关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语汉化问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 20:20
tags:

-

2021年2月16日发(作者:kyp)


















浅谈英语汉化的原因






























内容摘要;


由于受到汉语思维方式、文化背景以及语言表达等因素的影响,


中国人学习英语极易产 生中式英语,本文分别从这些方面探讨了英语汉化的原


因,以帮助英语学习者更好地克服 英语汉化问题。



关键词:


:


中式英语;汉化;文化;思维







我们在 使用英语


(


目的语


target


language)


的过程种往往会受到汉语


(


母语或源发



source


language)


以及汉文化的影响


,< /p>


形成一种既不是母语也不是目的语的中介语


(interlan- guage),


我们把这种语言叫做汉化英语


(Chingli sh)


或中式英语或中国式英语。


根据李文中的研究,


“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰


和影响


,


硬套汉语规则和习惯


,

< br>在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习


惯的畸形英语”


(李文中,


1993



。文 化也必然在跨文化交际中对交际过程产生重大


的影响。


汉化英语 是中国人在学习和使用英语时


,


把汉语的语言规则运用到英语语 言


之中


,


受汉语的思维方式和相应的文 化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合


英语文化习惯的语言形式。一方面,由于中 国与英语国家的文化差异以及价值观的


不同


,

< br>汉化英语的形成也就在所难免


;


另一方面


,


中国人是在掌握了母语后


,


把英语作


为第二外语来学习的


,


因此在 学习和使用时


,


由于受中国文化的影响


,


他们习惯于从中


国人的角度来思考问题


,


不考虑西方的国情及语言习惯


,


这 样便造成大量的中式英语


的出现。








1.


英汉语的思维方式和文化习俗的迥异,使英语学习者在学习英语 过程中不自


觉地将其汉化了。







1.1


思维方式不同。汉语的螺旋式思维


(spiral)

< p>
是指叙述时不直接切入主题


,


而是


在外围“兜圈子”


(beat


around


the


bush),


最后进入主题。 而英语的直线形


(lin-ear)



恰恰相反


,


它首先表达的是中心意思


,


并由此展开


(developing)


,这些问题在写作中表


现得尤为明显,英语学习者用中文的思维开篇,最后导致西方人不 知所云或是特别


的别扭,思维方式的不同导致英语汉化,成为了间于中文和英文之间的汉 化英语。



1.2


文化习俗不同。语言 的交际功能具有普遍性


,


但文化差异造成了各言语社会


团体之间语言使用的巨大差异


,


也给不同文化之 间的交际带来了不少困难。


日常生活




,


寒暄、问候、致谢、祝愿、抱歉、礼让、委婉、禁忌等都带 有一定的受民族文化


制约的固定模式。我们在与朋友交往中该说“不”的时候往往用不置 可否或模棱两


可的说法来搪塞


,


因为我 们的交际文化模式认为拒绝朋友的邀请或请求常常会导致


友谊破裂


,


因此我们宁可许诺也不愿直截了当地拒绝。但对于英美文化来说

,


这却意


味着违背诺言


,


背弃所承担的义务。由于这种文化思维模式的不同


,

在交际中常常或


因为不能接受对方那种直截了当的提问和拒绝方式

< br>,


或因为对方对自己的回答如云


罩雾

,


导致交际双方处境尴尬


,


窘迫不 已,这些都是汉化英语的一些表现。所以语言


学家


Lado


在《语言教学


:


科学的方法》中指出


:


“我们不掌握文化背景就不能教好语


言。语 言是文化的一部分


,


因此


,

< p>
不懂得文化的模式和准则


,


就不可能真正学到语言 。








1.3


价 值体系不同。西方人对个人“隐私”是很敏感的


,


对别人的隐私 也持保护


的态度。


美籍教师在考试后总是把学生的成绩单独交到 每个学生的手中


,


而不是向全


班公布每 个人的成绩。在西方人的眼中


,


个人成绩也是属于个人的隐私< /p>


,


应该得到尊


重。因此

< br>,


也就不难理解美籍教师在看到我们中国学生拿到改过的


journal


交换看老


师的评语时


,


为什么会感到不可思议了。在与外籍教师交往时


,


未经允许而翻看他们


的影集或看他们给其他学生作业上写的评语


,


都是对他们“隐私”的侵犯。而在汉语


中,这些行 为一般视为对对方的一种关心,没有意识到价值体系不同的我们通常用


贯穿中方价值体系 的西方英语与西方人交流,这样就形成了中式英语了。



2.< /p>


源语言即汉语,目标语即英语,在转换过程中在语言层面源语言会影响目标


语的表达。







2.1


在 语音方面,汉语和英语发音规则存在很大差异。英语用长短音和语调


来分辨词义


,


而汉语用四声分辨词义。英语中词重音、句重音和连续在话语中起


很重要的作用


,


而在汉语中则一般不起主要 作用。这些差异决定了中国人说英语


有些音存在发音困难


,


长短音发音难以到位


,


语调平坦

< p>
,


词重音和句重音不突出


,



少有连读(李少华,


2002


)< /p>


。中国人习惯套用汉语发音规则学习英语单词发音,


常见学生用汉 语方块字给英文单词注音,


这样一来发音就形成了中式特征。


例 如,


汉语中没有英语音标


/


θ


/


这个音,


但是有和这个音标很接近的


/s/,


于是很多学生借


/s/


来发


/


θ

< br>/


,带有明显的中国腔。而且因为中国方言众多,来自不同地区的人


说英语又带有不同的方言特征。



2.2

< p>
在词汇方面,由于学生受到汉语思维的影响,使用英语时套用汉语生搬

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 20:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659858.html

英语汉化问题的相关文章