关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四级翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 23:48
tags:

-

2021年2月16日发(作者:snort)


1




评书

< p>
(storytelling)


是一种中国传统口头讲说的表演形式。它也 是我国劳动人


民创造的一种口头文学。


评书通常是一个说书人讲 述一个故事。


这个故事往往改


编自历史事件、著名小说等。除了 讲故事外,说书人还会对人物作出评价,辨明


是非。



Storytelling is a traditional Chinese performance in the form of oral speaking. It


is


also


a


kind


of


oral


literature


created


by


the


working


people


of


our


country.


Generally,


a


storyteller


tells


us


a


story.


It


is


adapted


from


historic


events,


famous


novels and so on. Besides, they may also comment on the characters in the story and


judge what is right and wrong.


2





春节是中国最重要的传统节日。


每逢 春节,


中国人都会回家与家人团聚。



于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰


(Spri ng Festival rush)


。每年此时,大量乘客涌入火车站、汽车站和机场 。因此,


公共交通承受着巨大的压力。



Spring Festival is the most important holiday in China. On every Spring Festival,


Chinese return home to reunite with their family members. As more and more Chinese


left


their


hometowns


to


study


or


seek


work


elsewhere,


Spring


Festival


rush


has


appeared


around


Spring


Festival.


During


this


period


every


year,


volumes


of


passengers


rush


to


railway


stations,


bus


stations


and


airports.


Therefore,


the


public


transportation is under great pressure.



3


中国龙一直是吉祥力量


(auspicious power)


的象征。在中国人心目中占据着不


可替代的位置。在封建社会, 龙一直是皇帝和皇权


(imperial authority)


的象征。进


入现代社会以后,龙逐渐演变为吉祥物


(masc ot)


。龙象征着人类社会与大自然的


和谐相处。



The


Chinese


dragon


has


long


been


a


symbol


of


auspicious


power.


It


has


an


irreplaceable


position


in


the


mind


of


Chinese


people.


During


the


feudal


period,


the


dragon used to serve as


a symbol of the emperor and imperial authority. In modern


society,


it


has


gradually


become


a


mascot.


The


Chinese


dragon


symbolizes


the


harmony between human society and nature.


4


放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期


(the


Spring


and


Autumn period)



至今已有


2700< /p>


多年的历史。


风筝最初是军事上传递信息的工具。


到了宋代,


放风筝成为人们喜爱的户外活动。


现在,< /p>


放风筝活动在对外文化交流


中发挥着重要作用。

< br>


Kite-flying


is


an


old


Chinese


pastime.


Originating


in


the


Spring


and


Autumn


period,


kite


has


a


history


of


more


than


2700


years.


Kite


was


first


used


as


a


tool


to


transmit


information


for


military


purpose.


When


it


came


to


the


Song


Dynasty,


kite-flying


became


a


favorite


outdoor


activity.


Nowadays,


kite-flying


plays


an


important role in cultural exchanges all over the world.



5




网购是电子商务


(electronic commerce)


的一种形式。


顾客足不出户就可以通过


网络购买商品或服务。


物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。

网购随时随


地都可进行。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。



Online


shopping


is


a


form


of


electronic


commerce.


Consumers


can


purchase


goods


or


services


over


the


Internet


without


stepping


out


of


their


home.


With


high


quality


and


lower


price,


online


goods


attract


an


increasing


number


of


customers.


Online shopping


can be


conducted


anywhere at


any time.


It


is


predicted that in


the


future the number of online shoppers will keep growing in China at a faster rate.


6.



圣诞节是西方最盛大的宗教节 日之一。每年全世界有很多国家都庆祝圣诞


节。如今,庆祝圣诞节的中国人越来越多。他 们会像西方人那样装饰(


decorate


< br>房子和交换礼物。在中国,人们常用苹果当圣诞礼物。



Christmas is one of the grandest religious festivals in the West. It is celebrated in


many


countries


around


the


world


every


year.


Nowadays,


an


increasing


number


of


Chinese


people


celebrate


Christmas.


They


decorate


their


houses


and


exchange


gifts


like the westerners. In China, apples are often given as a gift on Christmas.



7.


在中国,人们将那些有国外学 习或工作经历的归国人员称为海归


(returnee)



他们在国外就业机会少。在全球经济衰退


(recession)< /p>


的背景下,中国经济仍保持


强劲的增长势头。

越来越多的海归认识到中国市场的潜力。


因此,


每年有成千 上


万的海归回到祖国。



In


China,


returnee


is


used


to


refer


to


those


who


return


to


China


with


the


experience of overseas study or work. They had few jobs opportunities abroad. China


is keeping strong economic growth even against the backdrop of the global economic


recession.


A


growing


group


of


Chinese


returnees


come


to


realize


the


potential


of


Chinese


market.


Therefore,


tens


of


thousands


of


Chinese


returnees


return


to


their


motherland every year.



8.


中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励 员工之间的合作。


同时也鼓励普通员工和管理人员之间的合作。


大多数中国人想从他们的工作中找


到生活的意义和乐趣。


美国人 认为中国人将工作视为成为团体中一份子的必不可


缺的条件。



Chinese


people


believe


that


people


are


born


to


work


hard.


The


Chinese-type


management


encourages


cooperation


among


employees.


It


also


encourages


cooperation between the general staff and the management. Most Chinese try to find


the


meaning


and


pleasure


of


life


through


their


work.


Americans


think


the


Chinese


view work as essential for having membership in a community.



9.


京剧


(Peking


Opera)


一直就是广受欢迎的娱乐。中国的普通百姓都很喜欢。


京剧人物角色以性别、


年龄、


身份和个性为 基础进行区分。


京剧主要有四大行当。


他们分别是生、旦、净、 丑。



Peking


Opera


has


long


been


a


popular


entertainment.


It


is


enjoyed


by


the


common people. The character roles of Peking Opera are distinguished on the basis of


sex,


age,


identity


and


personality.


There


are


mainly


four


character


types.


They


are


Sheng, Dan, Jing and Chou.


10.


背包旅行


(backpacking)


是一种低成本的独立旅行。背包旅 行很受年轻人的欢


迎。


他们用较少的金钱去支付宾馆或是个人交 通工具的费用。


背包旅行不仅仅是


一种度假,也是教育的方式。 背包旅行随着科技的发展也在优化。



Backpacking


is


a


form


of


low-cost


and


independent


travel.


Backpacking


is


popular


with


young


adults.


They


have


less


money


to


spend


on


hotels


or


private

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 23:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/660436.html

四级翻译的相关文章