-
英语四级段落翻译(中国传统文化)
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动
p>
物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过
程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋
腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been
around for the last 8,000 years. The ancients in
China considered the dragon (or loong)
a fetish that combines animals including the fish,
snake, horse and ox with cloud,
thunder, lightning and other natural celestial
phenomena.
The Chinese dragon was
formed in accordance with the multicultural fusion
process of the
Chinese nation. To the
Chinese, the dragon signifies innovation and
cohesion.
二、
秧歌
舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,
通常在北方省份表演。
秧歌
舞者通常穿上明亮
多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听
到锣鼓声,
不管外
面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某
些城市的老年人自发组织了了秧歌队,
队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,
p>
同事他们也乐在
其中。
Yangko is one of tradition
folk dance of Han in China. It is usually
performed in northern
provinces. The
dancers usually wear colorful and light costumes,
and the performance is
powerful
and
rapid.
During
some
festivals
such
as
Spring
Festival,
Lantern
Festival,
if
people hear the sound of drum and gong,
no matter how cold the weather is , they will
come
to
street
and
appreciate
the
Yangko.
Recent
years,
the
old
people
in
city
of
east-
northern of China organized the team of Yangko by
themselves, the teamers keep
their
health by dancing Yangko the whole year.
三、
长城是人类创造的世界奇迹之一
。
如果你到了中国却没去过长城,
就想到了巴黎没有去
看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:
“<
/p>
不到长城非好汉。
”
实
< br>际上,
长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今
天我们看到的长城
——
东起山海关,西至嘉峪关
——
大部分都是在明
代修建的。
The Great
Wall is one of the wonders of the world that
created by human beings! If you
come to
China without climbing the Great Wall, it's just
like going Paris without visiting the
Eiffel T
ower; or going to
Egypt without visiting the Pyramids! Men often
say,
not
reach
the
Great Wall
is
not
a
true
man.
fact,
it
began
as
independent
walls
for
different states when it
was first built, and did not become the
Dynasty. However, the wall we see
today, starting from Shanhaiguan Pass in the east
to
Jiayunguan Pass in the west, was
mostly built during the Ming Dynasty.
四、
Dumplings
Dumplings
are
one
of
the
Chinese
people’s favorite
traditional
dishes.
According
to
an
ancient
Chinese
legend,
dumplings
were
first
made
by
the
medical
saint---Zhang
Zhongjing.
There
are
three
steps
involved
in
making
dumplings:
1)
make
dumpling
wrappers out of dumpling flour; 2)
prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings
and
1
boil them.
With thin and elastic dough skin, fresh and tender
stuffing, delicious taste, and
unique
shapes, dumplings are worth eating hundreds of
times. There’
s an old saying that
claims, “Nothing could be more
delicious than dumplings”. During the Spring
Festival and
other holidays, or when
treating relatives and friends, Chinese people
like to follow the
auspicious custom of
eating dumplings. To Chinese people who show high
reverence for
family love, having
dumplings at the moment the old year is replaced
by the new is an
essential part of
bidding farewell to the old and ushering in the
new year.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:
1
)
擀皮、
2
)
备馅、
3
)
包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,
百食不厌。
民间有
“
好吃不过饺子
p>
”
的俗语。
中国人接亲待客、
逢年过节都有包饺子吃的习俗,
寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,
“
更岁交子
”
吃饺子
,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可
少的内容。
五、
Acupuncture
Acupuncture is an important
part of traditional Chinese medicine (TCM). In
accordance
with the “main and
collateral channels” th
eory in TCM, the
purpose of acupuncture is to
dredge
the
channel
and
regulate
qi
and
blood,
so
as
to
keep
the
body’s
yin
and
yang
balanced and achieve
reconciliation between the internal organs. It
features in traditional
Chinese
medicine
that
“internal
diseases
are
to
be
treated
with
external
therapy”.
The
main
therapy
of
acupuncture
involves
using
needles
to
pierce
certain
acupoints
of
the
patient’s
body,
or
adopting
moxibustion
to
stimulate
the
patient’s
acupoints
so
as
to
stimulate
the
channels
and
relieve
pain.
With
its
unique
advantages,
acupuncture
has
been handed down
generation after generation and has now spread all
over the world.
Nowadays, acupuncture,
along with Chinese food, kung fu (otherwise known
as Chinese
martial arts), and
traditional Chinese medicine, has been
internationally hailed as one of
the
“four new national treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。
按照
中医的经络理论,
针灸疗法主要是通过疏通经络、
调和
气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是
“
内病外治
”
。主要疗法是用
< br>针刺入病人身体的一定穴位,
或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,
以达到刺激经络。
治疗
病痛的目的。针灸以其独特的
优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被
海外誉为中国的
“
新四大国粹
”
。
六、
Chinese Kung Fu
Chinese kung fu, or Chinese
martial arts, carries traditional Chinese culture
in abundance.
It is a
traditional Chinese sport which applies
the art of attack and defence in combat and
the motions engaged with a series of
skill and tricks. The core idea of Chinese king fu
is
derived from the Confucian theory of
bo
th “the mean and harmony” and
“cultivating qi”
(otherwise
known
as
nourishing
one’s
spirit).
Meanwhile,
it
also
includes
thoughts
of
Taoism and Buddhism. Chinese kung fu
has a long history, with multi-various sects and
many
different
boxing
styles,
and
emphasizes
coupling
hardness
with
softness
and
internal and external training. It
contains the ancient great thinkers’ pondering of
life and
the
universe.
The
skills
in
wielding
the
18
kinds
of
weapons
named
by
the
later
2
generations
mainly
involve
the
skills
of
bare-
handed
boxing,
such
as
shadow
boxing
(Taijiquan), form and will boxing
(Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and
the
skills of kung fu weaponry, such as
the skill of using swords, spears, two-edged
swords
and halberds, axes, tomahawks,
kooks, prongs and so on.
中
国功夫即中国武术,
是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,
承载着丰富
的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时
兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内
外兼修,蕴含着先哲们对生命
和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,
如太极拳、形意拳、八卦掌等;
器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
< br>
七、
Chinese Characters
Chinese
characters
were
initially
meant
to
be
simple
pictures
used
to
help
people
remember things. After a long period of
development, it finally became a unique character
system
that
embodies
phonetic
sound,
image,
idea,
and
rhyme
at
the
same
time.
The
writing
system, which was extremely advanced in ancient
times, began with inscriptions
on bones
and
tortoise
shells, and
these
are regarded
as
the
original
forms of Chinese
characters.
Afterwards,
Chinese
characters
went
through
numerous
calligraphic
styles:
bronze inscriptions, official script,
regular script, cursive script, running script,
etc. Chinese
characters
are
usually
round
outside
and
square
inside,
which
is
rooted
in
ancient
Chinese
beliefs
of
an
orbicular
sky
and
a
rectangular
Earth.
The
five
basic
strokes
of
Chinese
charact
ers
are
“
---
“
(the
horizontal
stroke)
“│”
(the
vertical
stroke),
“
/
”(
the
left-
falling
stroke), “
\
” (the
right
-
falling stroke), and
“
乙
” (the turning
stroke).
汉字是从原
始人用以记事的简单图画,
经过不断演变发展最终成为一种兼具音、
形、
意韵的
独特文字。
现存中国古
代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,
汉字
又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构
“
外圆内方
“
,
源于古人
”
天圆地方
“
p>
的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
八、
Chinese
Chopsticks
The Chinese way
of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of
chopsticks
started more than three thousand years ago.
Chopsticks were named zhu in
ancient
Chinese. They look deceptively simple to use, but
possess multi-various functions,
such
as clamping, turning over, lifting up, raking,
stirring, scooping, poking, tearing, and so
on. Chopsticks were taken as an
auspicious mascot by ordinary people in ancient
China.
For
example,
the
partial
tone
of
chopsticks
is
often
used
by
people
as
a
metaphor
at
weddings to indicate a blessing or
benediction for the couple to have a baby soon.
Unlike
using a knife and fork or one’s
own hands, a pair of chopsticks also implies the
meaning of
“Harmony
is what matters”. Chopsticks are highly
praised by Westerners as a hallmark of
ancient oriental civilization.
中国人使用筷子就餐的方式在世界
上独树一帜。
有史记载用筷的历史已有三千多年。
筷子古
时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国
p>
民间视筷子为吉祥之物,
如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:用英语简单介绍重阳节
下一篇:【英语】英语形容词试题经典及解析