-
毕业论文
题目:科技英语的文体特征及翻译规律
Title
:
The
Stylistic
Features
of
English
for Science and
Technology
(
EST
)
p>
and the Principles of its
Translation
2009
年
3
月
10
日
Acknowledgements
Many people have made
invaluable contributions, both directly and
indirectly to my research. First and
foremost, my thanks would go to my
beloved family for their loving
considerations and great confidence in me
all through these years. I also owe my
sincere gratitude to my friends and
my
fellow
classmates
who
gave
me
their
help
in
working
out
my
problems during the difficult course of
the dissertation.
At the same time, I
am also grateful to all other teachers who gave
me
lectures
during
the
past
three
academic
years.
I
have
benefited
so
much
not only from their courses and lectures but also
from their constant
encouragement.
Last but not least, I would like to
express my warmest gratitude to
Cai
Dingzhong
and
Liu
Zhidan,
my
supervisors,
for
their
instructive
suggestions
and
valuable
comments
on
the
writing
of
this
thesis.
They
have
walked
me
through
all
the
stages
of
the
writing
of
this
thesis.
Without their consistent and
illuminating instruction, this thesis could not
have reached its present form.
Abstract
Accompanied
with
the
fast
development
of
technology
and
the
globalization of
economy, English for Science and Technology, which
is
also
named
EST,
has
been
paid
more
and
more
attention
by
the
whole
society.
With
the
continuous
introduction
of
advance
technology,
EST
translation deserves to be treated
seriously. This paper puts emphasis on
the research work in the stylistic
features of EST and the principles of its
translation.
In addition,
this paper intends to expound the impact of the
subjectivity of the translator in
translation operation. EST translation is an
integrated art, which demands that the
translators should have an intimate
knowledge
of
language
and
literature.
A
good
translator
should
have
a
good command of the relationship
between the original text and the target
literature.
Therefore,
at
the
end
of
the
dissertation
suggestions
are
put
forward
for the EST translators to improve their
translation ability. In the
dissertation, practical examples are
presented to give a full discussion of
all the issues.
Key words:
English for
Science and Technology
(
EST
p>
)
; stylistic
features; language structure;
principles of translation
摘
要
科技英
语是现代英语中的一种特别的文体,其语言尊重客观事
实,追求科学的思维逻辑。随着现
代科学技术的飞速发展,全球经济
一体化逐步深入,
科技英语将
越来越引起科学界和语言界的高度重视
和关注。本文本着学习研究的心态,结合许多具体
实例,以科技英语
的文体特征为出发点,
分析和探讨了科技英语
中词语及句法的翻译原
则与技巧。
文章主要分为四个部分,
p>
分别涵盖了科技英语的文体特点、
翻译原则、
翻译标准及对科技英语翻译工作者的建议与要求。
本文在
总结
科技英语特点的基础上,通过实例对这些特点进行了阐述和探
讨,
并提出了翻译过程中需要遵循的几点原则,
进而结合所归纳的特
点和原则就如何准确的实现英汉互译进行了分析和探讨。
科技英语翻
< br>译是一门综合艺术,
在翻译的过程中,
译者要根据科技英
语的语言特
点,确保译文忠于原文,表达通顺流畅,一名优秀的翻译工作者需要
精通语言文学,
具备广博的常识和良好的文学修养,
并掌握英汉基础
知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度。因
此,在文章的结尾对科技英语翻译工作者所应具备的条件进行了探
讨。
希望通过对这些方面的研究,
能对科技文化的交流起到积
极的促
进作用。
关键词
:科技英语
;
文体特点
;
语言结构
;
翻译标准
Contents
Introdu
ction
……………………………………………………………
..1
I. The Stylistic
Features of EST
……………………………………
..
…
.2
1.1 Nomina
lization
……………………………………………
..<
/p>
…
.
……
2
p>
1.2 Passive V
oice<
/p>
…………………………………………………
.
…
.
…
3
1.3 Non-finite Verbs
……………………
…………………
..
…………
...4
1.4 Sentence in Common Use
……
……………
...
……
...
…
..
………
.
…
.4
1.5 The
Postposition of
Attributive
……………………………………
..5
1.6 Complex Sentences
…………………
……
...
………………………
.5
Ⅱ
.The Principles of the EST
Translation
……………………………
..6
2.1 Literal Translation
……………
……………………………………
..6
2.2 Shift
of Perspective
…………………………………………
.
…
..
…
..7
2.3 Omission
……………………………
……………………………
.....8
2.4 Amplif
ication
…………………………………………………
.<
/p>
…
.
…
8
Ⅲ
. The Standard of EST
Translation
…………………………………
.9
3.1 Faithfulness
……………………
...
……………………………
..
……
9
3.2 Flu
ency
……………………………………………………
...<
/p>
…
..
…
10
Ⅳ
. Suggestions for the
Translators of EST
…………
...
……………...
11
Conclusion
…………………………………………………………
..12 <
/p>
Bibliography
……………………………………………
………………
13
Introduction
English,
undoubtedly,
is
an
important
language
in
the
world.
EST
(English
for
Science
and
Technology)
is
an
applied
linguistic
form
which
is
widely
used
in
the
fields of academy and
technology.
I.
Objective and Need for Study
By a
comparative research in pronunciation, vocabulary
and grammar of EST and
Basic English,
there is no essential difference between them.
However, this does not
mean that EST
has little or no features of its own. EST, as a
particular branch of ESP
(English
for
Special
Purposes),
has
formed
the
lingual
characteristics
of
its
own
relating
to
glossary,
accidence,
syntax
and
so
on
after
a
long
evolvement,
among
which high
specialization is its chief feature. EST
translation is a perfect combination
of
linguistic
and
specialized
knowledge,
which
uses
highly
technical
or
esoteric
language
to
state
an
objective
reality.
Therefore,
it
demands
concise
index
system,
clear evaluation criteria and
scientific evaluation methods.
To discuss and improve the quality of
EST translation is of important significance
both in theory and practice. For the
translators, the key to good translation is to
build a
solid
linguistic
foundation
of
both
English
and
Chinese,
and
they
should
have
obtained relative translation skills
and theories of EST as well.
II. Organization of the
Thesis
The whole thesis mainly falls
into five parts.
The first part gives a
general introduction to the stylistic features of
EST, such as
nominalization, passive
voice and so on. An abundance of instances are
cited and the
definition of each
feature is discussed in details.
The
second part is the central part of the thesis.
It focuses on the principles of
EST translation. Translation is
integrated art; therefore, various methods of
translation
should be applied
comprehensively and reasonably. Four main
principles are analyzed
in this part:
literal translation, shift of perspective,
omission and amplification.
1
In
the
third
part,
the
paper
briefly
introduces
the
standard
of
EST
translation,
including
faithfulness and fluency. Only the two
requirements are satisfied correctly
can a translation script be an
excellent one.
The
fourth
part
puts
forward
some
requirements
for
the
EST
translators.
They
should have not only a good command of
both
English and Chinese but also a
rich
fund of scientific knowledge as
well as the theory of translation.
The
last
part
is
the
conclusion
which
summarizes
the
major
findings
of
the
present study, at the same time;
limitations and suggestions for further study are
also
stated.
The whole
thesis applies the examples and contrast to
demonstrate the main idea.
I. The Stylistic Features of EST
1.1
Nominalization
Nomination,
which
is
crucial
to
English,
is
profoundly
manifested
in
EST
translation.
A Grammar of
Contemporary English
has put forwarded
that the wide use
of
nouns
is
one
of
the
characteristics
of
EST,
for
scientific
English
is
a
terse
and
vigorous style which is
objective and accurate. It emphasizes on the fact
of existence,
not
the
act
of
doing
something.
In
scientific
English,
it
is
commonly
seen
that
a
sentence is replaced by a noun phrase
“
a noun that denotes an
action + of + a noun + a
modifier
”
. That
is to say, a statement which is expressed by verbs
in general English is
substituted
by
noun
phrases
in
scientific
English,
and
this
is
the
so-called
nominalization. Pay attention to the
following sentences:
a. The earth
rotates on its own axis, which causes the change
from day to night.
b. The rotation of
the earth on its own axis causes the change from
day to night.
The
nomination
structure
“
the
rotation
of
the
earth
on
its
own
”
turns
this
complex
sentence
to
a
simple
one,
and
makes
the
concept
or
proposition
more
definite
and
precise.
Another example:
2
Archimeds
first discovered the principle of displacement of
water by solid bodies.
This sentence is
translated into
“
阿基米德最先发展固体排
水的原理。
”
In this
sentence,
“
of
displacement of water by solid
bodies
”
is a prepositional
phrase which
replaces the appositive
clause
“
that water was
displace by solid bodies
”
and highlights
the fact
“
displacement
”
.
1.2
Passive Voice
It
is
notorious
that
in
Chinese
active
voice
is
widely
used
either
in
spoken
or
written
language,
while
in
English
it
is
exactly
opposite.
According
to
the
figures
provided by John Swales from University
of Leeds, at least one third of predicates in
EST are presented in
passive
voice,
because the stress
of
EST is
more
on accuracy
and inference. Third person or plural
are widely used in the translation instead of
1
st
or
2
nd
person
to
avoid
the
absurd
supposition
by
subjective
interpretation.
For
example:
a. We can store
electrical energy into two mental plates separated
by an insulting
medium.
We
call
such
a
device
a
capacitor,
or
a
condenser,
and
its
ability
to
store
electrical energy
capacitance. We measure capacitance in
farads.
The whole passage is
tedious and burdensome with
“
we
”
as its subject from the
beginning
to
the
end.
It
is
particularly
the
case
in
translation
in
that
literary
works
transfer not only
information but also aesthetic value. Therefore,
such construction is
uncommon in EST
translation.
b. Electrical energy can be stored in
two metal plates separated by an insulating
medium. Such a device is called a
capacitor, or a condenser, and its ability to
store
electrical energy is termed
capacitance. It is measured in farads.
In
the above passage, the subjects
are
“
electrical
energy
”
,
“
such a
device
”
,
“
its
ability
”
and
“
it
(capacitance)
”
respectively
which stand out well at the beginning of
each sentence. Four different subjects
avoid repetition successfully and contain a large
amount
of
information.
The
whole
passage
is
coherent,
natural
which
give
a
gull
expression to the
advantages of passive voices.
3
1.3
Non-finite Verbs
As
EST
demands
accuracy
as
well
as
conciseness,
non-finite
verbs
are
commonly used in
the translation.
In the
practical
use, to make the
objectives clear
and definite, non-
finite
verbs often serve as
attribute,
adverbial
modifier and so
on,
such as:
Their report, published in the journal
Nature, conclusively linked cases of manic
depression in an Amish family to genes
in a specific region of human chromosome.
< br>他们在
《自然》
杂志上所发表的报导,
< br>把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个
病人与人体上
11<
/p>
号染色体所在的特定部位的基因联系起来。
In
the
above
example,
the
past
participial
phrase
“
published
in
the
journal
Nature
”
takes the
place of the non-restrictive attributive clause
“
which was published
in the journal
Nature
”
.
Draw a
comparison between sentence a and b:
a.
A direct current is a current which flows always
in the same direction.
b. A
direct current is a current flowing always in the
same direction.
It is easy to find that
sentence b is much better than a in structure and
expression.
As mentioned before, EST
demands accuracy and conciseness. Using non-finite
verbs in place of various subordinate
clauses highlights the main content of the essay,
and it is also quite eye-catching.
1.4
Sentence in Common Use
Certain
sentence
patterns
are
commonly
applied
in
scientific
articles,
which
distinguish
EST
from
other
English
styles,
such
as
“
< br>it
…
that
…”
,
passive
voice,
conditional clause, ellipsis
construction and so.
“It…
tha
t
…”
is often used to capture
the
attention
of
readers
so
as
to
emphasize
the
part
which
contains
important
information, such as the subject and
the object of a sentence. While translating, it is
much better to add
“
是
”
,
“
正是
”
,
“
恰恰是
”
before the intensifiers. For example:
It is in industry that metal have found
their greatest use.
正是在工业上金属得到了最大限度的应用。
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:形容人的品质的成语大全
下一篇:初中成语大全及解释