-
Scent Of A
Woman
《闻香识女人》
-
Board: “Thanksgiving
weekend jobs”
“
感恩
节周末征人
”
“Care of
Housebound Relative”
relative:
亲人
“
感恩节周末照顾亲人
”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do
that around me. It's so filthy!
filthy:
肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about
the cigarettes any more.
problem:
难题
cigarette:
香烟
别再烦我了!
-Havemeyer: It's such a filthy habit.
habit:
习惯
这是坏习惯。
Oh,my God!
Look at this.
老天!看这玩意!
-George: Oh, Jesus!
Jesus:
耶稣(基督教创始人)
上帝!
-Havemeyer:
This is so appalling!
appalling:
令人震惊的
太过份了!
-George: I
can't believe it!
believe:
相信
难以置信!
I can't
believe they gave it to him.
竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic !
pathetic:
悲哀的
真悲惨!
Now he's a
loser with a jaguar.
loser:
失败者
jaguar:
(中文译捷豹
,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车
开捷豹的失败虫。
-George:
Seriously, who did he have to blow to get that
thing?
seriously:
认真地
blow:
吹
到底他拍对了谁的马屁?
Good
morning, sir.
早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.
Willis
早。
-George: It's really, uh.
really:
真正地
这小车真是
……
-Havemeyer: Mr. Trask!
Trask
早!
-George: Quite a piece of machinery.
quite:
很,十分
a
piece of:
一片
machinery:
机械
一部好车。
-Mr Trask:
Good morning, Havemeyer.
早上好,
Havemeyer
。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生!
Bene!
bene: <
古语
>
祈祷,祝福
美妙!
-Mr Trask:
Bene?
美妙?
-Havemeyer: Bene! Fabulous!
fabulous:
极好的
美妙,非常美妙!
-Mr
Trask: What's fabulous?
什么美妙?
-Havemeyer:
That fine piece of steel you have back there.
steel:
钢制品
您开的那小玩意儿!
-Mr
Trask: Ah, you don't think I deserve it.
deserve:
应得
你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I
think it's great.
on the contrary:
正相反
contrary:
相反的
不,相反。我认为很相配。
Why
should the headmaster of Baird be seen putt-
putting around in some junker ?
headmaster:
校长
putt:
轻轻一击
put around:
散布
junker:
<
美俚
>
破车
Baird
的校长怎能开破车呢?
In fact, I think the board of trustees,
in fact:
实际上
board:
董事会
trustee:
委托人
实际上,我认为董事会,
have
had their first true stroke of inspiration in some
time.
stroke:
尝试
inspiration:
妙计
早有此意了吧。
-Mr
Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at
face value.
face value:
票面价值
value:
价值
谢谢,
Havemeyer
。我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less,
sir.
expect:
期待
正合我意,先生。
Have a
good day.
祝您有个美好的一天!
-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.
早上好,
Hunsaker
太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.
早上好。
-Mr Trask:
What have we here, Murderer's Row ?
murderer:
凶手
row:
行,排
这堆是什么?杀人犯名单?
-Willis: What was that about?
你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.
没什么,打声招呼而已。
I
like to say hello to Headmaster Trask.
我喜欢跟校长
Trask
打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo
vouchers.
sugar bush:
糖枫林【甘蔗丛】
sugar:
糖
bush:
矮树丛
lift:
电梯,搭车
ticket:
票
condo:
分户出售公寓大厦
voucher:
付款凭单
“
甘蔗丛
”
滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to
Stowe.
我们不是要去
Stowe
吗?
-George: Sugar bush is
Stowe, Jimmy.
“
甘蔗
”
丛就在
Stowe
,
Jimmy
。
-Havemyer: I'm sure we're doing it
right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in
Switzerland.
Thanksgiving:
感恩节
Christmas:
圣诞节
Switzerland:
瑞士
感恩节在
Vermont
,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna cost us...
gonna: <
美俚
>=going
to do
将要
cost:
花费
去瑞士
Gstaad
会花费
……
-
Trent: “Staad”.
“Staad”
。
-
Havemeyer: The
silent:
沉默的
“G”
不发音。念
“Staad”
,
George
?
-George: Staad.
Staad
。
-Havemeyer: Trent?
Trent
?
-Trent: Staad, man.
Staad
。
-
Havemeyer: So what about
“Staad”?
“Staad”
怎么了?
Fine. The
好吧,
“G”<
/p>
也许不发音。
-Trent: but
it's gonna take at least three grand to get there.
at least:
至少
grand:
一千美元
但去那儿少说也要三千元。
I'll
talk to my father.
我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father
talk to your father.
yet:
还是
talk to:
与
…
谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your
father.
或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend,
Chas?
weekend:
周末
周末回家吗,
Chas
?
-Charlie: Uh,I don't know.
不知道。
-George: You
going home to fucking Idaho for Thanksgiving?
fucking:
他妈的,
<
美俚
>
低劣的
你要回他妈的爱达荷吗?
-Charlie: I'm from Oregon.
我
家在
Oregon
。
-George: I meant fucking Oregon.
mean:
意味
< br>他妈的
Oregon
。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel
about skiing?
feel:
感觉
skiing:
滑雪运动
Charile
,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed
slopes of Vermont?
in the mood for:
有情绪去做
……
white
-bosomed:
白茫茫的
white:
白色的
bosom:
怀
抱
slope:
倾斜
徜徉在白茫茫的
Vermont
?
Got
a deal going, kid. Twenty- percent off for my
friends.
deal:
交易
percent:
百分比
优惠价,我的朋友打八折。
My
father set it up. Christmas in Switzerland.
set up:
建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-
Trent: “Staad”.
“Staad”
。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the
drop:
落下
phony:
假的
没有
“
G”
是山寨的。
-
Trent: You said everybody
says”Staad”.
你说念
“
Staad”
的。
-Havemeyer: Not if you've been there.
你又没去过。
Easter in
Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter:
<
宗
>
复活节
Bermuda:
百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)
Kentucky
Derby:
(
美国
)
肯塔基赛马
weekend:
周末的
复活节去
Bermuda
,然后是
Kentucky
大赛马。
We could fit you
in, kid.
fit:
符合
我们一道去。
-Charlie:
Well, how much are these white- bosomed slopes of
Vermont?
slope:
倾斜
去白茫茫的
Vermont
要多少钱?
-Havemeyer: Twelve hundred.
一千二百。
Includes a
nine- course, champagne thanksgiving dinner.
inculde:
包含
course:
一道菜
champagne:
香槟酒
dinner:
晚餐
含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a
little rich for my blood, Harry.
dollar:
美元
rich:
富有的
blood:
血液
一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you?
short:
缺乏
你差多少?
-George:
How short, Harry?
差多少?
-Charlie: So short it wouldn't be worth
the trouble of you and George to measure.
trouble:
麻烦
measure:
权衡
差到你和<
/p>
George
根本不必问。
But, thanks for asking, all right?
还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind.
change:
改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You
know he's on aid.
aid:
援助
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis,
it's customary for the lord of the manor to
offer drippings to the poor.
major:
主要的
customary:
习惯的
lord of the
manor:
采邑贵族
lord:
主
manor:
庄园
dripping:
水滴
poor:
贫穷的
假期里富人总愿意施舍穷人。
-George: You're so full of shit !
full of:
装满
shit:
狗屁
你真臭屁!
-Charlie:
Hi. Mrs. Rossi?
Rossi
太太吗?
-Mrs Rossi: Yes?
是的。
-Charlie: I'm
here about the weekend job.
job:
工作
我是来应聘周末工作的。
-Mrs
Rossi: Come on in.
请进。
-Francine: Does he got pimples? He
hates pimples.
pimple:
疙瘩
hate:
反感
有没有粉刺?他痛恨粉刺。
-Mrs
Rossi: Francine, be quiet.
Francine
,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.
粉刺,粉刺!
-Mrs
Rossi: Shush! I'm sorry.
嘘!抱歉。
The school
gave me your name, but I've forgotten it.
forget:
忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。
-Charlie:It's Charlie Simms.
Charlie Simms
。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie?
你好吗?
-Charlie:
Fine, thanks.
很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way.
往这儿。
You're
available the whole weekend?
available:
有空的
whole:
完整的
这周末都有空吗?
-Charlie: Uh, yeah.
是的。
-Mrs Rossi:
Not going home for Thanksgiving?
不回家过感恩节?
-Charlie: No.
不回去。
-Mrs Rossi:
Good.
很好。
They
put him in a veteran's home, but he hated it,
put in:
放入
veteran:
老兵
本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。
so I told my dad that we'd take him.
我和我爸就接他来了。
Before
you go in, do you mind my telling you a few
things?
mind:
介意
进去之前先听我说。
Don't
question:
问题
不要称他长官,别问太多。
And
if he staggers a little when he gets up, don't pay
any attention.
stagger:
蹒跚
get up:
起床
pay attention:
专心
他站不起来时,别去扶他。
Charlie, I can tell you're the right
person for the job.
我一看就知道你能胜任。
And
Uncle Frank's gonna like you a lot too.
Frank
叔叔一定会喜欢你。
-Charlie: Uh, where you gonna be this
weekend?
周末你们要去哪里?
-Mrs Rossi: We're driving to Albany.
drive:
开车
开车去
Albany
。
Donny, my husband, has family there.
Donny
,我先生,他家在那儿。
Do you want Tommy in or out?
要不要
Tommy
出去?
-Frank: Leave him out!
出去!
He's chasing
that calico ginch from the track houses again!
chase:
追逐
calico:
有斑点的
track:
轨道
他又在追小野猫了!
-Mrs
Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.
deep:
深处
lump:
块
sugar:
糖
别害怕,其实他甜的跟糖似的。
-Charlie: Sir?
长官?
-Frank: Don't
call me sir!
少叫我长官!
-Charlie: I'm sorry. I mean mister,
sir.
mister:
平民
抱歉,我是说先生,长官。
-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is
that it?
moron:
<
口
>
傻瓜
来了个白痴,是吗?
-Charlie: No, mister... Uh, that is...
不,先生
……
呃
……
Uh, Lieutenant. Yes,
sir, Lieu...
lieutenant:
中尉
中尉,是的,长官,中
……
Lieutenant Colonel.
lieutenant colonel: <
美
>
陆军中校
中校!
-Frank: 26
years on the line, nobody ever busted me four
grades before.
on the line:
模棱两可
bust:
开除
grade:
等级
服役
2
6
年了,从没有人连降我四级。
Get in here, you idiot!
idiot:
笨蛋
进来,笨蛋!
Come a
little closer. I wanna get a better look at you.
close:
紧密的
靠近点,我想看清楚。
How's
your skin, son?
skin:
皮肤
你的皮肤怎样?
-Charlie:
My skin, sir?
我皮肤,长官?
-Frank: Oh, for Christ's sake.
sake:
理由
妈呀,上帝!
-Charlie:
I'm sorry, I don'...
对不起,我
……
-Frank: Just call me Frank. Call me Mr.
Slade.
叫我
Frank
,叫我
Slade
先生。
Call me Colonel, if you must. Just
don't call me sir.
叫我中校,随你便。就是别叫我长官。
-Charlie: All right, Colonel.
好的,中校。
-Frank:
Simms Charles. A senior.
senior:
毕业班学生
Simms
Charles
一个毕业班的学生。
You on student aid, Simms?
你
拿奖学金的,
Simms
?
-Charlie: Uh, Yes, I am.
是的。
-
Frank: For “student aid”
read “crook”.
crook:
骗子,坏蛋
该叫
“
奖学金
”
为
“
罪犯
”
。
Your father peddles car telephones at
a 300% markup.
peddle:
叫卖
car telephone:
车载电话
markup:
利润
你父亲卖的电话加价了
300%
。
Your
mother works on heavy commission in a camera
store.
commission:
委员会
camera:
照相机
store:
商店
你母亲在照像馆上班有很多提成。
Graduated to it from espresso machines.
graduate:
毕业
espresso machine:
咖啡浓缩机
espresso:
浓咖啡
machine:
机器
最会烧特浓咖啡。
What are
you, dying of some wasting disease?
dying:
死
wasting
disease:
<
医
>
消耗病
你呢,患了什么萎缩病吗?
-Charlie: No, I'm right. I'm right
here.
没有,我很好。我就在这儿。
-Frank: I know exactly where your body
is.
exactly:
恰好地
body:
身体
我知道你的躯壳在那儿。
What
I'm looking for is some indication of a brain.
look for:
寻找
indication:
迹象
brain:
头脑
我看重的是脑子。
Too much
football without a helmet?
football:
足球
helmet:
头盔
踢足球把脑子踢坏了?
Hah!
Lyndon's line on Gerry Ford.
line:
路线
Lydon
总统评
Ford
总统。
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks,
'68.
duputy:
代理的
debrief:
盘问,听取报告
peace
talks:
和谈
我负责简报,巴
黎和谈,
1968
。
Snagged the Silver Star and a silver
bar. Threw me into G2.
snag:
攥取
silver:
银的
bar:
条
throw into:
扔进
得完
“
银星
”
得
“<
/p>
银熊
”
调我去
G
2
。
-Charlie: G2?
情报大队吗?
-Frank:
Intelligence, of which you have none.
intelligence:
智力
聪明人才能做,你不够格。
Where're you from?
你哪里的?
-Charlie:
Um, Gresham, Oregon,
Gresham
,
Oregon
。
Colonel.
中校。
-Frank: What does your daddy do in
Gresham, Oregon?
爸爸在
Oregon
p>
做什么的?
Hmm? Count
wood chips?
count:
计算
wood chip:
木屑
数碎木片?
-Charlie:
Uh, my stepfather and my mom run a convenience
store.
stepfather:
继父
run:
管理
convenience store:
便利店
convenience:
便利
继父和妈妈开便利商店。
-Frank: How convenient! What time they
open?
真便利,什么时候开门?
-Charlie: 5:00 A.M.
早上
5
点。
-Frank: Close?
close:
结束
关门呢?
-Charlie:
1:00 A.M.
凌晨
1
点。
-Frank:Hard workers.
hard:
努力的
worker:
员工
很卖力。
You got me
all misty- eyed!
misty-eyed:
【热泪盈眶】
misty:
模糊的
真叫我热泪盈眶!
So, what
are you doing here in this sparrow- fart town?
sparrow-fart :
【鸟不拉屎的】
sparrow:
麻雀
fart:
放屁
town:
城镇
那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?
-Charlie: I, I... I attend Baird.
attend:
出席
我
……
我念
Baird
p>
。
-Frank: Attend
Baird!
念
Baird
!
I know you go to the Baird
school.
我知道你上
Baird
。
Point is, how do you
afford it,
point:
要点
afford:
买得起
问题是,你怎么上的起,
even
with the student aid and the folks back home
hustling corn nuts?
student aid:
助学金
aid:
援助
folk:
亲属
hustle:
催促
corn:
玉米
nut:
坚果
就算有奖学金和父母努力卖玉米?
-Charlie: I won a, uh, Young America
merit scholarship.
win:
赢得
young:
年轻的
merit:
功绩
scholarship:
奖学金
我还得了一个年轻美国之光奖学金。
-
Frank: “Glory, glory
Hallelujah!
glory:
光荣
halleujah:
赞美上帝的颂歌
“
荣耀,荣耀属我主!
Glory, glory Hallelujah!”
荣耀,荣耀属我主!
”
Who's there?
是谁?
That little piece of tail?
tail:
尾巴,踪迹
那小不点?
Get her
outta here!
叫她走开!
Can't believe they're my blood.
believe:
相信
blood:
血统
难以置信竟然是我的种。
I.Q.
of sloths and the manners of banshees.
I.Q= Intelligent Quotient
智商
manner:
习惯
banshee: (
爱尔兰和
苏格兰传说中
)
预告
死亡的女妖精
p>
懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。
He's a mechanic, she's a homemaker.
mechanic:
技工
homemaker:
主妇
她爹是技工,她娘是管家。
He
knows as much about cars as a beauty queen,
beauty queen:
选美大赛王后
beauty:
美人
queen:
女王
他很懂车,
and she
bakes cookies, taste like wing nuts.
bake:
烘烤
cookie:
饼干
taste:
尝起来
wing nut:
翼形螺帽
wing:
翅膀
而她烤的小饼脆又香。
As for
the tots, they're twits.
tot:
小孩
twist:
嘲笑【白痴】
生的孩子,却是白痴。
How's
your skin, son? I like my aides to be presentable.
aid:
助手
presentable:
可见人的
你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。
-Charlie: Well, I... I've had a few
zits.
zit:
青春痘
p>
我
……
我有几颗青春痘。
< br>
Um, but my roommate, he lent me his
clinique because he's from...
roommate:
室友
lend:
把
……
借给
clinique:
诊所【保养霜】
但是我室友借我保养霜,他是
……
-Frank: The History of My Skin by
Charles Simms.
history:
历史
《我的皮肤史》
Charles
Simms
著。
You
patronizing me, peewee? Hmm?
patronize:
惠顾
peewee:
<
美口
>
小东西
你在唬我?
You giving
me that old prep school palaver?
prep
school:
预备学校(私利)
palaver:
拍马
名校的那套屁话?
Baird
School!
Baird
学院!
A bunch of runny- nosed snots in tweed
jackets...
a bunch of :
一群
runny-nosed:
【流着鼻涕的】
runny:
流鼻涕的
tweed:
花呢
jacket:
夹克
流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼
……
all studying to be George Bush.
study:
学习
个个都想当
George
Bush
。
-Charlie: I
believe President Bush went to Andover, Colonel.
president:
总统
Andover:
安德福学院
Bu
sh
总统念的是
Andover
学院吧
,中校。
-Frank: You
sharpshooting me, punk?
sharpshoot:
(出其不意地)准确攻击
punk:
年轻无知的人
你挑我毛病?
Is that
what you're doing?
是不是?
Don't you sharpshoot me!
少跟我鸡蛋里挑骨头!
You'll
give me forty.
先做四十下伏地挺身。
Then you're gonna give me forty more.
gonna:<
美俚
>=going
to
将要
然后再四十。
Then
you're gonna pull K.P., the grease pit!
pull:
拉,拖
K.P.=kitchen police
伙夫
grease:
油脂
pit:
深坑
然后就以为能当重任了?
I'll
rub your nose in enlisted men's crud.
rub:
摩擦
nose:
鼻子
enlist:
赞助
crud:
杂质
我会按着你的头浸油槽。
till
you don't know which end is up! You understand?
know which end is up:<
口
>
有识别能力
end:
尽头
understand:
理解
直到你分不清方向!明白吗?!
-Charlie: Yeah.
明白。
-Frank: What
do you want?
你要什么?
-Charlie: What do you mean, What do I
want?
mean:
用意
您什么意思?
-Frank:
What do you want here?
你来这儿干什么?
-Charlie: I wa- want a job.
我想要一份工作。
-Frank:
A job!
job:
工作
一个工作!
-Charlie:
Yeah, I want a job so I can make, you know,
我想要一份工作好赚钱,
my
plane fare home for Christmas.
plane:
飞机
fare:
费用
Christmas:
圣诞节
买机票回家过圣诞。
-Frank:
God, you're touching!
touching:
令人同情的
上帝,真令人感动!
Still
here, poor mouth?
still:
仍然
poor mouth:
[
口语、方言
]
叹穷,哭穷
还没走,哭穷鬼?
Convenience store...my ass!
convenience store:
便利店
ass:
蠢人
便利店
……
我的妈!
Hustling
jalapeno dips to the appleseeds.
hustle:
赶紧
jalapeno:
墨西哥胡椒
dip:
泡
appleseed:
苹果核【老乡】
忙着给老乡拌调味酱。
Go on.
去吧。
Dismissed.
dismissed:
解雇的
解散!
Dismissed!
解散!
-Charlie:
Mrs. Rossi?
Ross
太太?
-Mrs Rossi: Charlie, we're up here!
Come on up.
Charlie
,我们在这儿。上来
吧!
Uh, this is Donny.
这是
Donny
。
-Donny: Hey, Charlie.
嗨,
Charlie
。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the
feeling I screwed up.
screwed up:
弄砸了
screw:
拧
Ross
太太,我想我搞砸了。
-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.
不会啦!
-Charlie: It
was a bad interview.
interview:
面试
糟糕的面试。
-Mrs
Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.
没有面试,
Charlie
就是你。<
/p>
You're the only one that
showed up. You have to take the job.
only:
唯一的
show
up:
露面
只有你来应征,你一定要做这个工作。
He sleeps a lot. You can watch
television, call your girlfriend.
sleep:
睡觉
watch
television:
看电视
他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。
I promise you, an easy 300 bucks.
promise:
许诺
buck:
<
美
>
钱,元
我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。
-Charlie: I don't get an easy feeling.
feeling:
感觉
我可不觉得轻松。
-Mrs
Rossi: His bark is worse than his bite.
bark:
咆哮
bite:
刺痛
他急躁但无恶意。
You know
he was a great soldier, a real hero.
solider:
军人
real:
真实的
hero:
英雄
以前他是个真正的大战英雄。
The
man grows on you.
grow on:
引起
……
喜好
能交心的那种人。
By
Sunday night, you'll be best friends.
到星期天你们就成哥儿们了。
Charlie, please.
拜托了,
Charlie
。
I
want to get away for a few days, and Uncle Frank
won't come with us.
我和
Donny<
/p>
想离开一阵子。但是
Frank
叔叔不会
和我们一起走。
Six months ago, he
could sometimes tell light from dark,
month:
月
sometimes:
有时候
tell:
辨别
light:
光
dark:
黑暗
六个月前他还看得见光,
but
now there's nothing.
但是现在什么都看不到了。
I
feel better having someone else around just in
case.
有人陪他我比较放心。
Please?
帮帮忙?
-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.
sure:
当然
< br>好吧,
Rossi
太太。
Thank you, Charlie.
太谢谢你了,
p>
Charlie
。
-Charlie: Come here, you.
come here:
来这里
过来吧你。
There you
go.
给你。
-George:
Chas! Chas, hold up!
hold up:
举起,拦截
Chas
!
Chas
!等等!
How you doing?
你怎么样?
-Charlie:
I'm good.
很好。
That's great.
那不错。
-Charlie:
This can't go out. This is on reserve.
on reserve:
保留
reserve:
储存
这本不能借,是参考书。
-George: Here's the thing.
老实说吧。
I need the
book tonight,
今晚我需要这本书。
for a Thanksgiving quiz with big- shit
Preston in the morning.
quiz:
课堂测验
shit:
狗屁
big-shit:
【狗屁】
来准备明早狗屁
Preston
的感恩节小测验。
-Charlie: Yeah, I know.
我知道。
That's why
he put it on reserve. This is our only copy.
copy:
副本
所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。
-George: Chas, I'm pulling an all-
nighter.
all-nighter:
通宵活动的人
Chas
,今晚我要熬夜。
Without that book I'm dead, okay?
没这本书我就死定了,明白吗?
-Charlie: If it's not back by 7:30,
it's gonna be my ass.
早上七点半一定要还来,否则我就惨了。
-George: Oh, I promise. I promise.
好的,我保证。
-Jimmy:
Got it?
可以了吗?
-Havemeyer: Yeah.
没问题。
-Charlie:
Just a second. I gotta lock up.
second:
秒
gotta:
<
美俚
>=have got to
必须
lock up:
把
…
锁起来
等等,我得锁门。
Okay.
好了。
-George: God,
can you wait to get out of this dump or what?
dump:
垃圾场
上帝,真等不及放假走人了!
-Charlie: Where you guys going skiing
again?
go skiing:
去滑雪
你们又要去哪滑雪?
Sugar
loaf or...
sugar loaf:
塔糖
甘蔗包还是
……
-George: It's bush, Chas, sugar bush.
bush:
灌木
< br>是甘蔗丛,
Chas
。
That's my boys. What are you doing?
我哥儿们啊,你们在干嘛?
-Havemeyer: Keep your voice down!
voice:
声音
down:
向下的
小声点!
I'll tell
you about it in the morning.
tell:
告诉
明早再告诉你。
-George:
Miss Hunsaker, have a nice day?
Hunsaker
太太,您好?
-Miss Hunsaker: George, why all the
noise?
noise:
噪音
George
,怎么这么喧哗?
-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!
是
Hunsaker
!快走!
< br>
-George: I was just messing around
with Chas.
mess:
弄乱
我正和
Chas
胡闹罢了。
-Miss
Hunsaker: Good evening, Charles.
晚上好
Charles
。
-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.
你好,
Hunsaker
太太。
-Miss Hunsaker: What was that?
什么声音?
-George: I
don't know, ma'am.
不知道啊。
-Miss Hunsaker: Who were those boys?
What were they doing?
什么人在那儿?在干什么?
-George: Oh, Who knows?
天晓得。
-Miss
Hunsaker: Charles?
Charles
?
-George: Did you make this scarf
yourself?
scarf:
围巾
您自己织的围巾吗?
-Miss
Hunsaker: No, George, I bought it.
不,
p>
George
,我买的。
-George: 'Cause it's a beauty. It
really is.
beauty:
美丽
简直太漂亮了,真的。
Thank
you, George.
谢了。
-George: In case I don't see you before
the Thanksgiving holidays,
in case:
万一
holiday:
假日
说不定感恩节前我再见不到你了。
Why don't you give me one of your big
hugs?
hug:
拥抱
何不给我一个拥抱?
Oh,
George!
得了吧,
George
。
-George: Please? Come on.
come on:
赶快
抱一个嘛。
Good
evening, boys.
晚安,孩子们。
-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.
再见。
Hunsaker
太太。
-
Jimmy and Havemyer (on
the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless
leader,
fearless:
无畏的
Trask
先生是大无畏的领导,
a man of learning, a voracious reader.
voracious:
贪婪的
reader:
读者
好学不倦,如饥似渴。
He
could recite the
recite:
背诵
lliad:
伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)
ancient:
古代的
greek:
希腊人
能用古希脑文背诵《伊里亚特》,
while fishing for trout in a rippling
creek.
fish for:
寻找
trout:
鲑鱼
rippling:
起涟漪的
creek:
小溪
还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。
Endowed with wisdom, of judgement
sound,
endow:
赋予
wisdom:
智慧
judgement:
判断力
sound:
声音
满腹经书,料事如神。
nevertheless about him the questions
abound.
nevertheless:
然而
abound:
富于,充满
然而,有一小小疑问。
How
does Mr. Trask make such wonderful deals?
wonderful:
极好的
deal:
交易
Trask
先生何德何能?
Why did the trustees buy him Jaguar
wheels?
trustee:
委托人
wheel:
车轮
迷得董事会送他捷豹小车呢?
He
wasn't conniving!
conniving:
默许的
他不奉承!
He wasn't
crass!
crass:
愚钝的
更不愚昧!
He merely
puckered his lips.
merely:
仅仅
pucker:
折叠
lip:
嘴唇
他只是噘起小嘴,
and
kissed their ass!
亲他们的屁股。
Come on. Come on.
来啊,来啊!
One more!
One more, come on!”
再跳,再跳一个。
”
-George: Fuck you!
你妈的!
-Mr Trask:
Mr. Simms, Mr. Willis.
Simms
,
Wills
。
Mrs. Hunsaker says that you gentlemen
were at a vantage point last night,
gentleman:
先生
vantage point:
有利位置
vantage:
优势
last night:
昨晚
Hunsaker
太太说,昨晚你们都在,
to observe
who was responsible for this, uh,
observe:
观察
responsible:
负责的
也曾亲眼目击负责,
stunt.
stunt:
表演特技
这次表演的人。
Who was
it?
是谁?
-George:
I really couldn't tell you, sir.
我真的说不上来,先生。
Um, I
thought I saw someone fooling with the lamppost,
fool with:
戏弄
lamppost:
路灯柱
我确实看到有人在路灯那儿。
but
by the time I pulled focus, they were gone.
focus:
集中
但等我仔细看的时候,人都跑了。
-Mr Trask: Mr. Simms?
Simms
先生呢?
-Charlie: I couldn't say.
我不确定。
-Mr Trask:
That automobile is not just a possession of mine.
automobile:
汽车
possession:
财产
那车不是我的财产。
That
automobile was presented to me by the Board of
Trustees.
present:
赠送
board:
董事会
trust:
信任
那是董事会交托给我的。
It is
a symbol of the standard of excellence for which
this school is known,
symbol:
象征
standard:
标准
excellence:
优秀
它代表着本校著名的卓越成就。
and I will not have it tarnished.
train:
训练
我绝不让它蒙羞。
-George:
The automobile?
那车吗?
-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.
p>
我说的是标准,
Willis
。
What's your position, Mr. Simms?
position:
位置
你怎么说,
Simms
先生?
< br>
-Charlie: On what, sir?
关于哪方面,先生?
-Mr
Trask: On preserving the reputation of Baird.
preserving:
保存
reputation:
名声
关于
维护
Baird
的名声。
-Charlie: I...I'm for Baird.
我支持
Baird
。
-Mr Trask: Then, who did it?
那么是谁干的?
-Charlie:
I really couldn't say for sure.
我真不确定。
-Mr Trask:
Very well.
很好。
First thing Monday, I'm convening a
special session
convene:
召集
special:
特别的
session:
会议
这周一我要召开一个关于,
of
the student- faculty disciplinary committee.
student- faculty:
学生和教员
disciplinary:
训练的
committee:
委员会
disciplinary
committee:
纪律委员会
学生和教职员纪律的委员会。
As
this is a matter which concerns the whole school,
matter:
事件
concern:
涉及
因为此事件关乎全校。
the
entire student body will be present.
entire:
全部的
present:
呈现
全体学生都要出席。
There
will be no classes, no activities.
class:
班级
activity:
活动
当天不上课,不举行活动。
Nothing will transpire at this
institution,
transpire:
发生
institution:
制度
一切取消。
until that
proceeding is concluded.
proceeding:
事项
conclude:
结束
直到委员会得出结论。
And
if, at that time, we are no further along than we
are now,
at that time:
在那时
further along:
更深远
如果届时没有任何进展,
I
will expel you both.
expel:
开除
我将开除两位。
Mr.
Willis, would you excuse us?
excuse:
原谅
Willis
先生,你可以先离开吗?
-George: Have a nice Thanksgiving.
Thanksgiving:
感恩节
感恩节快乐。
-Mr Trask:
Thank you. You too, Mr. Willis.
你也一样,
p>
Willis
先生。
-George: I will.
我会的。
-Mr Trask:
Mr. Simms.
Simms
先生。
I'm not quite through with you yet.
through with:
完成
我的话还没问完。
One of
the few perks of this office is that...
perk:
特权
office:
官职
我这个职位的有个好处就是,
I
am empowered to handle certain matters on my own
as I see fit.
empower:
授权
handle:
处理
certain:
必然的
matter:
事件
有权决定一些校务。
Do you
understand?
明白吗
?
-Charlie: Yes, sir.
明白,先生。
-Mr Trask:
Good.
很好。
The
Dean of Admissions at Harvard and I have an
arrangement.
dean of admission:
招生办公室主任
dean:
院长
admission:
入场费
arrangement:
布
置,准备
我和哈佛大学正在谈合作。
Along with the usual sheaf of
applicants submitted by Baird,
along
with:
与
……
一起
usual:
惯例的
applicant:
申请者
submit:
提交
一般的博德申请生,
of
which virtually,
virtually:
事实上
实际上,
oh, two-
thirds are guaranteed admittance,
two-
thirds:
【三分之二】
guarantee:
录取
admittance:
进入
会有三分之二被录取,
I add
one name,
add:
增加
除此之外我还能再加一名。
somebody who's a standout and yet,
underprivileged,
standout:
杰出的
yet:
但是
underprivileged:
贫困的
一名优秀但贫困的学生,
a
student who cannot afford to pay the board and
tuition in Cambridge.
afford:
支付的起
pay:
支付
board:
董事会
tuition:
学费
一名付不起剑桥宿费和学费的学生。
Do you know on whose behalf I drafted a
memo this year?
behalf:
代表
draft:
起草
memo:
备忘录
你知道今年提名的是谁吗?
-Charlie: No, sir.
不知道。
-Mr Trask:
You. you, Mr. Simms.
你,是你。
Si
mms
先生。
Now can
you tell me who did it?
现在你总该告诉我是谁干的吧?
-Charlie: No, sir, I can't.
不,先生。我不能。
-Mr
Trask: You take the weekend to think about it, Mr.
Simms.
think about:
考虑
给你周末的时间想清楚再说。
Good afternoon.
再会。
-George:
What'd he say?
他说了什么?
-Charlie: Nothing.
没什么。
-George:
What do you mean, nothing?
mean:
意味
什么叫没什么?
-Charlie:
He said the same thing he said to both of us. He
just said it over.
重讲一遍对我们讲的话。
-George: You know what he's doing?
你知道他在干什么吗?
He's
good- cop, bad- copping us.
cop:
巡警
good-cop:
【唱白脸】
bad-copping:
【唱黑脸】
他在搞分化啊。
He knows
I'm old guard. You're fringe.
old
guard:
保守派
fringe:
边缘的
他知道我是保守的,你是非主流。
He's gonna bear down on me and soft-
soap you.
bear down on:
对某人施加压力
soft-soap:
阿谀,讨好
他要打压我再哄骗你。
Did he
try to soft- soap you? Did he?
他有没有哄你?有没有?
-Charlie: No.
没有。
-George: Chas, I detect a slight panic
pulse from you. Are you panicking?
detect:
察觉
slight:
轻微的
panic:
恐慌的
pulse:
脉搏
Chas
,我发现你吓坏了。你很害怕吗?
-Charlie:
Yeah, a little.
有一点点。
-George: Come on.
别慌。
You're on
scholarship, right?
scholarship:
奖学金
你拿奖学金的对吧?
-Charlie: Yeah.
对啊。
-George:You're on scholarship from
Oregon at Baird.
你拿奖学金从
Orego
n
来
Baird
。
You're a long way from home, Chas. <
/p>
离家相当远,
Chas
。
-Charlie: What's that got to do
with anything?
什么意思?
-George: I don't know how it works out
there.
work out:
解决
我不知道你们那儿的习惯。
But
how it works here? We stick together.
stick together:
团结一致
但在这儿,我们很团结。
It's
us against them, no matter what.
against:
反对
no
matter
无论如何
我们反对他们,绝不变卦。
We
don't cover our ass. We don't tell our parents.
cover:
覆盖
ass:
屁股
既不出卖朋友,也不告诉父母。
Stonewall everybody!
stonewall:
阻碍【守口如瓶】
个个守口如瓶。
And above
all, never, never.
above all:
尤其是
never:
决不
最重要的是,决不,决不。
Leave any of us twisting in the wind.
leave:
留下
twisting in the wind:
不知所从
twist:
扭曲
wind:
风
抛下任何一个哥儿们。
And
that's it.
就是这样。
-Charlie: What does that have to do
with me being on scholarship?
这些和我拿奖学金有关系吗?
-George: I'm just trying to bring you
up to speed, kid, that's it.
bring:
带来
up to speed:
了解新情况
speed:
加速
我只是把情况分析给你听。
-Charlie: Thanks.
谢了。
-George: I'll
tell you what. Give me a few hours to figure out
the moves,
figure out:
解决
move:
位置变动
这样吧,给我几小时想对策,
and
call me tonight in Vermont.
然后打电话到
Vermont
找我。
I'll be at the Sugarbush lodge, all
right?
sugarbush:
糖枫丛林
lodge:
山林小屋
我都在甘蔗丛别墅,好吗?
-Charlie: All right.
好吧。
-George: You
all right?
你还好吧?
-Charlie: Yeah, I guess so.
guess:
猜测
我想是的。
-George:
Okay.
好。
-Mrs
Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.
keep:
保持
down to:
直到
drink:
饮品,喝酒
别让他每天喝超过四杯。
-Donny: If you can keep him down to
forty, you're doing good.
别让他超过四十杯就不错了。
-Mrs Rossi: Try to water them down a
little. Do you know how to do that?
试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?
-Donny: It's a long ride, honey!
ride:
骑马
该走了,亲爱的。
-Mrs
Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.
get the bag: <
口
><
/p>
被打发走
right out:
全然
先搬行李,我马上来。
-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget
Uncle Frank's walk.
forget:
忘记
walk:
散步
妈咪,别忘了舅公要散步。
-Mrs
Rossi: Oh, ha... Yeah.
是的。
Uh, you have to air him out a little
every day.
air:
使通风
你每天要带他出去透透气。
Why
don't you go on back there get yourself oriented?
orient:
调整
你要不要先回他那儿?
I'll
come out in a minute, give you telephone numbers
and stuff.
come out:
出来
in a minute:
马上,立即
telephone number:
电话号
stuff:
东西
我马上过来,给你些电话号码等等。
-Frank: Well, I wouldn't try a thing
like that.
我绝不会贸然动作的。
unless I knew, would I?
unless:
除非
除非我知道,不是吗?
Just
let me speak to her.
speak:
说话
就我来跟她说吧。
Hello,
beautiful. Is that you?
你好,美人,是你吗?
Yeah,
we spoke yesterday.
speak:
说话
yesterday:
昨天
昨天我们讲过话。
You have
a glass of wine with lunch?
a glass of:
一杯
wine:
酒
lunch:
午餐
午饭喝酒了吗?
You sound
a little dusky. Hmm.
sound:
听
dusky:
暗淡的
声音有点忧郁。
Just a
minute, sweetheart.
等一下,甜心。
You're back, huh?
你回来了?
Tenacious!
tenacious:
顽固的
死硬派。
Get out my
dress blues. They're in a garment bag in the
closet.
get out:
出去,出版【取出】
dress:
穿衣
blues:
蓝色物
garment:
服装
closet:
壁橱
取我的蓝制服,在橱子里的西装夹里。
Check the top dresser drawer. Take out
the shoulder boards.
check:
检查
drawer:
抽屉
take out:
取出
shoulder board:
【美国海军】(表示军阶的)
简章
在梳妆台上,拿出肩章。
and
affix them shoulders right and left,
affix:
粘上
shoulder:
肩膀
扣上去。
A.S.A.P.
That means now.
A.S.A.P=as soon as
possible
尽快
mean:
意思是
尽快,立刻!
Hello.
Sorry to keep you waiting, sweetheart.
wait:
等候
sweetheart:
心上人
抱歉让你久等了,亲爱的。
I'm
not the kind of guy who likes to rush things,
rush:
涌现
我不喜欢催人。
but I'm
catching a 4:00 at Logan, looking out my window,
look out:
远望
但是我要坐四点的飞机,现在窗外,
and there's not a taxi in sight.
taxi:
出租汽车
in
sight:
在望
连部出租车也没看到。
What
happened to Chet
?
happen:
发生
Chet
?
He didn't invest in a radio yet?
invest:
投资
radio:
无线电广播
还没有投资买无线电吗?
Hah!
Well, get your driver on it.
driver:
驾驶员
那叫司机来听吧。
Tell him
to get a move on.
叫他快点。
Some kind of body has got to go with
that bedroom voice.
some kind of: <
美口
>
不错的,很好的
bedroom:
卧室
voice:
声音
这等卧室嗓音配的身材一定好。
One day I'm gonna swing by, get a
better look at it.
swing:
吊挂
look at:
考虑
哪天要去好好瞧瞧。
You
bet.
you bet:
一点没错
一定。
Bye.
再见。
My val- pak's
underneath the bed. Get it out.
val-
pak:
【提袋】
underneath:
在
……
的下面
提袋在床底下,拿出来。
Put
the boards on the blues and fold them in.
board:
木板
fold:
折叠起来
把制服放进去。
-Charlie:
Uh, are we going someplace, Colonel?
someplace:
某处
colonel:
陆军上校
我们要去哪儿吗,中校?
-Frank: What business is that of yours?
Don't shrug, imbecile.
business:
事情
shrug:
耸肩
imbecile:
愚蠢的人
关你什么事?别耸肩,小子。
I'm
blind. Save your body language for the bimbi.
blind:
瞎的
save:
保存
body language:
身体语言
bim:
女子
我看不见,身体语言留给小妞们吧!
Now, get my gear out.
gear:
工具
快去整理我的行李。
-Mrs
Rossi: Francine, get in the car.
Francine
,上车了。
-Frank: It's almost 3:00. The goddamn
Flintstones haven't left yet.
almost:
差不多
goodamn:
该死的
fintstone:
打火石
leave:
离开
快三点了,原始人还没出洞呢!
Willie Rossi must go in the car!
Willie
Rossi
必须上车咯。
-Charlie: Here comes Mrs. Rossi now.
Rossi
太太来了。
-Frank: Damn it!
damn it:
<
美俚
>
该死
妈的!
She said
good- bye to me three times today.
今天她已经来道别三次了。
What's she got, separation anxiety?
separation:
分离
anxiety:
焦虑
怎么搞的,她有分离焦虑?
Cut
her off at the door!
cut off:
中断
别让她进门!
Hi, honey.
Bye, honey.
亲爱的,再见!亲爱的!
-Mrs Rossi: I wish you were coming with
us.
真希望你一起去。
-Frank: Me too.
我也希望。
Maybe next
time.
maybe:
也许
下次吧!
Drive
carefully now.
drive:
开车
carefully:
小心地
开车小心点。
-Mrs
Rossi: Yeah.
好的。
Charlie, this is where we'll be.
Charlie
,这是我们要去的地方。
Good luck, Charlie. Don't let him drink
too much.
祝你好运,
Charle
,别让他喝太多。
-Donny: See
you, Charlie!
再见,
Charlie
!
-Mrs Rossi: And no
900 numbers. He loves to talk dirty.
number:
数字
dirty:
下流的,污秽的
别让他打色情专线,他喜欢讲脏话。
-Frank: All right, let's get to work.
那就开始工作吧!
L-
buckles giving you trouble?
buckle:
带扣
trouble:
麻烦
不会扣那个搭扣吗?
Never
in the Boy Scouts, sluggo?
Boy Scouts:
童子军
sluggo:
【小帅哥】
没参加过童子军,小帅哥?
-Charlie: I, I made tenderfoot.
tenderfoot:
新手
我是童子军新手。
-Frank:
Tenderfoot, my foot!
新手,新脚!
Convenience- store mama's boy.
convenience-
store:
【便利店】
便利店妈咪的宝宝。
Here.
Let me take a look at that.
我来看看。
Touch me
again, I'll kill you, you little son- of- a-
bitch!
touch:
接触
bitch:
泼妇
敢再碰我我就宰了你,你个小杂种!
I touch you. Understand?
只有我能碰你,懂吗?
My
shoulder boards are in the top dresser drawer. Get
them, son.
shoulder board:
【美国海军】(表示军阶的)肩章
top dresser=
top dressing
根外追
肥
drawer:
抽屉
我的肩章在最上一格,快去拿!
The epaulets with the silver oak leaf.
epaulet:
肩章
silver:
银的
oak:
橡树
leaf:
叶子
有银橡树叶的那对。
-Charlie: are these...
是这些
……
-Frank: Good.
对。
Taxi come yet?
taxi:
出租汽车
车还没来?
-Charlie:
Colonel, where are we going?
中校,我们去哪里?
-Frank:
Where we going?
去哪里?
Freak show central.
freak
show:
畸形秀
freak:
畸形人
central:
中心的
去看畸形人展。
-Charlie:
Where's that?
在哪里?
-Frank: New York City.
纽约市。
That's in
New York, son. New York State.
在纽约州,孩子。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi didn't say
anything to me about going anywhere.
Ro
ssi
太太没告诉我要去什么地方。
-Frank: She forgot.
她忘了。
-Charlie:
Should we call her, 'cause I...
call:
呼叫
'cause=because
<
口
>
因为
要不要打给她,因为我
……
-Frank: You kidding me?
kidding:
开玩笑
你开玩笑吗?
Call her?
By the time they get to Albany in that
by the time:
等到
hup:
熟知的
mobile:
运动物体
打给她?他们开着那小破车
到
Albany
的时候,
it'll be opening day at Saratoga.
大赛马早开幕了。
-Charlie: Colonel, I can't go to New
York City.
中校,我不能去纽约市。
-Frank: Why not?
为什么?
-Charlie:
New York...
纽约
……
New York's too much responsibility.
responsibility:
责任
去纽约责任太大。
-Frank:
Ah, responsibility!
算了吧,责任!
I had a lot of 17 year olds my first
platoon.
platoon:
排
我排上有好多
17
岁的小男生。
I took
care of them. All set!
take care of:
照顾
all set:
准备就绪
都靠我照顾他们,走吧!
How
do I look?
我看起来如何?
Tickets. Money. Speech.
ticket:
票
money:
钱
speech:
演讲
机票、钱,演讲稿。
Old
Washington joke... from my days with Lyndon.
joke:
玩笑
< br>老笑话一个,
Lyndon
时代流行的。
I knew I could count on
transportation.
count on:
指望
transportation:
运输工具
我就知道能信得过交通车。
Are
you ready?
ready:
准备好
你准备好了吗?
This is
not Panmunjom. A simple yes will do.
simple:
简单的
这儿不是
Panmunjom
一句
“
是
”
就能成事。
Good! Here you go.
好,拿着。
Come on!
Hup to it, son!
hup:
行进时为使步伐一致的吆喝声
动作要快!
You're in
front of me. Let's go.
in front of:
在
……
的前面
到我前面,我们走!
Tomster, come here, boy.
Tomster
,快来。
Come on.
快来。
Here, tomster, come on. Tomster,
tomster. Yeah.
Tomster
,过来。
p>
Tomster
。
Remember, when in doubt... fuck.
remember:
记得
in
doubt:
不能肯定的
fuck:
性交
记着,有疑问的时候
……
就去做爱。
-Steward: Good afternoon, sir. Where's
our destination?
destination:
目的地
下午好,先生。目的地是哪儿?
-Frank: Our destination... New York
City, home of the brave!
brave:
勇士
目的地
……
纽约市,
“
勇者之家
”
。
-Steward:
Two for the shuttle to New York.
shuttle:
航天飞机【普通舱】
两位普通舱到纽约。
-Frank:
I'm not shuttling anywhere.
我才不普通。
Look at
those tickets.
看机票,头等舱。
-Steward: Yes, sir, first class.
是的,先生,头等舱。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:5000字英文论文范文
下一篇:英语词汇超强记忆方法