关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语的文体特征及翻译规律

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 01:58
tags:

-

2021年2月17日发(作者:brigand)


毕业论文




题目:科技英语的文体特征及翻译规律




Title



The


Stylistic


Features


of


English









for Science and Technology



EST




and the Principles of its Translation


















2009



3



10





Acknowledgements



Many people have made invaluable contributions, both directly and


indirectly to my research. First and foremost, my thanks would go to my


beloved family for their loving considerations and great confidence in me


all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and


my


fellow


classmates


who


gave


me


their


help


in


working


out


my


problems during the difficult course of the dissertation.


At the same time, I am also grateful to all other teachers who gave


me


lectures


during


the


past


three


academic


years.


I


have


benefited


so


much not only from their courses and lectures but also from their constant


encouragement.


Last but not least, I would like to express my warmest gratitude to


Cai


Dingzhong


and


Liu


Zhidan,


my


supervisors,


for


their


instructive


suggestions


and


valuable


comments


on


the


writing


of


this


thesis.


They


have


walked


me


through


all


the


stages


of


the


writing


of


this


thesis.


Without their consistent and illuminating instruction, this thesis could not


have reached its present form.







Abstract



Accompanied


with


the


fast


development


of


technology


and


the


globalization of economy, English for Science and Technology, which is


also


named


EST,


has


been


paid


more


and


more


attention


by


the


whole


society.


With


the


continuous


introduction


of


advance


technology,


EST


translation deserves to be treated seriously. This paper puts emphasis on


the research work in the stylistic features of EST and the principles of its


translation.


In addition, this paper intends to expound the impact of the


subjectivity of the translator in translation operation. EST translation is an


integrated art, which demands that the translators should have an intimate


knowledge


of


language


and


literature.


A


good


translator


should


have


a


good command of the relationship between the original text and the target


literature.


Therefore,


at


the


end


of


the


dissertation


suggestions


are


put


forward for the EST translators to improve their translation ability. In the


dissertation, practical examples are presented to give a full discussion of


all the issues.



Key words:


English for Science and Technology



EST



; stylistic


features; language structure; principles of translation










科技英 语是现代英语中的一种特别的文体,其语言尊重客观事


实,追求科学的思维逻辑。随着现 代科学技术的飞速发展,全球经济


一体化逐步深入,


科技英语将 越来越引起科学界和语言界的高度重视


和关注。本文本着学习研究的心态,结合许多具体 实例,以科技英语


的文体特征为出发点,


分析和探讨了科技英语 中词语及句法的翻译原


则与技巧。


文章主要分为四个部分,


分别涵盖了科技英语的文体特点、


翻译原则、


翻译标准及对科技英语翻译工作者的建议与要求。


本文在


总结 科技英语特点的基础上,通过实例对这些特点进行了阐述和探


讨,


并提出了翻译过程中需要遵循的几点原则,


进而结合所归纳的特


点和原则就如何准确的实现英汉互译进行了分析和探讨。


科技英语翻

< br>译是一门综合艺术,


在翻译的过程中,


译者要根据科技英 语的语言特


点,确保译文忠于原文,表达通顺流畅,一名优秀的翻译工作者需要


精通语言文学,


具备广博的常识和良好的文学修养,

并掌握英汉基础


知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度。因


此,在文章的结尾对科技英语翻译工作者所应具备的条件进行了探


讨。


希望通过对这些方面的研究,


能对科技文化的交流起到积 极的促


进作用。




关键词


:科技英语


;


文体特点


;


语言结构


;


翻译标准




Contents



Introdu ction


……………………………………………………………


..1



I. The Stylistic Features of EST


……………………………………


..



.2


1.1 Nomina lization


……………………………………………


..< /p>



.


……


2



1.2 Passive V


oice< /p>


…………………………………………………


.


.



3


1.3 Non-finite Verbs


…………………… …………………


..


…………


...4


1.4 Sentence in Common Use


…… ……………


...


……


...



..


………


.



.4


1.5 The Postposition of Attributive


……………………………………


..5


1.6 Complex Sentences


………………… ……


...


………………………


.5



.The Principles of the EST Translation


……………………………


..6


2.1 Literal Translation


…………… ……………………………………


..6


2.2 Shift of Perspective


…………………………………………

.



..



..7


2.3 Omission


…………………………… ……………………………


.....8


2.4 Amplif ication


…………………………………………………


.< /p>



.



8



. The Standard of EST Translation


…………………………………


.9


3.1 Faithfulness


……………………


...


……………………………


..

< p>
……


9



3.2 Flu ency


……………………………………………………


...< /p>



..



10



. Suggestions for the Translators of EST


…………


...


……………...


11


Conclusion



…………………………………………………………


..12 < /p>


Bibliography


…………………………………………… ………………


13


Introduction



English,


undoubtedly,


is


an


important


language


in


the


world.


EST


(English


for


Science


and


Technology)


is


an


applied


linguistic


form


which


is


widely


used


in


the


fields of academy and technology.




I. Objective and Need for Study


By a comparative research in pronunciation, vocabulary and grammar of EST and


Basic English, there is no essential difference between them. However, this does not


mean that EST has little or no features of its own. EST, as a particular branch of ESP


(English


for


Special


Purposes),


has


formed


the


lingual


characteristics


of


its


own


relating


to


glossary,


accidence,


syntax


and


so


on


after


a


long


evolvement,


among


which high specialization is its chief feature. EST translation is a perfect combination


of


linguistic


and


specialized


knowledge,


which


uses


highly


technical


or


esoteric


language


to


state


an


objective


reality.


Therefore,


it


demands


concise


index


system,


clear evaluation criteria and scientific evaluation methods.



To discuss and improve the quality of EST translation is of important significance


both in theory and practice. For the translators, the key to good translation is to build a


solid


linguistic


foundation


of


both


English


and


Chinese,


and


they


should


have


obtained relative translation skills and theories of EST as well.




II. Organization of the Thesis


The whole thesis mainly falls into five parts.


The first part gives a general introduction to the stylistic features of EST, such as


nominalization, passive voice and so on. An abundance of instances are cited and the


definition of each feature is discussed in details.


The second part is the central part of the thesis.


It focuses on the principles of


EST translation. Translation is integrated art; therefore, various methods of translation


should be applied comprehensively and reasonably. Four main principles are analyzed


in this part: literal translation, shift of perspective, omission and amplification.



1


In


the


third


part,


the


paper


briefly


introduces


the


standard


of


EST


translation,


including faithfulness and fluency. Only the two requirements are satisfied correctly


can a translation script be an excellent one.


The


fourth


part


puts


forward


some


requirements


for


the


EST


translators.


They


should have not only a good command of both


English and Chinese but also a rich


fund of scientific knowledge as well as the theory of translation.


The


last


part


is


the


conclusion


which


summarizes


the


major


findings


of


the


present study, at the same time; limitations and suggestions for further study are also


stated.






The whole thesis applies the examples and contrast to demonstrate the main idea.



I. The Stylistic Features of EST



1.1



Nominalization





Nomination,


which


is


crucial


to


English,


is


profoundly


manifested


in


EST


translation.


A Grammar of Contemporary English


has put forwarded that the wide use


of


nouns


is


one


of


the


characteristics


of


EST,


for


scientific


English


is


a


terse


and


vigorous style which is objective and accurate. It emphasizes on the fact of existence,


not


the


act


of


doing


something.


In


scientific


English,


it


is


commonly


seen


that


a


sentence is replaced by a noun phrase



a noun that denotes an action + of + a noun + a


modifier



. That is to say, a statement which is expressed by verbs in general English is


substituted


by


noun


phrases


in


scientific


English,


and


this


is


the


so-called


nominalization. Pay attention to the following sentences:


a. The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.


b. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.


The


nomination


structure



the


rotation


of


the


earth


on


its


own




turns


this


complex


sentence


to


a


simple


one,


and


makes


the


concept


or


proposition


more


definite


and


precise.


Another example:



2


Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.


This sentence is translated into



阿基米德最先发展固体排 水的原理。



In this


sentence,



of displacement of water by solid bodies



is a prepositional phrase which


replaces the appositive clause



that water was displace by solid bodies



and highlights


the fact



displacement



.



1.2



Passive Voice


It


is


notorious


that


in


Chinese


active


voice


is


widely


used


either


in


spoken


or


written


language,


while


in


English


it


is


exactly


opposite.


According


to


the


figures


provided by John Swales from University of Leeds, at least one third of predicates in


EST are presented in


passive voice,


because the stress


of EST is


more


on accuracy


and inference. Third person or plural are widely used in the translation instead of 1


st



or


2


nd



person


to


avoid


the


absurd


supposition


by


subjective


interpretation.


For


example:





a. We can store electrical energy into two mental plates separated by an insulting


medium.


We


call


such


a


device


a


capacitor,


or


a


condenser,


and


its


ability


to


store


electrical energy capacitance. We measure capacitance in farads.



The whole passage is tedious and burdensome with



we



as its subject from the


beginning


to


the


end.


It


is


particularly


the


case


in


translation


in


that


literary


works


transfer not only information but also aesthetic value. Therefore, such construction is


uncommon in EST translation.





b. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating


medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store


electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.






In the above passage, the subjects


are



electrical


energy



,



such a device



,



its


ability



and



it (capacitance)



respectively which stand out well at the beginning of


each sentence. Four different subjects avoid repetition successfully and contain a large


amount


of


information.


The


whole


passage


is


coherent,


natural


which


give


a


gull


expression to the advantages of passive voices.



3


1.3



Non-finite Verbs



As


EST


demands


accuracy


as


well


as


conciseness,


non-finite


verbs


are


commonly used in


the translation.


In the


practical


use, to make the objectives clear


and definite, non- finite


verbs often serve as


attribute,


adverbial modifier and so


on,


such as:


Their report, published in the journal Nature, conclusively linked cases of manic


depression in an Amish family to genes in a specific region of human chromosome.

< br>他们在


《自然》


杂志上所发表的报导,

< br>把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个


病人与人体上


11< /p>


号染色体所在的特定部位的基因联系起来。



In


the


above


example,


the


past


participial


phrase



published


in


the


journal


Nature



takes the place of the non-restrictive attributive clause



which was published


in the journal Nature



.


Draw a comparison between sentence a and b:


a. A direct current is a current which flows always in the same direction.



b. A direct current is a current flowing always in the same direction.


It is easy to find that sentence b is much better than a in structure and expression.


As mentioned before, EST demands accuracy and conciseness. Using non-finite


verbs in place of various subordinate clauses highlights the main content of the essay,


and it is also quite eye-catching.




1.4



Sentence in Common Use


Certain


sentence


patterns


are


commonly


applied


in


scientific


articles,


which


distinguish


EST


from


other


English


styles,


such


as


< br>it



that


…”

< p>
,


passive


voice,


conditional clause, ellipsis construction and so.


“It…


tha t


…”


is often used to capture


the


attention


of


readers


so


as


to


emphasize


the


part


which


contains


important


information, such as the subject and the object of a sentence. While translating, it is


much better to add





,



正是



,



恰恰是



before the intensifiers. For example:


It is in industry that metal have found their greatest use.


正是在工业上金属得到了最大限度的应用。




4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 01:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660673.html

科技英语的文体特征及翻译规律的相关文章