关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经贸英语的文体特征与翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 02:10
tags:

-

2021年2月17日发(作者:telemedicine)


Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation



一.实用文体翻译是当前翻译



市场的实际需求




当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面


:



1.


科技、生产类;




2.


经济贸易类


;



3.


出国文件类。




其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主


,


以笔译为主。






二、英语实用文体的特征




1.


什么是英语实用文体?




所有语类的语篇可以归结为两大类:




①实用文体,


2


)文学文体。



文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而


实用文体是



直接以传递信息或服务的语篇类型



(张德禄,


1998



297






2.


英语语体的分类




美国语言学家马丁


·


朱斯



(Martin Joos)


,提出了以下著名的五种语体


:



庄重体


(frozen style)



正式体



formal styl e




商洽体



consultative style


< br>、


随意体



casual st yle




亲密体(

< br>intimate style


)的理论。




3


、英语实用文体的正式性表现




①频繁使用术语(技术词)


、半术语



(半技术词)


;



②普遍使用正式程度高的普通词


;



③大量使用名词与名词化结构


;



④大量使用长句与扩展的简单句


;


⑤使用被动语态


;


(6)

< p>
靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接


等。




1)


.术语与半术语的严肃性与翻译





(1).


术语的重要性





例:



“< /p>


方箱机



,英文是



platen press




泡罩包装机


”,



英文采用



blister packing


machine



如果用


foam


来代替其中的


blis ter


就不妥。




(2).


术语的权威性与严肃性


< /p>


中国国务院有



全国科学技术名词审定委 员会




负责审定有关术语。


国外由相关专业协会审


定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。 正规出版社出版的英


-


汉或汉


-


英词典是对


术语标准文件的补充。


不是来自纸 张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型


,


其中


部分可靠性存疑。




(3).


专业性与半专业性术语与翻译





.


专业性术语




只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义 或近义的术语不少。




例:


Roentgen rays


或< /p>


X-rays





例:


expressway



freeway



m ilestone,



kilometer stone



land stone





②半专业性术语




英语半专业性术语的特点是:




a).


同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况< /p>


下具有不同含义。



esthetics



negotiation (negotiable)



b).


不同的术语在不同




变体



中表示同样含义。如

cell---tank



electrode--- welding rod





c).


在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。 如:


roller




2)




普通词的正式性与翻译





(1)


、英语普通词汇的正式 性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般


较同义的、盎格鲁撒克逊语 的单(


Anglo-Saxon words


)为长。人们称之为


big words






.


正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;



用书面语单个动词代替短语动词





.


合同与国际招投标文件中的用词正 式性举例




< br>.


工业产品说明书中的用词正式性举例




(2)


、英语庄重文体中的庄重性词 汇与翻译




例:


While


the


principle


of


this


invention


has


been


described


with


particularity,


it


should


be


understood that


various


alternations


and


modifications


can


be


made without


departing


from


the


spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.



(以上专门阐述了本发明的原理。


应该理解的是:


只要不背离本发明精神,


可 以对本发明实


施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定 的。





3).


英语正式语体中的正式性词汇与翻译




a).


波音公司简介



(


加下划线的为正式性词汇


)



Boeing has been the premier manufacturer of commercial


jetliners for more than 40 years. With


the


merger


of


Boeing


and


McDonnell


Douglas


in


1997,


Boeing's


legacy


of


leadership


in


commercial


jets,


joined


with


the


lineage


of


Douglas


airplanes,


gives


the


combined


company


a


70-year heritage of leadership


in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial


A


viation


Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators


maintain their airplanes in peak operating condition.



b).


美国


ARCON


焊接设备公司的产品说明书




译文


1:



Now,


taking over land and taking away buildings are being carried out. The pre-qualification for


land taking over and the evaluation of geological hazard, water and soil keeping, and earthquake


have


been


approved. The feasibility


study


report


of


the


project


and


the


earliest


design


has


been


officially agreed by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.



译文


2:




At


present,


the


requisition


of


land


and


the


removal


for


constructions


are


underway.


The


prequalification


for


requisiting


land


and


the


evaluation


of


geological


hazard,,


water


and


soil


conservation, and earthquake have been approved. The feasibility study report of the project and


the


initial


design


has


been


ratified


by


the


Development


and


Reform


Commission


of


Zhejinag


Province.



3)< /p>


、庄重体与正式语体的句子结构特征




(1)


.名词与名词化结构的大量使用




①、名词的文体特征




科技英语中名词可达


35%


以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,


这个比 例也很高。




②、名词化结构的文体特征




A).


什么是名词化




名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:




①动作名词:


examine



examination


;②动词性名词:


examine



the

< p>
examining


;③动名词:


examine



examining


;④不定式:< /p>


examine



to examine


。它们的名词性从①→④逐渐减弱。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 02:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660694.html

经贸英语的文体特征与翻译技巧的相关文章