-
Stylistic Characteristics of Business
English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译
市场的实际需求
当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面
:
1.
科技、生产类;
2.
经济贸易类
;
3.
出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主
,
以笔译为主。
二、英语实用文体的特征
1.
什么是英语实用文体?
所有语类的语篇可以归结为两大类:
①实用文体,
(
2
)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而
实用文体是
“
直接以传递信息或服务的语篇类型
”
(张德禄,
1998
:
297
)
。
2.
英语语体的分类
美国语言学家马丁
·
朱斯
(Martin Joos)
,提出了以下著名的五种语体
:
庄重体
(frozen style)
、
正式体
(
formal styl
e
)
、
商洽体
(
consultative style
)
< br>、
随意体
(
casual st
yle
)
、
亲密体(
< br>intimate style
)的理论。
3
、英语实用文体的正式性表现
①频繁使用术语(技术词)
、半术语
(半技术词)
;
②普遍使用正式程度高的普通词
;
③大量使用名词与名词化结构
;
④大量使用长句与扩展的简单句
;
⑤使用被动语态
;
(6)
靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接
等。
1)
.术语与半术语的严肃性与翻译
(1).
术语的重要性
例:
“<
/p>
方箱机
”
,英文是
platen press
。
“
泡罩包装机
”,
英文采用
blister
packing
machine
,
如果用
foam
来代替其中的
blis
ter
就不妥。
(2).
术语的权威性与严肃性
<
/p>
中国国务院有
“
全国科学技术名词审定委
员会
”
,
负责审定有关术语。
国外由相关专业协会审
定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。
正规出版社出版的英
-
汉或汉
-
英词典是对
术语标准文件的补充。
不是来自纸
张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型
,
其中
部分可靠性存疑。
(3).
专业性与半专业性术语与翻译
①
.
专业性术语
只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义
或近义的术语不少。
例:
Roentgen rays
或<
/p>
X-rays
。
例:
expressway
或
freeway
,
m
ilestone,
kilometer
stone
或
land
stone
。
②半专业性术语
英语半专业性术语的特点是:
a).
同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况<
/p>
下具有不同含义。
如
esthetics
,
negotiation (negotiable)
b).
不同的术语在不同
“
变体
”
中表示同样含义。如
cell---tank
;
electrode---
welding rod
。
c).
在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。
如:
roller
2)
.
普通词的正式性与翻译
(1)
、英语普通词汇的正式
性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般
较同义的、盎格鲁撒克逊语
的单(
Anglo-Saxon
words
)为长。人们称之为
big
words
。
①
.
正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;
p>
用书面语单个动词代替短语动词
②
.
合同与国际招投标文件中的用词正
式性举例
③
< br>.
工业产品说明书中的用词正式性举例
(2)
、英语庄重文体中的庄重性词
汇与翻译
例:
While
the
principle
of
this
invention
has
been
described
with
particularity,
it
should
be
understood that
various
alternations
and
modifications
can
be
made without
departing
from
the
spirit of the invention,
the scope of which is defined by the appended
claims.
(以上专门阐述了本发明的原理。
p>
应该理解的是:
只要不背离本发明精神,
可
以对本发明实
施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定
的。
)
3).
英语正式语体中的正式性词汇与翻译
a).
波音公司简介
(
加下划线的为正式性词汇
)
Boeing has been the premier
manufacturer of commercial
jetliners
for more than 40 years. With
the
merger
of
Boeing
and
McDonnell
Douglas
in
1997,
Boeing's
legacy
of
leadership
in
commercial
jets,
joined
with
the
lineage
of
Douglas
airplanes,
gives
the
combined
company
a
70-year heritage of
leadership
in commercial aviation. ...
Through Boeing Commercial
A
viation
Services, the company provides
unsurpassed, around-the-clock technical support to
help operators
maintain their airplanes
in peak operating condition.
b).
美国
ARCON
焊接设备公司的产品说明书
译文
1:
Now,
taking over land and
taking away buildings are being carried out. The
pre-qualification for
land taking over
and the evaluation of geological hazard, water and
soil keeping, and earthquake
have
been
approved. The
feasibility
study
report
of
the
project
and
the
earliest
design
has
been
officially agreed by the Development
and Reform Commission of Zhejinag Province.
译文
2:
…
At
present,
the
requisition
of
land
and
the
removal
for
constructions
are
underway.
The
prequalification
for
requisiting
land
and
the
evaluation
of
geological
hazard,,
water
and
soil
conservation, and earthquake have been
approved. The feasibility study report of the
project and
the
initial
design
has
been
ratified
by
the
Development
and
Reform
Commission
of
Zhejinag
Province.
3)<
/p>
、庄重体与正式语体的句子结构特征
(1)
.名词与名词化结构的大量使用
①、名词的文体特征
科技英语中名词可达
35%
以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,
这个比
例也很高。
②、名词化结构的文体特征
A).
什么是名词化
名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:
①动作名词:
examine
→
examination
;②动词性名词:
examine
→
the
examining
;③动名词:
examine
→
examining
;④不定式:<
/p>
examine
→
to
examine
。它们的名词性从①→④逐渐减弱。