关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 20:16
tags:

-

2021年2月16日发(作者:混蛋的英文)


Scent Of A Woman


《闻香识女人》



-


Board: “Thanksgiving weekend jobs”




感恩 节周末征人




“Care of Housebound Relative”



relative:


亲人




感恩节周末照顾亲人




-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!


filthy:


肮脏的



在我身边最好别抽,太恶心了!



-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.


problem:


难题


cigarette:


香烟



别再烦我了!



-Havemeyer: It's such a filthy habit.


habit:


习惯



这是坏习惯。



Oh,my God! Look at this.


老天!看这玩意!



-George: Oh, Jesus!


Jesus:


耶稣(基督教创始人)



上帝!



-Havemeyer: This is so appalling!


appalling:


令人震惊的



太过份了!



-George: I can't believe it!


believe:


相信



难以置信!



I can't believe they gave it to him.


竟然会给他!



-Havemeyer: Ah, this is pathetic !


pathetic:


悲哀的



真悲惨!



Now he's a loser with a jaguar.


loser:


失败者


jaguar:


(中文译捷豹 ,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车



开捷豹的失败虫。



-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?


seriously:


认真地


blow:




到底他拍对了谁的马屁?



Good morning, sir.


早上好,先生。



-Mr Trask: Mr. Willis.


Willis


早。



-George: It's really, uh.


really:


真正地



这小车真是


……



-Havemeyer: Mr. Trask!


Trask


早!



-George: Quite a piece of machinery.


quite:


很,十分


a piece of:


一片


machinery:


机械



一部好车。



-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.


早上好,


Havemeyer




-Havemeyer: Morning to you, sir.


您早,先生!



Bene!


bene: <


古语


>


祈祷,祝福



美妙!



-Mr Trask: Bene?


美妙?



-Havemeyer: Bene! Fabulous!


fabulous:


极好的



美妙,非常美妙!



-Mr Trask: What's fabulous?


什么美妙?



-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.


steel:


钢制品



您开的那小玩意儿!



-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.


deserve:


应得



你觉得我不配。



-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.


on the contrary:


正相反


contrary:


相反的



不,相反。我认为很相配。



Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?


headmaster:


校长


putt:


轻轻一击


put around:


散布


junker: <


美俚


>


破车



Baird


的校长怎能开破车呢?



In fact, I think the board of trustees,


in fact:


实际上


board:


董事会


trustee:


委托人



实际上,我认为董事会,



have had their first true stroke of inspiration in some time.


stroke:


尝试


inspiration:


妙计



早有此意了吧。



-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.


face value:


票面价值


value:


价值



谢谢,


Havemeyer


。我照单收下。



-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.


expect:


期待



正合我意,先生。



Have a good day.


祝您有个美好的一天!



-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.


早上好,


Hunsaker


太太。



-Mrs Hunsaker: Good morning.


早上好。



-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?


murderer:


凶手


row:


行,排



这堆是什么?杀人犯名单?



-Willis: What was that about?


你们讲什么?



-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.


没什么,打声招呼而已。



I like to say hello to Headmaster Trask.


我喜欢跟校长


Trask


打招呼。



Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.


sugar bush:


糖枫林【甘蔗丛】


sugar:



bush:


矮树丛


lift:


电梯,搭车


ticket:




condo:


分户出售公寓大厦


voucher:


付款凭单




甘蔗丛



滑雪场门票和渡假产屋收据。



-Jimmy: I thought we were going to Stowe.


我们不是要去


Stowe


吗?



-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.



甘蔗



丛就在


Stowe



Jimmy




-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in


Switzerland.


Thanksgiving:


感恩节


Christmas:


圣诞节


Switzerland:


瑞士



感恩节在


Vermont


,圣诞节到瑞士。



Christmas in Gstaad is gonna cost us...


gonna: <


美俚


>=going to do


将要


cost:


花费



去瑞士


Gstaad


会花费


……



-


Trent: “Staad”.



“Staad”




-


Havemeyer: The



silent:


沉默的


< p>
“G”


不发音。念


“Staad”



George




-George: Staad.


Staad




-Havemeyer: Trent?


Trent




-Trent: Staad, man.


Staad




-


Havemeyer: So what about “Staad”?



“Staad”


怎么了?



Fine. The


好吧,


“G”< /p>


也许不发音。



-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.


at least:


至少


grand:


一千美元



但去那儿少说也要三千元。



I'll talk to my father.


我要打电话给我爸。



-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.


yet:


还是


talk to:




谈话



最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。



-George: Or my father talk to your father.


或者我爸爸打给你爸爸。



-George: You going home this weekend, Chas?


weekend:


周末



周末回家吗,


Chas




-Charlie: Uh,I don't know.


不知道。



-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?


fucking:


他妈的,


<


美俚


>


低劣的



你要回他妈的爱达荷吗?



-Charlie: I'm from Oregon.


我 家在


Oregon




-George: I meant fucking Oregon.


mean:


意味


< br>他妈的


Oregon




-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?


feel:


感觉


skiing:


滑雪运动



Charile


,想不想去滑雪?



You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?


in the mood for:


有情绪去做


…… white


-bosomed:


白茫茫的


white:


白色的


bosom:


怀



slope:


倾斜



徜徉在白茫茫的


Vermont




Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.


deal:


交易


percent:


百分比



优惠价,我的朋友打八折。



My father set it up. Christmas in Switzerland.


set up:


建立,装配



我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。



-


Trent: “Staad”.



“Staad”




-Havemeyer: Gstaad. Dropping the


drop:


落下


phony:


假的



没有


“ G”


是山寨的。



-


Trent: You said everybody says”Staad”.



你说念


“ Staad”


的。



-Havemeyer: Not if you've been there.


你又没去过。



Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.


Easter: <



>


复活节


Bermuda:


百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)


Kentucky Derby:


(


美国


)


肯塔基赛马


weekend:


周末的



复活节去

Bermuda


,然后是


Kentucky


大赛马。



We could fit you in, kid.


fit:


符合



我们一道去。



-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?


slope:


倾斜



去白茫茫的

Vermont


要多少钱?



-Havemeyer: Twelve hundred.


一千二百。



Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.


inculde:


包含


course:


一道菜


champagne:


香槟酒


dinner:


晚餐



含九道大菜香槟晚餐。



-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.


dollar:


美元


rich:


富有的


blood:


血液



一千二对我而言是多了。



-Havemeyer: Well, how short are you?


short:


缺乏



你差多少?



-George: How short, Harry?


差多少?



-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.


trouble:


麻烦


measure:


权衡



差到你和< /p>


George


根本不必问。



But, thanks for asking, all right?


还是谢谢你的邀请。



-Havemeyer: If you change your mind.


change:


改变



如果你改变心意的话。



-George: What'd you do that for? You know he's on aid.


aid:


援助



何必问他?你知道他靠奖学金的。



-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to


offer drippings to the poor.


major:


主要的


customary:


习惯的


lord of the manor:


采邑贵族


lord:



manor:


庄园



dripping:


水滴


poor:


贫穷的



假期里富人总愿意施舍穷人。



-George: You're so full of shit !


full of:


装满


shit:


狗屁



你真臭屁!



-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?


Rossi


太太吗?



-Mrs Rossi: Yes?


是的。



-Charlie: I'm here about the weekend job.


job:


工作



我是来应聘周末工作的。



-Mrs Rossi: Come on in.


请进。



-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.


pimple:


疙瘩


hate:


反感



有没有粉刺?他痛恨粉刺。



-Mrs Rossi: Francine, be quiet.


Francine


,安静点。



-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.


粉刺,粉刺!



-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.


嘘!抱歉。



The school gave me your name, but I've forgotten it.


forget:


忘记



学校给了我你的名字,但是我忘了。



-Charlie:It's Charlie Simms.


Charlie Simms




-Mrs Rossi: How are you, Charlie?


你好吗?



-Charlie: Fine, thanks.


很好,谢谢。



-Mrs Rossi: Right this way.


往这儿。



You're available the whole weekend?


available:


有空的


whole:


完整的



这周末都有空吗?



-Charlie: Uh, yeah.


是的。



-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?


不回家过感恩节?



-Charlie: No.


不回去。



-Mrs Rossi: Good.


很好。



They put him in a veteran's home, but he hated it,


put in:


放入


veteran:


老兵



本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。



so I told my dad that we'd take him.


我和我爸就接他来了。



Before you go in, do you mind my telling you a few things?


mind:


介意



进去之前先听我说。



Don't


question:


问题



不要称他长官,别问太多。



And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.


stagger:


蹒跚


get up:


起床


pay attention:


专心



他站不起来时,别去扶他。



Charlie, I can tell you're the right person for the job.


我一看就知道你能胜任。



And Uncle Frank's gonna like you a lot too.


Frank


叔叔一定会喜欢你。



-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?


周末你们要去哪里?



-Mrs Rossi: We're driving to Albany.


drive:


开车



开车去


Albany




Donny, my husband, has family there.


Donny


,我先生,他家在那儿。



Do you want Tommy in or out?


要不要


Tommy


出去?



-Frank: Leave him out!


出去!



He's chasing that calico ginch from the track houses again!


chase:


追逐


calico:


有斑点的


track:


轨道



他又在追小野猫了!



-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.


deep:


深处


lump:



sugar:




别害怕,其实他甜的跟糖似的。



-Charlie: Sir?


长官?



-Frank: Don't call me sir!


少叫我长官!



-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.


mister:


平民



抱歉,我是说先生,长官。



-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?


moron: <



>


傻瓜



来了个白痴,是吗?



-Charlie: No, mister... Uh, that is...


不,先生


……



……



Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...


lieutenant:


中尉



中尉,是的,长官,中


……



Lieutenant Colonel.


lieutenant colonel: <



>


陆军中校



中校!



-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.


on the line:


模棱两可


bust:


开除


grade:


等级



服役


2 6


年了,从没有人连降我四级。



Get in here, you idiot!


idiot:


笨蛋



进来,笨蛋!



Come a little closer. I wanna get a better look at you.


close:


紧密的



靠近点,我想看清楚。



How's your skin, son?


skin:


皮肤



你的皮肤怎样?



-Charlie: My skin, sir?


我皮肤,长官?



-Frank: Oh, for Christ's sake.


sake:


理由



妈呀,上帝!



-Charlie: I'm sorry, I don'...


对不起,我


……



-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.


叫我


Frank


,叫我


Slade


先生。



Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.


叫我中校,随你便。就是别叫我长官。



-Charlie: All right, Colonel.


好的,中校。



-Frank: Simms Charles. A senior.


senior:


毕业班学生



Simms Charles


一个毕业班的学生。



You on student aid, Simms?


你 拿奖学金的,


Simms




-Charlie: Uh, Yes, I am.


是的。



-


Frank: For “student aid” read “crook”.



crook:


骗子,坏蛋



该叫


奖学金




罪犯





Your father peddles car telephones at a 300% markup.


peddle:


叫卖


car telephone:


车载电话


markup:


利润



你父亲卖的电话加价了


300%




Your mother works on heavy commission in a camera store.


commission:


委员会


camera:


照相机


store:


商店



你母亲在照像馆上班有很多提成。



Graduated to it from espresso machines.


graduate:


毕业


espresso machine:


咖啡浓缩机


espresso:


浓咖啡


machine:


机器



最会烧特浓咖啡。



What are you, dying of some wasting disease?


dying:



wasting disease: <



>


消耗病



你呢,患了什么萎缩病吗?



-Charlie: No, I'm right. I'm right here.


没有,我很好。我就在这儿。



-Frank: I know exactly where your body is.


exactly:


恰好地


body:


身体



我知道你的躯壳在那儿。



What I'm looking for is some indication of a brain.


look for:


寻找


indication:


迹象


brain:


头脑



我看重的是脑子。



Too much football without a helmet?


football:


足球


helmet:


头盔



踢足球把脑子踢坏了?



Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.


line:


路线



Lydon

总统评


Ford


总统。



Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.


duputy:


代理的


debrief:


盘问,听取报告


peace talks:


和谈



我负责简报,巴 黎和谈,


1968




Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.


snag:


攥取


silver:


银的


bar:



throw into:


扔进



得完



银星




“< /p>


银熊



调我去


G 2




-Charlie: G2?


情报大队吗?



-Frank: Intelligence, of which you have none.


intelligence:


智力



聪明人才能做,你不够格。



Where're you from?


你哪里的?



-Charlie: Um, Gresham, Oregon,


Gresham



Oregon




Colonel.


中校。



-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?


爸爸在


Oregon


做什么的?



Hmm? Count wood chips?


count:


计算


wood chip:


木屑



数碎木片?



-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.


stepfather:


继父


run:


管理


convenience store:


便利店


convenience:


便利



继父和妈妈开便利商店。



-Frank: How convenient! What time they open?


真便利,什么时候开门?



-Charlie: 5:00 A.M.


早上


5


点。



-Frank: Close?


close:


结束



关门呢?



-Charlie: 1:00 A.M.


凌晨


1


点。



-Frank:Hard workers.


hard:


努力的


worker:


员工



很卖力。



You got me all misty- eyed!


misty-eyed:


【热泪盈眶】


misty:


模糊的



真叫我热泪盈眶!



So, what are you doing here in this sparrow- fart town?


sparrow-fart :


【鸟不拉屎的】


sparrow:


麻雀


fart:


放屁


town:


城镇



那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?



-Charlie: I, I... I attend Baird.


attend:


出席




……


我念


Baird




-Frank: Attend Baird!



Baird




I know you go to the Baird school.


我知道你上


Baird




Point is, how do you afford it,


point:


要点


afford:


买得起



问题是,你怎么上的起,



even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?


student aid:


助学金


aid:


援助


folk:


亲属


hustle:


催促


corn:


玉米


nut:


坚果



就算有奖学金和父母努力卖玉米?



-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.


win:


赢得


young:


年轻的


merit:


功绩


scholarship:


奖学金



我还得了一个年轻美国之光奖学金。



-


Frank: “Glory, glory Hallelujah!



glory:


光荣


halleujah:


赞美上帝的颂歌




荣耀,荣耀属我主!



Glory, glory Hallelujah!”



荣耀,荣耀属我主!




Who's there?


是谁?



That little piece of tail?


tail:


尾巴,踪迹



那小不点?



Get her outta here!


叫她走开!



Can't believe they're my blood.


believe:


相信


blood:


血统



难以置信竟然是我的种。



I.Q. of sloths and the manners of banshees.


I.Q= Intelligent Quotient


智商


manner:


习惯


banshee: (


爱尔兰和 苏格兰传说中


)


预告


死亡的女妖精



懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。



He's a mechanic, she's a homemaker.


mechanic:


技工


homemaker:


主妇



她爹是技工,她娘是管家。



He knows as much about cars as a beauty queen,


beauty queen:


选美大赛王后


beauty:


美人


queen:


女王



他很懂车,



and she bakes cookies, taste like wing nuts.


bake:


烘烤


cookie:


饼干


taste:


尝起来


wing nut:


翼形螺帽


wing:


翅膀



而她烤的小饼脆又香。



As for the tots, they're twits.


tot:


小孩


twist:


嘲笑【白痴】



生的孩子,却是白痴。



How's your skin, son? I like my aides to be presentable.


aid:


助手


presentable:


可见人的



你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。



-Charlie: Well, I... I've had a few zits.


zit:


青春痘




……


我有几颗青春痘。

< br>


Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...


roommate:


室友


lend:



……


借给


clinique:


诊所【保养霜】



但是我室友借我保养霜,他是


……



-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.


history:


历史



《我的皮肤史》


Charles Simms


著。



You patronizing me, peewee? Hmm?


patronize:


惠顾


peewee: <


美口


>


小东西



你在唬我?



You giving me that old prep school palaver?


prep school:


预备学校(私利)


palaver:


拍马



名校的那套屁话?



Baird School!


Baird


学院!



A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...


a bunch of :


一群


runny-nosed:


【流着鼻涕的】


runny:


流鼻涕的


tweed:


花呢


jacket:


夹克



流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼


……



all studying to be George Bush.


study:


学习



个个都想当


George Bush




-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.


president:


总统


Andover:


安德福学院



Bu sh


总统念的是


Andover


学院吧 ,中校。



-Frank: You sharpshooting me, punk?


sharpshoot:


(出其不意地)准确攻击


punk:


年轻无知的人



你挑我毛病?



Is that what you're doing?


是不是?



Don't you sharpshoot me!


少跟我鸡蛋里挑骨头!



You'll give me forty.


先做四十下伏地挺身。



Then you're gonna give me forty more.


gonna:<


美俚


>=going to


将要



然后再四十。



Then you're gonna pull K.P., the grease pit!


pull:


拉,拖


K.P.=kitchen police


伙夫


grease:


油脂


pit:


深坑



然后就以为能当重任了?



I'll rub your nose in enlisted men's crud.


rub:


摩擦


nose:


鼻子


enlist:


赞助


crud:


杂质



我会按着你的头浸油槽。



till you don't know which end is up! You understand?


know which end is up:<


< p>
>


有识别能力


end:


尽头


understand:


理解



直到你分不清方向!明白吗?!



-Charlie: Yeah.


明白。



-Frank: What do you want?


你要什么?



-Charlie: What do you mean, What do I want?


mean:


用意



您什么意思?



-Frank: What do you want here?


你来这儿干什么?



-Charlie: I wa- want a job.


我想要一份工作。



-Frank: A job!


job:


工作



一个工作!



-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,


我想要一份工作好赚钱,



my plane fare home for Christmas.


plane:


飞机


fare:


费用


Christmas:


圣诞节



买机票回家过圣诞。



-Frank: God, you're touching!


touching:


令人同情的



上帝,真令人感动!



Still here, poor mouth?


still:


仍然


poor mouth: [


口语、方言


]


叹穷,哭穷



还没走,哭穷鬼?



Convenience store...my ass!


convenience store:


便利店


ass:


蠢人



便利店


……


我的妈!



Hustling jalapeno dips to the appleseeds.


hustle:


赶紧


jalapeno:


墨西哥胡椒


dip:



appleseed:


苹果核【老乡】



忙着给老乡拌调味酱。



Go on.


去吧。



Dismissed.


dismissed:


解雇的



解散!



Dismissed!


解散!



-Charlie: Mrs. Rossi?


Ross


太太?



-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.


Charlie


,我们在这儿。上来 吧!



Uh, this is Donny.


这是


Donny




-Donny: Hey, Charlie.


嗨,


Charlie




-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.


screwed up:


弄砸了


screw:




Ross


太太,我想我搞砸了。



-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.


不会啦!



-Charlie: It was a bad interview.


interview:


面试



糟糕的面试。



-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.


没有面试,


Charlie


就是你。< /p>



You're the only one that showed up. You have to take the job.


only:


唯一的


show up:


露面



只有你来应征,你一定要做这个工作。



He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.


sleep:


睡觉


watch television:


看电视



他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。



I promise you, an easy 300 bucks.


promise:


许诺


buck: <



>


钱,元



我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。



-Charlie: I don't get an easy feeling.


feeling:


感觉



我可不觉得轻松。



-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.


bark:


咆哮


bite:


刺痛



他急躁但无恶意。



You know he was a great soldier, a real hero.


solider:


军人


real:


真实的


hero:


英雄



以前他是个真正的大战英雄。



The man grows on you.


grow on:


引起


……


喜好



能交心的那种人。



By Sunday night, you'll be best friends.


到星期天你们就成哥儿们了。



Charlie, please.


拜托了,


Charlie




I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.


我和


Donny< /p>


想离开一阵子。但是


Frank


叔叔不会 和我们一起走。



Six months ago, he could sometimes tell light from dark,


month:



sometimes:


有时候


tell:


辨别


light:



dark:


黑暗



六个月前他还看得见光,



but now there's nothing.


但是现在什么都看不到了。



I feel better having someone else around just in case.


有人陪他我比较放心。



Please?


帮帮忙?



-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.


sure:


当然


< br>好吧,


Rossi


太太。



Thank you, Charlie.


太谢谢你了,


Charlie




-Charlie: Come here, you.


come here:


来这里



过来吧你。



There you go.


给你。



-George: Chas! Chas, hold up!


hold up:


举起,拦截



Chas



Chas


!等等!



How you doing?


你怎么样?



-Charlie: I'm good.


很好。



That's great.


那不错。



-Charlie: This can't go out. This is on reserve.


on reserve:


保留


reserve:


储存



这本不能借,是参考书。



-George: Here's the thing.


老实说吧。



I need the book tonight,


今晚我需要这本书。



for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.


quiz:


课堂测验


shit:


狗屁


big-shit:


【狗屁】



来准备明早狗屁

< p>
Preston


的感恩节小测验。



-Charlie: Yeah, I know.


我知道。



That's why he put it on reserve. This is our only copy.


copy:


副本



所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。



-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.


all-nighter:


通宵活动的人



Chas


,今晚我要熬夜。



Without that book I'm dead, okay?


没这本书我就死定了,明白吗?



-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.


早上七点半一定要还来,否则我就惨了。



-George: Oh, I promise. I promise.


好的,我保证。



-Jimmy: Got it?


可以了吗?



-Havemeyer: Yeah.


没问题。



-Charlie: Just a second. I gotta lock up.


second:



gotta: <


美俚


>=have got to


必须


lock up:




锁起来



等等,我得锁门。



Okay.


好了。



-George: God, can you wait to get out of this dump or what?


dump:


垃圾场



上帝,真等不及放假走人了!



-Charlie: Where you guys going skiing again?


go skiing:


去滑雪



你们又要去哪滑雪?



Sugar loaf or...


sugar loaf:


塔糖



甘蔗包还是


……



-George: It's bush, Chas, sugar bush.


bush:


灌木


< br>是甘蔗丛,


Chas




That's my boys. What are you doing?


我哥儿们啊,你们在干嘛?



-Havemeyer: Keep your voice down!


voice:


声音


down:


向下的



小声点!



I'll tell you about it in the morning.


tell:


告诉



明早再告诉你。



-George: Miss Hunsaker, have a nice day?


Hunsaker


太太,您好?



-Miss Hunsaker: George, why all the noise?


noise:


噪音



George


,怎么这么喧哗?



-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!



Hunsaker


!快走!

< br>


-George: I was just messing around with Chas.


mess:


弄乱



我正和


Chas


胡闹罢了。



-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.


晚上好


Charles




-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.


你好,


Hunsaker


太太。



-Miss Hunsaker: What was that?


什么声音?



-George: I don't know, ma'am.


不知道啊。



-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?


什么人在那儿?在干什么?



-George: Oh, Who knows?


天晓得。



-Miss Hunsaker: Charles?


Charles




-George: Did you make this scarf yourself?


scarf:


围巾



您自己织的围巾吗?



-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.


不,


George


,我买的。



-George: 'Cause it's a beauty. It really is.


beauty:


美丽



简直太漂亮了,真的。



Thank you, George.


谢了。



-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,


in case:


万一


holiday:


假日



说不定感恩节前我再见不到你了。



Why don't you give me one of your big hugs?


hug:


拥抱



何不给我一个拥抱?



Oh, George!


得了吧,


George




-George: Please? Come on.


come on:


赶快



抱一个嘛。



Good evening, boys.


晚安,孩子们。



-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.


再见。


Hunsaker


太太。



-


Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,



fearless:


无畏的



Trask


先生是大无畏的领导,



a man of learning, a voracious reader.


voracious:


贪婪的


reader:


读者



好学不倦,如饥似渴。



He could recite the


recite:


背诵


lliad:


伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)


ancient:


古代的


greek:


希腊人



能用古希脑文背诵《伊里亚特》,



while fishing for trout in a rippling creek.


fish for:


寻找


trout:


鲑鱼


rippling:


起涟漪的


creek:


小溪



还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。



Endowed with wisdom, of judgement sound,


endow:


赋予


wisdom:


智慧


judgement:


判断力


sound:


声音



满腹经书,料事如神。



nevertheless about him the questions abound.


nevertheless:


然而


abound:


富于,充满



然而,有一小小疑问。



How does Mr. Trask make such wonderful deals?


wonderful:


极好的


deal:


交易



Trask


先生何德何能?



Why did the trustees buy him Jaguar wheels?


trustee:


委托人


wheel:


车轮



迷得董事会送他捷豹小车呢?



He wasn't conniving!


conniving:


默许的



他不奉承!



He wasn't crass!


crass:


愚钝的



更不愚昧!



He merely puckered his lips.


merely:


仅仅


pucker:


折叠


lip:


嘴唇



他只是噘起小嘴,



and kissed their ass!


亲他们的屁股。



Come on. Come on.


来啊,来啊!



One more! One more, come on!”



再跳,再跳一个。




-George: Fuck you!


你妈的!



-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.


Simms



Wills




Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,


gentleman:


先生


vantage point:


有利位置


vantage:


优势


last night:


昨晚



Hunsaker


太太说,昨晚你们都在,



to observe who was responsible for this, uh,


observe:


观察


responsible:


负责的



也曾亲眼目击负责,



stunt.


stunt:


表演特技



这次表演的人。



Who was it?


是谁?



-George: I really couldn't tell you, sir.


我真的说不上来,先生。



Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,


fool with:


戏弄


lamppost:


路灯柱



我确实看到有人在路灯那儿。



but by the time I pulled focus, they were gone.


focus:


集中



但等我仔细看的时候,人都跑了。



-Mr Trask: Mr. Simms?


Simms


先生呢?



-Charlie: I couldn't say.


我不确定。



-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.


automobile:


汽车


possession:


财产



那车不是我的财产。



That automobile was presented to me by the Board of Trustees.


present:


赠送


board:


董事会


trust:


信任



那是董事会交托给我的。



It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,


symbol:


象征


standard:


标准


excellence:


优秀



它代表着本校著名的卓越成就。



and I will not have it tarnished.


train:


训练



我绝不让它蒙羞。



-George: The automobile?


那车吗?



-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.


我说的是标准,


Willis


< p>


What's your position, Mr. Simms?


position:


位置



你怎么说,


Simms


先生?

< br>


-Charlie: On what, sir?


关于哪方面,先生?



-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.


preserving:


保存


reputation:


名声



关于 维护


Baird


的名声。



-Charlie: I...I'm for Baird.


我支持


Baird




-Mr Trask: Then, who did it?


那么是谁干的?



-Charlie: I really couldn't say for sure.


我真不确定。



-Mr Trask: Very well.


很好。



First thing Monday, I'm convening a special session


convene:


召集


special:


特别的


session:


会议



这周一我要召开一个关于,



of the student- faculty disciplinary committee.


student- faculty:


学生和教员


disciplinary:


训练的


committee:


委员会


disciplinary


committee:


纪律委员会



学生和教职员纪律的委员会。



As this is a matter which concerns the whole school,


matter:


事件


concern:


涉及



因为此事件关乎全校。



the entire student body will be present.


entire:


全部的


present:


呈现



全体学生都要出席。



There will be no classes, no activities.


class:


班级


activity:


活动



当天不上课,不举行活动。



Nothing will transpire at this institution,


transpire:


发生


institution:


制度



一切取消。



until that proceeding is concluded.


proceeding:


事项


conclude:


结束



直到委员会得出结论。



And if, at that time, we are no further along than we are now,


at that time:


在那时


further along:


更深远



如果届时没有任何进展,



I will expel you both.


expel:


开除



我将开除两位。



Mr. Willis, would you excuse us?


excuse:


原谅



Willis


先生,你可以先离开吗?



-George: Have a nice Thanksgiving.


Thanksgiving:


感恩节



感恩节快乐。



-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.


你也一样,


Willis


先生。



-George: I will.


我会的。



-Mr Trask: Mr. Simms.


Simms


先生。



I'm not quite through with you yet.


through with:


完成



我的话还没问完。



One of the few perks of this office is that...


perk:


特权


office:


官职



我这个职位的有个好处就是,



I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.


empower:


授权


handle:


处理


certain:


必然的


matter:


事件



有权决定一些校务。



Do you understand?


明白吗


?


-Charlie: Yes, sir.


明白,先生。



-Mr Trask: Good.


很好。



The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.


dean of admission:


招生办公室主任


dean:


院长


admission:


入场费


arrangement:



置,准备



我和哈佛大学正在谈合作。



Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,


along with:



……


一起


usual:


惯例的


applicant:


申请者


submit:


提交



一般的博德申请生,



of which virtually,


virtually:


事实上



实际上,



oh, two- thirds are guaranteed admittance,


two- thirds:


【三分之二】


guarantee:


录取


admittance:


进入



会有三分之二被录取,



I add one name,


add:


增加



除此之外我还能再加一名。



somebody who's a standout and yet, underprivileged,


standout:


杰出的


yet:


但是


underprivileged:


贫困的



一名优秀但贫困的学生,



a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.


afford:


支付的起


pay:


支付


board:


董事会


tuition:


学费



一名付不起剑桥宿费和学费的学生。



Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?


behalf:


代表


draft:


起草


memo:


备忘录



你知道今年提名的是谁吗?



-Charlie: No, sir.


不知道。



-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.


你,是你。


Si mms


先生。



Now can you tell me who did it?


现在你总该告诉我是谁干的吧?



-Charlie: No, sir, I can't.


不,先生。我不能。



-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms.


think about:


考虑



给你周末的时间想清楚再说。



Good afternoon.


再会。



-George: What'd he say?


他说了什么?



-Charlie: Nothing.


没什么。



-George: What do you mean, nothing?


mean:


意味



什么叫没什么?



-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over.


重讲一遍对我们讲的话。



-George: You know what he's doing?


你知道他在干什么吗?



He's good- cop, bad- copping us.


cop:


巡警


good-cop:


【唱白脸】


bad-copping:


【唱黑脸】



他在搞分化啊。



He knows I'm old guard. You're fringe.


old guard:


保守派


fringe:


边缘的



他知道我是保守的,你是非主流。



He's gonna bear down on me and soft- soap you.


bear down on:


对某人施加压力


soft-soap:


阿谀,讨好



他要打压我再哄骗你。



Did he try to soft- soap you? Did he?


他有没有哄你?有没有?



-Charlie: No.


没有。



-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?


detect:


察觉


slight:


轻微的


panic:


恐慌的


pulse:


脉搏



Chas


,我发现你吓坏了。你很害怕吗?



-Charlie: Yeah, a little.


有一点点。



-George: Come on.


别慌。



You're on scholarship, right?


scholarship:


奖学金



你拿奖学金的对吧?



-Charlie: Yeah.


对啊。



-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.


你拿奖学金从


Orego n



Baird



You're a long way from home, Chas. < /p>


离家相当远,


Chas




-Charlie: What's that got to do with anything?


什么意思?



-George: I don't know how it works out there.


work out:


解决



我不知道你们那儿的习惯。



But how it works here? We stick together.


stick together:


团结一致



但在这儿,我们很团结。



It's us against them, no matter what.


against:


反对


no matter


无论如何



我们反对他们,绝不变卦。



We don't cover our ass. We don't tell our parents.


cover:


覆盖


ass:


屁股



既不出卖朋友,也不告诉父母。



Stonewall everybody!


stonewall:


阻碍【守口如瓶】



个个守口如瓶。



And above all, never, never.


above all:


尤其是


never:


决不



最重要的是,决不,决不。



Leave any of us twisting in the wind.


leave:


留下


twisting in the wind:


不知所从


twist:


扭曲


wind:




抛下任何一个哥儿们。



And that's it.


就是这样。



-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship?


这些和我拿奖学金有关系吗?



-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.


bring:


带来


up to speed:


了解新情况


speed:


加速



我只是把情况分析给你听。



-Charlie: Thanks.


谢了。



-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,


figure out:


解决


move:


位置变动



这样吧,给我几小时想对策,



and call me tonight in Vermont.


然后打电话到

< p>
Vermont


找我。



I'll be at the Sugarbush lodge, all right?


sugarbush:


糖枫丛林


lodge:


山林小屋



我都在甘蔗丛别墅,好吗?



-Charlie: All right.


好吧。



-George: You all right?


你还好吧?



-Charlie: Yeah, I guess so.


guess:


猜测



我想是的。



-George: Okay.


好。



-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.


keep:


保持


down to:


直到


drink:


饮品,喝酒



别让他每天喝超过四杯。



-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good.


别让他超过四十杯就不错了。



-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that?


试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?



-Donny: It's a long ride, honey!


ride:


骑马



该走了,亲爱的。



-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.


get the bag: <



>< /p>


被打发走


right out:


全然



先搬行李,我马上来。



-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.


forget:


忘记


walk:


散步



妈咪,别忘了舅公要散步。



-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.


是的。



Uh, you have to air him out a little every day.


air:


使通风



你每天要带他出去透透气。



Why don't you go on back there get yourself oriented?


orient:


调整



你要不要先回他那儿?



I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.


come out:


出来


in a minute:


马上,立即


telephone number:


电话号


stuff:


东西



我马上过来,给你些电话号码等等。



-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.


我绝不会贸然动作的。



unless I knew, would I?


unless:


除非



除非我知道,不是吗?



Just let me speak to her.


speak:


说话



就我来跟她说吧。



Hello, beautiful. Is that you?


你好,美人,是你吗?



Yeah, we spoke yesterday.


speak:


说话


yesterday:


昨天



昨天我们讲过话。



You have a glass of wine with lunch?


a glass of:


一杯


wine:



lunch:


午餐



午饭喝酒了吗?



You sound a little dusky. Hmm.


sound:



dusky:


暗淡的



声音有点忧郁。



Just a minute, sweetheart.


等一下,甜心。



You're back, huh?


你回来了?



Tenacious!


tenacious:


顽固的



死硬派。



Get out my dress blues. They're in a garment bag in the closet.


get out:


出去,出版【取出】


dress:


穿衣


blues:


蓝色物


garment:


服装


closet:


壁橱



取我的蓝制服,在橱子里的西装夹里。



Check the top dresser drawer. Take out the shoulder boards.


check:


检查


drawer:


抽屉


take out:


取出


shoulder board:


【美国海军】(表示军阶的)


简章



在梳妆台上,拿出肩章。



and affix them shoulders right and left,


affix:


粘上


shoulder:


肩膀



扣上去。



A.S.A.P. That means now.


A.S.A.P=as soon as possible


尽快


mean:


意思是



尽快,立刻!



Hello. Sorry to keep you waiting, sweetheart.


wait:


等候


sweetheart:


心上人



抱歉让你久等了,亲爱的。



I'm not the kind of guy who likes to rush things,


rush:


涌现



我不喜欢催人。



but I'm catching a 4:00 at Logan, looking out my window,


look out:


远望



但是我要坐四点的飞机,现在窗外,



and there's not a taxi in sight.


taxi:


出租汽车


in sight:


在望



连部出租车也没看到。



What happened to Chet




happen:


发生



Chet




He didn't invest in a radio yet?


invest:


投资


radio:


无线电广播



还没有投资买无线电吗?



Hah! Well, get your driver on it.


driver:


驾驶员



那叫司机来听吧。



Tell him to get a move on.


叫他快点。



Some kind of body has got to go with that bedroom voice.


some kind of: <


美口


>


不错的,很好的


bedroom:


卧室


voice:


声音



这等卧室嗓音配的身材一定好。



One day I'm gonna swing by, get a better look at it.


swing:


吊挂


look at:


考虑



哪天要去好好瞧瞧。



You bet.


you bet:


一点没错



一定。



Bye.


再见。



My val- pak's underneath the bed. Get it out.


val- pak:


【提袋】


underneath:



……


的下面



提袋在床底下,拿出来。



Put the boards on the blues and fold them in.


board:


木板


fold:


折叠起来



把制服放进去。



-Charlie: Uh, are we going someplace, Colonel?


someplace:


某处


colonel:


陆军上校



我们要去哪儿吗,中校?



-Frank: What business is that of yours? Don't shrug, imbecile.


business:


事情


shrug:


耸肩


imbecile:


愚蠢的人



关你什么事?别耸肩,小子。



I'm blind. Save your body language for the bimbi.


blind:


瞎的


save:


保存


body language:


身体语言


bim:


女子



我看不见,身体语言留给小妞们吧!



Now, get my gear out.


gear:


工具



快去整理我的行李。



-Mrs Rossi: Francine, get in the car.


Francine


,上车了。



-Frank: It's almost 3:00. The goddamn Flintstones haven't left yet.


almost:


差不多


goodamn:


该死的


fintstone:


打火石


leave:


离开



快三点了,原始人还没出洞呢!



Willie Rossi must go in the car!


Willie Rossi


必须上车咯。



-Charlie: Here comes Mrs. Rossi now.


Rossi


太太来了。



-Frank: Damn it!


damn it: <


美俚


>


该死



妈的!



She said good- bye to me three times today.


今天她已经来道别三次了。



What's she got, separation anxiety?


separation:


分离


anxiety:


焦虑



怎么搞的,她有分离焦虑?



Cut her off at the door!


cut off:


中断



别让她进门!



Hi, honey. Bye, honey.


亲爱的,再见!亲爱的!



-Mrs Rossi: I wish you were coming with us.


真希望你一起去。



-Frank: Me too.


我也希望。



Maybe next time.


maybe:


也许



下次吧!



Drive carefully now.


drive:


开车


carefully:


小心地



开车小心点。



-Mrs Rossi: Yeah.


好的。



Charlie, this is where we'll be.


Charlie


,这是我们要去的地方。



Good luck, Charlie. Don't let him drink too much.


祝你好运,


Charle


,别让他喝太多。



-Donny: See you, Charlie!


再见,


Charlie




-Mrs Rossi: And no 900 numbers. He loves to talk dirty.


number:


数字


dirty:


下流的,污秽的



别让他打色情专线,他喜欢讲脏话。



-Frank: All right, let's get to work.


那就开始工作吧!



L- buckles giving you trouble?


buckle:


带扣


trouble:


麻烦



不会扣那个搭扣吗?



Never in the Boy Scouts, sluggo?


Boy Scouts:


童子军


sluggo:


【小帅哥】



没参加过童子军,小帅哥?



-Charlie: I, I made tenderfoot.


tenderfoot:


新手



我是童子军新手。



-Frank: Tenderfoot, my foot!


新手,新脚!



Convenience- store mama's boy.


convenience- store:


【便利店】



便利店妈咪的宝宝。



Here. Let me take a look at that.


我来看看。



Touch me again, I'll kill you, you little son- of- a- bitch!


touch:


接触


bitch:


泼妇



敢再碰我我就宰了你,你个小杂种!



I touch you. Understand?


只有我能碰你,懂吗?



My shoulder boards are in the top dresser drawer. Get them, son.


shoulder board:


【美国海军】(表示军阶的)肩章


top dresser= top dressing


根外追




drawer:


抽屉



我的肩章在最上一格,快去拿!



The epaulets with the silver oak leaf.


epaulet:


肩章


silver:


银的


oak:


橡树


leaf:


叶子



有银橡树叶的那对。



-Charlie: are these...


是这些


……



-Frank: Good.


对。



Taxi come yet?


taxi:


出租汽车



车还没来?



-Charlie: Colonel, where are we going?


中校,我们去哪里?



-Frank: Where we going?


去哪里?



Freak show central.


freak show:


畸形秀


freak:


畸形人


central:


中心的



去看畸形人展。



-Charlie: Where's that?


在哪里?



-Frank: New York City.


纽约市。



That's in New York, son. New York State.


在纽约州,孩子。



-Charlie: Uh, Mrs. Rossi didn't say anything to me about going anywhere.


Ro ssi


太太没告诉我要去什么地方。



-Frank: She forgot.


她忘了。



-Charlie: Should we call her, 'cause I...


call:


呼叫


'cause=because <



>


因为



要不要打给她,因为我


……



-Frank: You kidding me?


kidding:


开玩笑



你开玩笑吗?



Call her? By the time they get to Albany in that


by the time:


等到


hup:


熟知的


mobile:


运动物体



打给她?他们开着那小破车 到


Albany


的时候,



it'll be opening day at Saratoga.


大赛马早开幕了。



-Charlie: Colonel, I can't go to New York City.


中校,我不能去纽约市。



-Frank: Why not?


为什么?



-Charlie: New York...


纽约


……



New York's too much responsibility.


responsibility:


责任



去纽约责任太大。



-Frank: Ah, responsibility!


算了吧,责任!



I had a lot of 17 year olds my first platoon.


platoon:




我排上有好多

17


岁的小男生。



I took care of them. All set!


take care of:


照顾


all set:


准备就绪



都靠我照顾他们,走吧!



How do I look?


我看起来如何?



Tickets. Money. Speech.


ticket:



money:



speech:


演讲



机票、钱,演讲稿。



Old Washington joke... from my days with Lyndon.


joke:


玩笑


< br>老笑话一个,


Lyndon


时代流行的。



I knew I could count on transportation.


count on:


指望


transportation:


运输工具



我就知道能信得过交通车。



Are you ready?


ready:


准备好



你准备好了吗?



This is not Panmunjom. A simple yes will do.


simple:


简单的


< p>
这儿不是


Panmunjom


一句





就能成事。

< p>


Good! Here you go.


好,拿着。



Come on! Hup to it, son!


hup:


行进时为使步伐一致的吆喝声



动作要快!



You're in front of me. Let's go.


in front of:



……


的前面



到我前面,我们走!



Tomster, come here, boy.


Tomster


,快来。



Come on.


快来。



Here, tomster, come on. Tomster, tomster. Yeah.


Tomster


,过来。


Tomster




Remember, when in doubt... fuck.


remember:


记得


in doubt:


不能肯定的


fuck:


性交



记着,有疑问的时候

< p>
……


就去做爱。



-Steward: Good afternoon, sir. Where's our destination?


destination:


目的地



下午好,先生。目的地是哪儿?



-Frank: Our destination... New York City, home of the brave!


brave:


勇士



目的地


……


纽约市,



勇者之家





-Steward: Two for the shuttle to New York.


shuttle:


航天飞机【普通舱】



两位普通舱到纽约。



-Frank: I'm not shuttling anywhere.


我才不普通。



Look at those tickets.


看机票,头等舱。



-Steward: Yes, sir, first class.


是的,先生,头等舱。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 20:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659846.html

中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本的相关文章

中英文对照 Scent Of A Woman《电影闻香识女人》剧本随机文章