-
1
.
评书
(storytelling)
是一种中国传统口头讲说的表演形式。它也
是我国劳动人
民创造的一种口头文学。
评书通常是一个说书人讲
述一个故事。
这个故事往往改
编自历史事件、著名小说等。除了
讲故事外,说书人还会对人物作出评价,辨明
是非。
Storytelling is a traditional Chinese
performance in the form of oral speaking. It
is
also
a
kind
of
oral
literature
created
by
the
working
people
of
our
country.
Generally,
a
storyteller
tells
us
a
story.
It
is
adapted
from
historic
events,
famous
novels and so on.
Besides, they may also comment on the characters
in the story and
judge what is right
and wrong.
2
.
春节是中国最重要的传统节日。
每逢
春节,
中国人都会回家与家人团聚。
由
于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰
(Spri
ng Festival rush)
。每年此时,大量乘客涌入火车站、汽车站和机场
。因此,
公共交通承受着巨大的压力。
Spring Festival is the most important
holiday in China. On every Spring Festival,
Chinese return home to reunite with
their family members. As more and more Chinese
left
their
hometowns
to
study
or
seek
work
elsewhere,
Spring
Festival
rush
has
appeared
around
Spring
Festival.
During
this
period
every
year,
volumes
of
passengers
rush
to
railway
stations,
bus
stations
and
airports.
Therefore,
the
public
transportation is under great pressure.
3
中国龙一直是吉祥力量
(auspicious power)
的象征。在中国人心目中占据着不
可替代的位置。在封建社会,
龙一直是皇帝和皇权
(imperial authority)
的象征。进
入现代社会以后,龙逐渐演变为吉祥物
(masc
ot)
。龙象征着人类社会与大自然的
和谐相处。
The
Chinese
dragon
has
long
been
a
symbol
of
auspicious
power.
It
has
an
irreplaceable
position
in
the
mind
of
Chinese
people.
During
the
feudal
period,
the
dragon used to serve as
a
symbol of the emperor and imperial authority. In
modern
society,
it
has
gradually
become
a
mascot.
The
Chinese
dragon
symbolizes
the
harmony between human
society and nature.
4
放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期
(the
Spring
and
Autumn
period)
,
至今已有
2700<
/p>
多年的历史。
风筝最初是军事上传递信息的工具。
到了宋代,
放风筝成为人们喜爱的户外活动。
现在,<
/p>
放风筝活动在对外文化交流
中发挥着重要作用。
< br>
Kite-flying
is
an
old
Chinese
pastime.
Originating
in
the
Spring
and
Autumn
period,
kite
has
a
history
of
more
than
2700
years.
Kite
was
first
used
as
a
tool
to
transmit
information
for
military
purpose.
When
it
came
to
the
Song
Dynasty,
kite-flying
became
a
favorite
outdoor
activity.
Nowadays,
kite-flying
plays
an
important role in cultural exchanges
all over the world.
5
.
网购是电子商务
(electronic commerce)
的一种形式。
顾客足不出户就可以通过
网络购买商品或服务。
物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。
网购随时随
地都可进行。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。
Online
shopping
is
a
form
of
electronic
commerce.
Consumers
can
purchase
goods
or
services
over
the
Internet
without
stepping
out
of
their
home.
With
high
quality
and
lower
price,
online
goods
attract
an
increasing
number
of
customers.
Online shopping
can be
conducted
anywhere at
any time.
It
is
predicted that in
the
future the number of online shoppers
will keep growing in China at a faster rate.
6.
圣诞节是西方最盛大的宗教节
日之一。每年全世界有很多国家都庆祝圣诞
节。如今,庆祝圣诞节的中国人越来越多。他
们会像西方人那样装饰(
decorate
)
< br>房子和交换礼物。在中国,人们常用苹果当圣诞礼物。
Christmas is one of the grandest
religious festivals in the West. It is celebrated
in
many
countries
around
the
world
every
year.
Nowadays,
an
increasing
number
of
Chinese
people
celebrate
Christmas.
They
decorate
their
houses
and
exchange
gifts
like the westerners. In China, apples
are often given as a gift on Christmas.
7.
在中国,人们将那些有国外学
习或工作经历的归国人员称为海归
(returnee)
。
p>
他们在国外就业机会少。在全球经济衰退
(recession)<
/p>
的背景下,中国经济仍保持
强劲的增长势头。
越来越多的海归认识到中国市场的潜力。
因此,
每年有成千
上
万的海归回到祖国。
In
China,
returnee
is
used
to
refer
to
those
who
return
to
China
with
the
experience of overseas study or work.
They had few jobs opportunities abroad. China
is keeping strong economic growth even
against the backdrop of the global economic
recession.
A
growing
group
of
Chinese
returnees
come
to
realize
the
potential
of
Chinese
market.
Therefore,
tens
of
thousands
of
Chinese
returnees
return
to
their
motherland every year.
8.
中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励
员工之间的合作。
同时也鼓励普通员工和管理人员之间的合作。
大多数中国人想从他们的工作中找
到生活的意义和乐趣。
美国人
认为中国人将工作视为成为团体中一份子的必不可
缺的条件。
Chinese
people
believe
that
people
are
born
to
work
hard.
The
Chinese-type
management
encourages
cooperation
among
employees.
It
also
encourages
cooperation between the general staff
and the management. Most Chinese try to find
the
meaning
and
pleasure
of
life
through
their
work.
Americans
think
the
Chinese
view work as essential for having
membership in a community.
9.
京剧
(Peking
Opera)
一直就是广受欢迎的娱乐。中国的普通百姓都很喜欢。
p>
京剧人物角色以性别、
年龄、
身份和个性为
基础进行区分。
京剧主要有四大行当。
他们分别是生、旦、净、
丑。
Peking
Opera
has
long
been
a
popular
entertainment.
It
is
enjoyed
by
the
common people. The
character roles of Peking Opera are distinguished
on the basis of
sex,
age,
identity
and
personality.
There
are
mainly
four
character
types.
They
are
Sheng,
Dan, Jing and Chou.
10.
背包旅行
(backpacking)
是一种低成本的独立旅行。背包旅
行很受年轻人的欢
迎。
他们用较少的金钱去支付宾馆或是个人交
通工具的费用。
背包旅行不仅仅是
一种度假,也是教育的方式。
背包旅行随着科技的发展也在优化。
Backpacking
is
a
form
of
low-cost
and
independent
travel.
Backpacking
is
popular
with
young
adults.
They
have
less
money
to
spend
on
hotels
or
private
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高一英语必修三课文翻译
下一篇:基本语法of的用法