关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四级翻译:范文-中国传统文化

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-17 00:17
tags:

-

2021年2月17日发(作者:英汉字典)


英语四级段落翻译(中国传统文化)




一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动


物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。



中国龙的形成与中华民族的多元融合过


程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋 腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。




Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in


China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish,


snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.


The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the


Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.



二、


秧歌 舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,


通常在北方省份表演。


秧歌 舞者通常穿上明亮


多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。


在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听


到锣鼓声,


不管外 面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。


近年来,中国东北某


些城市的老年人自发组织了了秧歌队,


队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,


同事他们也乐在


其中。




Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern


provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is


powerful


and


rapid.


During


some


festivals


such


as


Spring


Festival,


Lantern


Festival,


if


people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will


come


to


street


and


appreciate


the


Yangko.


Recent


years,


the


old


people


in


city


of


east- northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep


their health by dancing Yangko the whole year.



三、


长城是人类创造的世界奇迹之一 。


如果你到了中国却没去过长城,


就想到了巴黎没有去


看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:


“< /p>


不到长城非好汉。



< br>际上,


长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。


然而,今


天我们看到的长城


——


东起山海关,西至嘉峪关


——


大部分都是在明 代修建的。




The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you


come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the


Eiffel T


ower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,


not


reach


the


Great Wall


is


not


a


true


man.


fact,


it


began


as


independent


walls


for


different states when it was first built, and did not become the


Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to


Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.



四、


Dumplings



Dumplings


are


one


of


the


Chinese


people’s favorite


traditional


dishes.


According


to


an


ancient


Chinese


legend,


dumplings


were


first


made


by


the


medical


saint---Zhang


Zhongjing.


There


are


three


steps


involved


in


making


dumplings:


1)


make


dumpling


wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and


1



boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and


unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’


s an old saying that


claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and


other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the


auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for


family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an


essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.



饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。



相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:



1




擀皮、


2




备馅、


3




包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,


百食不厌。


民间有



好吃不过饺子



的俗语。


中国人接亲待客、


逢年过节都有包饺子吃的习俗,


寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,



更岁交子



吃饺子 ,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可


少的内容。




五、


Acupuncture



Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance


with the “main and collateral channels” th


eory in TCM, the purpose of acupuncture is to


dredge


the


channel


and


regulate


qi


and


blood,


so


as


to


keep


the


body’s


yin


and


yang


balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional


Chinese


medicine


that


“internal


diseases


are


to


be


treated


with


external


therapy”.


The


main


therapy


of


acupuncture


involves


using


needles


to


pierce


certain


acupoints


of


the


patient’s


body,


or


adopting


moxibustion


to


stimulate


the


patient’s


acupoints


so


as


to


stimulate


the


channels


and


relieve


pain.


With


its


unique


advantages,


acupuncture


has


been handed down generation after generation and has now spread all over the world.


Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese


martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of


the “four new national treasures.”




针灸是中医学的重要组成部分。


按照 中医的经络理论,


针灸疗法主要是通过疏通经络、


调和


气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是



内病外治



。主要疗法是用

< br>针刺入病人身体的一定穴位,


或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,


以达到刺激经络。


治疗


病痛的目的。针灸以其独特的 优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被


海外誉为中国的

< p>


新四大国粹






六、


Chinese Kung Fu



Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.


It is a


traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and


the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is


derived from the Confucian theory of bo


th “the mean and harmony” and “cultivating qi”


(otherwise


known


as


nourishing


one’s


spirit).


Meanwhile,


it


also


includes


thoughts


of


Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and


many


different


boxing


styles,


and


emphasizes


coupling


hardness


with


softness


and


internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and


the


universe.


The


skills


in


wielding


the


18


kinds


of


weapons


named


by


the


later


2



generations


mainly


involve


the


skills


of


bare- handed


boxing,


such


as


shadow


boxing


(Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the


skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords


and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.



中 国功夫即中国武术,


是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,

< p>
承载着丰富


的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时 兼容了道家、释家的思想。


中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内 外兼修,蕴含着先哲们对生命


和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺, 如太极拳、形意拳、八卦掌等;


器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

< br>




七、


Chinese Characters



Chinese


characters


were


initially


meant


to


be


simple


pictures


used


to


help


people


remember things. After a long period of development, it finally became a unique character


system


that


embodies


phonetic


sound,


image,


idea,


and


rhyme


at


the


same


time.


The


writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions


on bones and


tortoise


shells, and


these


are regarded


as


the


original forms of Chinese


characters.


Afterwards,


Chinese


characters


went


through


numerous


calligraphic


styles:


bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese


characters


are


usually


round


outside


and


square


inside,


which


is


rooted


in


ancient


Chinese


beliefs


of


an


orbicular


sky


and


a


rectangular


Earth.


The


five


basic


strokes


of


Chinese


charact


ers


are



---



(the


horizontal


stroke)


“│”


(the


vertical


stroke),




”(


the


left-


falling stroke), “



” (the right


-


falling stroke), and “



” (the turning stroke).




汉字是从原 始人用以记事的简单图画,


经过不断演变发展最终成为一种兼具音、

形、


意韵的


独特文字。


现存中国古 代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,


汉字

又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构



外圆内方





源于古人



天圆地方



的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。




八、


Chinese Chopsticks



The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of


chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in


ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions,


such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so


on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.


For


example,


the


partial


tone


of


chopsticks


is


often


used


by


people


as


a


metaphor


at


weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike


using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of


“Harmony



is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of


ancient oriental civilization.




中国人使用筷子就餐的方式在世界 上独树一帜。


有史记载用筷的历史已有三千多年。


筷子古


时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国


民间视筷子为吉祥之物,


如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。


与使用刀叉以及手抓的



3


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-17 00:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660482.html

四级翻译:范文-中国传统文化的相关文章