-
翻译方法
作为翻译实践和翻译理论中一个重
要
的研究对象,
翻译方法指语际转换时处理语
< br>言表达形式的方法和策略,
是翻译过程中译
者必需进行选
择的一系列具体的操作步骤。
多年来,有关翻译方法的讨论大致围绕着
< br>“直译”
方法还是
“意译”
方法
的话题展开。
多数研究者和译者认为翻译是翻译原文的
内容意义
,而不是语言形式,提倡采取某种
“意译”的方法。也有一些学者认为语言之
间存在不可逾越的障碍,因此,翻译应该倾
向
于<
/p>
尽
量
使
用
“
直
译
”
的
方
法
。
根
据
Newmark(1988
:
45)
的观点,翻译方法可以
分为
两大类型:
以原语为主的方法和以译语
为主的方法。在这两大类
型中,又可以根据
不同的语言转换处理方式,
进一步细分出不<
/p>
同种类的具体翻译方法,如:
原语为主
译语为主
(归化)
(异化)
逐字翻译
编
译
直译
意
译
忠实翻译
地道翻译
语义翻译
交际翻译
图
3-1
翻译方法的种类。摘自
Newmark
1988
:
45
在本章中,
我们将简要介绍这些不同
类
型的翻译方法,
并结合翻译实践活动的性质
< br>和特点,
阐释影响译者选择不同翻译方法的
因素。
3
.
p>
1
以原语为主的翻译方法
p>
图
3-1
中左边的四种翻译方法,从形式<
/p>
上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语
义翻译,
均在不同程度上强调原文内容及其
语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按
照自上而下的顺序,
分别简要介绍这四种
翻
译方法。
3
.
1
.
1
逐字翻译
逐
字
p>
翻
译
(word-for-word
p>
translation)
指译文字词和原文字词一对一对应的翻译
,
例如:
(1)How old are
you?
A
.怎么老是你
?
B
.你多大年纪
?
(2)
橱窗里摆着的是什么东西
?
A
.
Shop
window
in
displayed
is
what
thing?
B
.
p>
What
’
s that in the
shop window?
(3)
好是很好,
< br>可是买这么多扇子干什么
呀
?
A
.
Good is very
good, but buy so many
fans do what?
p>
B
.
That
’<
/p>
s
all
well
and
good, but what
are you buying so many fans for?
(4)
回国以后送给朋友。做得多精细呀
!
A
.
Return
country
after
present
friends
made how delicate!
B
p>
.
I
’
ll
give them to my friends when I
go home.
Aren
’
t they delicately made?
Passengers
up
and
down
the
boat
be
careful.
以上是对外汉语教学课本中的例句
(
范仲英
1994
:
87)
。其中的译文
A
是典型的逐
字翻
译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将
原文中的字词按
照最常见的意义,
而不是具
体上下文中的意义,
用译文中的字词一一对
应地翻出来。这种方法经常用于外语教学
中,检查学习者对原文的理解是否准确。一
般的翻译中很少采用这种方法。因为
,这种
方法被视为是不合格的死译或硬译。不过,
在翻译难度比
较大的语篇或是有较多文化
差异的内容时,
译者在原文理解阶段
或是翻
译的前期准备过程中,
有时需要这样的方法
来推敲原文的确切含义,
以便选择适当的译
文表达方
式。
3
.
1
.
2
直译<
/p>
直译
(1iteral
translation)
指译文尽量保
持原文的
语言形式,包括字词、句形结构、
比喻修辞表达等,例如:
(5) to add fuel to the fire
火上加油
(6)one country,
two systems
一国两制
(7)
血浓于水。
Blood is thicker than water.
(8)
人们笑贫不笑娼。
People
ridicule
poverty
but
not
prostitutes.
上面几
个例子中,
原语和译语的语言表达方
式十分接近,在这种情况下
,直译不但是可
行的,也是可以接受和值得提倡的。然而,
有时
原语和译语的表达方式不同,
如果采用
直译的方法,就会出现不
符合译文表达习
惯,或者令译文读者不知所云的情况:
(9) It was an old and
ragged moon
.
A
.那是一个又老又破的月亮。
B
.这是一弯下弦残月。
(10) Cast pearls before swine.
A
.把珍珠扔到猪面前。
B
.对牛弹琴。
(11)
After
so
much
bad
blood
between
us, how generous can
I expect him to be?
A
.我们
之间有这么多坏血之后,我还
能指望他对我怎么宽厚呢
?
p>
B
.我们两人之间既然仇恨这么大,他
还能
待我宽厚吗
?
(12)
阅后请放原处。
A
.
Please
put
back
what
you
read
after
reading
.
B
.
Please replace
after reading
.
(13
)
全国同胞们,我们应当进一步组织
起来。
A
.
Fellow-
countrymen,
we
should
get
ourselves further
organized.
B
.
Fellow-
countrymen,
we
should
get
ourselves better
organized.
(14)
你可以明天下午来拿写作课
的作
业。
A
.
You
may
take
your
writing
assignment tomorrow
afternoon.
B
.
You
may collect your writing paper
tomorrow
afternoon.
这几个译例中的第一种译文都采取
了直译
的方法来翻译原文,
但是
“又老
又破的月亮”
和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,
“珍
珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读
者来说颇为费解。同样“<
/p>
put back
”所表达
的“放回原处
”的意思不如“
replace
”来得
自然,
“进一步组织起来”在英语中不用
“
further
organized
”
< br>而
是
“
better
organized
”
;虽然
< br>take
”也有“拿”的意思,
但是“
< br>collect
”才是正确表达原文的方式。
直译是翻译中经常使用的一种方法。
有时
为了保
留原文中语言所表达的生动形象或
特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方
法。如果能够保证译文的语言表达通顺流
畅,直译可以为译语输入新的语言表
达方
式,丰富和提高译语的表达力。
p>
3
.
1
.
3
忠实翻译
忠实翻译
(faithful translation)
p>
指译文尽
量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采
< br>用的表达方式。
这种方法注重从上下文语境
中分辨原文的
意义,
并力图在译文中全面再
现原文的内容。例如:
(15)
Although
they
considered
themselves
Scarlett’s
favored
suitors,
they
had never before gained
tokens of this favor
so easily.
p>
尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追
求者,
可是以前他们还没这么轻易得到过这
一嘉许的表征。
(16)
巧媳妇做不出没米的粥来。
Even the cleverest housewife can’t cook
a meal without rice.
(17)
盛筵必散
Even
the
grandest
feast
must
have
an
end.
< br>以上译例中,
译者在翻译原文黑体字部分的
词语时,均按
照原文的语言表达形式,忠实
地再现原文所表达的内容。
这种翻
译方法突
出原文作者的表达意图和表现手段,
也是翻
译中比较常用的一种翻译方法。
3
.
1
.
< br>4
语义翻译
语义翻译
(semantic
tra
nslation)
比忠实
翻译更加强调原文的内容和意义在译
文中
的再现。
为了表
达意义,
语义翻译可能采取放弃
原文语言表达方式的处理手法,
例如:
(18) You have to slow down
now. There
is a sleeping police ahead.
p>
A
.
你要减速才行。
前面有个隐身警察。
B
.你要减速才行。前面有个路障。
(19)
Our
son
must
go
to
school.
He
must
break out of the pot that holds us in.
A
p>
.我们的儿子一定要上学,一定得打
破这个把我们关在里面的罐子。
B
.我们的儿子一定要上学,一定要
出
人头地。
(20)
打架斗殴成了这伙人的家常便饭。
A
.
Scuffles and
clashes became the daily
meal for these
guys.
B
.
Scuffles
and clashes became a matter
of daily
occurrence for these gangsters.
上面三个例子中的第一种译文直接翻译原
文中的表达方式,
< br>这些表达在译语中意义不
明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了
解。改用语义翻译的方式后,原文所表达的
意思就比较清楚明了。当然,这种方
法有时
无法再现原文中生动形象的语言表达方式。
p>
以上四种翻译方法,
无论是追求形式上
的对
应,还是内容意义的对应,都注重以原
文为出发点,强调原文和原文作者的重要
性。
这与下一节将要介绍的另四种方法有明
显的
区别。
3
.
2
以译语为主的翻译方法
p>
图
3-1
中右边的四种方法,从偏重信息<
/p>
传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的
编译,
< br>都在不同程度上重视通顺流畅的译文
语言表达。现在我们按照由下而上的顺序,<
/p>
简单介绍这四种翻译方法。
3
.
2
.
1
交际翻译
交际翻译
(communicative
translation)
指翻译时注重原文内容在具体语境中所传
递的交际功能和意义,
并尽量用译语读者容
易接受和理
解的语言方式来表达。例如:
(21) Wet paint.
小心油漆。
Be careful
of the paint.
Mind the paint.
小心夹手
Be careful of clipping hand.
Be careful of not being nipped at hand
(fingers).
Keep
(your
hands/fingers)
off
(away
from)
the joint.
(22) Headroom
3
.
8
meters
.
限高<
/p>
3
.
8
米。
p>
(23)
非工作人员请勿入内。
Staff only
.
(24)
这里有人吗
?
Is this seat taken?
Is
anybody here?
在上面的几个译例中,
译文既没有再现原文
的语言表达形式,
也没有
一一对应原文所表
达的语义,
而是根据原文在具体语境中的交<
/p>
际功能和含义,
选用译语读者比较熟悉的方
式来表达。因此,我们可以看到英语和汉语
中表达相同交际目的和功能时,
其语言形式
上的差异。可以说,由于强调信息传递的功
能和语用效果,
交际翻译也属于一种比较常
用的翻译方法。
3
.
p>
2
.
2
地道翻译<
/p>
地道翻译
(idiomatic <
/p>
translation)
指译文
再现原
文的内容信息时,
倾向于使用译语中
的各种习惯用语来表达,例
如:
(25)
You
have
given
yourself
the
trouble to be born.
A
.你给了自己还没出生的麻烦。
B
.你这是杞人忧天。
(26) I'm afraid you have the advantage
of me
.
A
.恐怕你比我强。
p>
B
.
很抱歉,
我真
想不起您是哪一位了。
(27)He bent
solely upon profit
.
A
.只有利润使他低头。
B
.他唯利是图。
(28)Their accent
couldn
’
t fool a
native
speaker
.
p>
A
.
本地人是不会听不出他们是外乡人。<
/p>
B
.本地人一听他们的口音便知道他们
是外乡人。
Their
accent betrays their
identity
.
以上四个例句中的第一种译文对应原文的
形式和内容,属于语义翻译。第二种
译文则
采用了译语中的习语或常用的表达方式。
这
种翻译方法比交际翻译更加注重使用译语
中已有的惯用表达方式和译文的可接
受程
度。
3
.
2
.
3
意译
意译
(free
translati
on)
指译文主要表达
原文所传达的内容和信息,
不注重语言表达
形式的对应。
这种方法更多地是阐释
原文的
意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻
等可能均有一
定的减损。例如:
(29) Nobody is
as sophisticated as a boy
of
nineteen
who
is
just
recovering
from
a
baby grand
passion
.
没有比
十九岁的少男更矫揉造作的了,
他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。
(30)
The
burning
question
of
my
childhood
had been richly answered.
我
小时侯梦寐以求想得到答案的问题,
终
于得到了圆满的回答。<
/p>
(31)
Ignorance
of
the
law
excuses
no
man
.
谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
(32)For
Kino
and
Juana
this
was
the
morning
of
mornings
of
their
lives,
comparable only the
day when the baby had
been born.
基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
以上四个译例中的译文,
均在不同程
度上进
一步解释了原文的意义。
这种翻译方法有时
在译文中增加更多阐释字句,如例
(29)
和
(30)
,有时则完全改动或删减原文中的表达
的方式和比喻形象,如例
(31)
和
(32)
。