-
临门一脚,四六级翻译必备中国文化
16
句(一
)
2014
年
6
月
2
日
01:00
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多
年。中国龙是古人将鱼、蛇、
马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物
。
中国龙的形成与
中华民族的多元融
合过程同步。
在中国人的心目中,
龙具有振奋腾飞、
开拓变化
的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese
Dragon
Dragon
totem
worship
in
China
has
been
around
for
the
last
8,000
years.
The
ancients
in
China
considered
the
dragon
(or
loong)
a
fetish
that
combines
animals
including the fish, snake, horse and ox
with cloud, thunder, lightning and
other natural celestial phenomena. The
Chinese dragon was formed in
accordance
with the multicultural fusion process of the
Chinese nation.
To the Chinese, the
dragon signifies innovation and cohesion.
< br>二、
秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,
通常在北方
省份表演。
秧歌舞者通
常穿上明亮多彩的表演服装,
他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、
元宵节等
节日期间,
人们一旦听到锣鼓声,
不管
外面天气有多冷,
他们都会蜂拥到街上看
秧歌舞表演。
近年来,
中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,
队员常
年通过跳秧歌舞来保持健康,
同事他们也乐在
其中。
Yangko is one of
tradition
folk dance of Han in is
usually performed in northern provinces.
The
dancers
usually
wear
colorful
and
light
costumes,
and
the
performance is powerful and rapid.
During some festivals such as Spring
Festival, Lantein Festival, if people
hear the sound of drum and gong, no
matter how cold the weather is , they
will come to street and appreciate
the
Yangko. Recent years, the old people in city of
east-northern of China
organized
the
team
of
Yangko
by
themselves,
the
teamers
keep
their
health by dancing
Yangko the whole year.
三、
长城是
人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,
就想
到了
巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:
p>
“不到长城非好汉。
”实际上,
长城最初只
是一些断断续续的城墙,
直到秦朝统
一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至
嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of
the wonders
of the world that created
by human beings! If you come to China without
climbing the Great Wall, it's just like
going Paris without visiting the Eiffel
Tower; or going to Egypt without
visiting the Pyramids! Men often say,
who
doest
not
reach
the
Great
Wall
is
not
a
true
man.
fact,
it
began
as
independent
walls for
different
states when
it
was first
built,
and did not become
the
wall
we
see
today,
starting
from
Shanhaiguan
Pass
in
the
east
to
Jiayunguan Pass in the west, was mostly
built during the Ming Dynasty.
四、Dumplings
Dumplings
are
one
of
the
Chinese
people’s
favorite
traditional
dishes.
According
to
an
ancient
Chinese
legend,
dumplings
were first made by the medical saint---
Zhang Zhongjing. There are three
steps
involved in making dumplings: 1) make dumpling
wrappers out of
dumpling
flour;
2)
prepare
the
dumpling
stuffing;
3)
make
dumplings
and boil them.
With thin and elastic dough skin, fresh and tender
stuffing,
delicious
taste,
and
unique
shapes,
dumplings
are
worth
eating
hundreds of times. There’s an old
saying that claims, “Nothing could
be
more
delicious
than
dumplings”.
During
the
Spring
Festival
and
other
holidays,
or
when
treating
relatives
and
friends,
Chinese
people
like
to
follow
the
auspicious
custom
of
eating
dumplings.
To
Chinese
people
who
show
high
reverence
for
family
love,
having
dumplings
at
the moment the old year
is replaced by the new is an essential part of
bidding farewell to the old and
ushering in the new year.
饺子是深受中国
人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:
1
)
擀皮、
2
)
备馅、
3
)
包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形
状独特,
百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过
节都有包饺子吃的
习俗,
寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,
< br>“更岁交子”吃
饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、
Acupuncture
is
an
important
part
of
traditional
Chinese
medicine
(TCM). In
accordance with the “main and collateral channels”
theory in
TCM, the purpose of
acupuncture is to dredge the channel and regulate
qi
and
blood,
so
as
to
keep
the
body’s
yin
and
yang
balanced
and
achieve
reconciliation
between
the
internal
organs.
It
features
in
traditional
Ch
inese
medicine
that
“internal
diseases
are
to
be
treated
with
external therapy”. The main therapy of acupuncture
involves using
needles to pierce
certain acupoints of the patient’s body, or
adopting
moxibustion to stimulate the
patient’s acupoints so as to
stimulate
the
channels and relieve pain. With its
unique advantages, acupuncture has
been
handed down generation after generation and has
now spread all
over the world.
Nowadays, acupuncture, along with Chinese food,
kung
fu
(otherwise
known
as
Chinese
martial
arts),
and
traditional
Chinese
medicine,
has
been
internationally
hailed
as
one
of
the
“four
new
national
treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,
针灸疗法主要是通过疏通
经络、
调和气血,
来达到阴阳归于平衡,
使脏腑趋于调
和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定
穴位,
或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,
以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸
以其独特的优势
,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉
为中国的“新四大国粹”
。
2014
四六级考前翻译中国文化
必备(二)
2014
年
6
月
2
日
< br>
01:01
六、
Chinese
Kung
Fu
Chinese
kung
fu,
or
Chinese
martial
arts,
carries
traditional Chinese
culture in abundance. It is a traditional Chinese
sport
which applies the art of attack
and defence in combat and the motions
engaged with a series of skill and
tricks. The core idea of Chinese king fu
is derived from the Confucian theory of
both “the mean and harmony”
and
“cultivating
qi”
(otherwise
known
as
nourishing
one’s
spirit).
Meanwhile, it also includes thoughts of
T
aoism and Buddhism. Chinese
kung fu has a long history, with multi-
various sects and many different
boxing
styles,
and
emphasizes
coupling
hardness
with
softness
and
internal
and
external
training.
It
contains
the
ancien
t
great
thinkers’
pondering of life
and the universe. The skills in wielding the 18
kinds of
weapons
named
by
the
later
generations
mainly
involve
the
skills
of
bare-
handed
boxing,
such
as
shadow
boxing
(Taijiquan),
form
and
will
boxing
(Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and
the skills of
kung fu weaponry, such as
the skill of using swords, spears, two-edged
swords and halberds, axes, tomahawks,
kooks, prongs and so on.
中国功
夫即中国武术,
是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目承载着丰
富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、
< br>释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼
修
,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳
艺,如太极
拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、
Chinese characters were
initially meant to be simple pictures used to
help
people
remember
things.
After
a
long
period
of
development,
it
finally became a unique character
system that embodies phonetic sound,
image, idea, and rhyme at the same
time. The writing system, which was
extremely advanced in ancient times,
began with inscriptions on bones
and
tortoise
shells,
and
these
are
regarded
as
the
original
forms
of
Chinese
characters.
Afterwards,
Chinese
characters
went
through
numerous
calligraphic
styles:
bronze
inscriptions,
official
script,
regular
script,
cursive
script,
running
script,
etc.
Chinese
characters
are
usually
round
outside
and
square
inside,
which
is
rooted
in
ancient
Chinese
beliefs of an
orbicular sky and a rectangular Earth. The five
basic strokes
of
Chinese
characters
are
“
---
“
(the
horizontal
stroke)
“│”
(the
vertical
stroke),
“/”(
the
left
-
falling
stroke),
“\”
(the
right
-falling
strok
e), and “乙” (the
turning stroke).
汉字是从原始人用以记事
的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、
形、
意韵
的独特文字。
现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,
被认为是
现代汉
字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。<
/p>
汉字结构“外圆内方“,
源于古人”天
圆地方“的观念。
汉字有五种基本笔画,
即:横、竖、撇、捺、
折。
八、
Chinese
Chopsticks
The
Chinese
way
of
eating
with
chopsticks
is
unique
in
the
world.
The
recorded
history
of
chopsticks
started
more
than
three thousand years ago. Chopsticks were named
zhu in ancient
Chinese. They look
deceptively simple to use, but possess multi-
various
functions,
such
as
clamping,
turning
over,
lifting
up,
raking,
stirring,
scooping,
poking,
tearing,
and
so
on.
Chopsticks
were
taken
as
an
auspicious mascot by
ordinary people in ancient China. For example, the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学新视野英语3重点句子翻译
下一篇:家具术语中英文对照