-
邮差总是敲两次门
1
强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、
简练、不拖沓、有韵味。
2
汝龙的契诃夫
3
戴骢的布宁和巴别尔
4
蓝英年的《日瓦格医生》
5
金人的《静静的顿河》
6
金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现
今的大陆译本。真的很好
7
李健吾先
生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
8
曹庸的《白鲸》
9
叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》
10
傅惟慈的《月亮和六便士》
p>
11
周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得
收藏和阅读的佳作
12
丰子恺的《源
氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13
林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14
董乐山的《
1984
》
15
王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有
图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
16
朱维之的《失乐园》
17
田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文
言。王维克先生的《神曲》是最
早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的
。
18
錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》
很不錯
19
季羡林先生的《罗摩衍那
》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20
杨宪益
,
罗念生和王
焕生
,
陈中梅
,
傅东华几位先生的荷马各有千秋
21
杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》
22
钱春绮、郭沫若的《浮士德》
<
/p>
23
韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和
《惶然录》可以让译者们想一想文学修养
对一个译者是何等重要。
24
董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译
的。当然也很不错了。
25
王永年的博尔赫斯
26
杨绛先生的《吉尔布拉斯》
27
荣如德先生的《白痴》
《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
< br>
《罪与罚》岳麟的不错
28
成钰亭的《巨人传》
29
张谷若的哈代。
30
方平的《呼啸山庄》
31
项星耀先生的《往事与随想》
.
巴金先生只译出了第一部分。
32
穆旦先生的雪莱
33
金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯
的东西。
34
屠孟超、朱景冬、陈众
议是拉美文学方面翻译不错的。
35
石枕川的俄文学翻译也不错
p>
36
石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
p>
37
罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有
老版本,不好找了。郝运的译本也不错。
38
李文俊先生的福克纳
39
蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
p>
40
余泽民
,
冒寿
福的伊穆雷。匈牙利文。
41
星灿的帅克。萧乾先生有节译本。
42
柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》
漓江小开本。
43
吕同六先生的意大
利作品。卡尔维诺、莫拉维亚
44
叶廷芳的卡夫卡。
45
魏育青的德文。杨武能先生的德文。
46
屠友祥用文言译罗兰巴特。
p>
47
徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》
太棒了。
48
冯象译《贝奥武甫》、
摩西五经。此人了不得。
49
绿原先
生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。
50
戴望舒的洛尔伽
51
张枣的德文功底极深。
其人闲散,
只散译了特拉克尔几位诗人的作品。
先刚译过特拉克尔的诗,
< br>也很好。
德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。
52
赵罗蕤先生的《荒原》
53
朱雯的《西线无战事》
54
潘岳
;
雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有
“
宠儿
”
这个词。
55
北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语
感好,能把别人翻译不好的
改好了。
56
马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德
57
许庆道满涛的果戈理
58
傅雷先生译文集。不用说了。
卞之琳、梁宗岱先生译文集
59
吴劳先生的海明威、《马丁伊登》
60
徐迟的《瓦尔登湖》
61
方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事
62
冯至先生的海涅
63
叶君健的安徒生
64
戈宝权俄文的译诗
65
余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法
语翻译界的。
66
周克希、徐和瑾、
译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻
译的
莫洛亚的《普鲁斯特传
?
译后序》中有介绍。
< br>
续
67
朱生豪、梁实秋、孙大
雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵
诗写作,而
非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。
方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。
四人共得骨。髓要靠自己领会了。
田汉似乎也译过,未经眼。
68
p>
楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。
p>
69
《英雄艾文荷》项星耀翻译
70
《好兵帅克》萧乾翻译
71
《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译
72
满涛先生译的果戈理入神入化。
73
孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,
将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。
74
朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎
·
伦敦流浪记》
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
·
俄国
·
《战争与和平》
--
草婴,短期无法
超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》
--
高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》
--
刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》
--
草婴
《安娜卡列尼娜》
--
罗稷南(三联)
《复活》
--
汝龙
《复活》
--
草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》
--
丽尼
《贵族之家》
--
丽尼
《父与子》
--
巴金
《卡拉玛左夫兄弟》
--
耿济之
《罪与罚》
--
朱海观王汶
《白痴》
--
南江
《被欺凌与被侮辱的》
--
南江
《童年在人间我的大学》
--
刘辽逸楼适夷陆风
《高尔基短篇小说选》
--
瞿秋白巴金耿济之伊信
《猎人笔记》
--
丰子恺
《猎人笔记》
--
冯春,未知如何。
契诃夫作品
--
汝龙
《当代英雄》
--
翟松年
《静静的顿河》
--
金人
《普希金诗选》
--
查良铮
《家庭的戏剧》
--
巴金
《死魂灵》
--
满涛
《一个人的遭遇》
--
草婴
《阿列霞》
--
蓝英年
《日瓦戈医生》
--
蓝英年张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》
--
梅益
《谁之罪》
--
楼适夷
《苦难的历程》
--
王士燮
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:与颜色相关的英语文化词汇
下一篇:心理学英文