;
d
ragon
龙;严厉固执的女人;
heifer
小母牛
漂亮姑娘;
shrew
地鼠;泼妇;悍妇
。
美国作家
Nilson.
A.P.(1982)
曾将女人的一生用
chicken
p>
metaphor
来描述,英文如下:
In
her youth, she is a chick, then
she
marries and begins feeling cooped up, so she goes
to hen
parties where she cackles with
her friends. Then she has her
brood and
begins to henpeck her husband. Finally she turns
into
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:从革命历史中汲取继续前进的营养
下一篇:为什么说中国革命是资产阶级的民主革命?