关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

各版本名著书籍 经典英译本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 20:00
tags:

-

2021年2月16日发(作者:corner怎么读)


邮差总是敲两次门



1


强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、

< p>
简练、不拖沓、有韵味。



2


汝龙的契诃夫



3


戴骢的布宁和巴别尔



4


蓝英年的《日瓦格医生》



5


金人的《静静的顿河》


< p>
6


金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现 今的大陆译本。真的很好



7


李健吾先 生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。



8


曹庸的《白鲸》



9


叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》



10


傅惟慈的《月亮和六便士》



11


周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得 收藏和阅读的佳作



12


丰子恺的《源 氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。



13

林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。


14


董乐山的《


1984




15


王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有 图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》



16


朱维之的《失乐园》


< p>
17


田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文 言。王维克先生的《神曲》是最


早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的 。



18


錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》 很不錯



19


季羡林先生的《罗摩衍那 》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。


< p>
20


杨宪益


,


罗念生和王 焕生


,


陈中梅


,


傅东华几位先生的荷马各有千秋



21


杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》



22


钱春绮、郭沫若的《浮士德》


< /p>


23


韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和 《惶然录》可以让译者们想一想文学修养


对一个译者是何等重要。



24


董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译 的。当然也很不错了。



25


王永年的博尔赫斯



26


杨绛先生的《吉尔布拉斯》



27


荣如德先生的《白痴》



《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

< br>


《罪与罚》岳麟的不错



28


成钰亭的《巨人传》



29


张谷若的哈代。



30


方平的《呼啸山庄》


< p>
31


项星耀先生的《往事与随想》


.


巴金先生只译出了第一部分。



32


穆旦先生的雪莱



33


金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯 的东西。



34


屠孟超、朱景冬、陈众 议是拉美文学方面翻译不错的。



35


石枕川的俄文学翻译也不错



36


石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。



37


罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有 老版本,不好找了。郝运的译本也不错。



38


李文俊先生的福克纳


< p>
39


蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。



40


余泽民


,


冒寿 福的伊穆雷。匈牙利文。



41


星灿的帅克。萧乾先生有节译本。



42


柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》 漓江小开本。



43


吕同六先生的意大 利作品。卡尔维诺、莫拉维亚



44


叶廷芳的卡夫卡。



45


魏育青的德文。杨武能先生的德文。



46


屠友祥用文言译罗兰巴特。



47


徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》 太棒了。



48


冯象译《贝奥武甫》、 摩西五经。此人了不得。



49


绿原先 生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。



50


戴望舒的洛尔伽



51


张枣的德文功底极深。


其人闲散,


只散译了特拉克尔几位诗人的作品。


先刚译过特拉克尔的诗,

< br>也很好。


德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。



52


赵罗蕤先生的《荒原》



53


朱雯的《西线无战事》



54


潘岳


;


雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有


宠儿



这个词。



55


北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语 感好,能把别人翻译不好的


改好了。



56


马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德



57


许庆道满涛的果戈理



58


傅雷先生译文集。不用说了。



卞之琳、梁宗岱先生译文集



59


吴劳先生的海明威、《马丁伊登》



60


徐迟的《瓦尔登湖》



61


方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事



62


冯至先生的海涅



63


叶君健的安徒生



64


戈宝权俄文的译诗



65


余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法 语翻译界的。



66


周克希、徐和瑾、 译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻


译的 莫洛亚的《普鲁斯特传


?


译后序》中有介绍。

< br>



67


朱生豪、梁实秋、孙大 雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵


诗写作,而 非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。


方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。



四人共得骨。髓要靠自己领会了。



田汉似乎也译过,未经眼。



68


楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。



69


《英雄艾文荷》项星耀翻译



70


《好兵帅克》萧乾翻译



71


《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译



72


满涛先生译的果戈理入神入化。



73


孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻, 将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。



74

朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎


·


伦敦流浪记》



人民文学出版社简称人文



上海译文出版社简称译文



译林出版社简称译林



漓江出版社简称漓江





·


俄国


·





《战争与和平》


--


草婴,短期无法 超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)





《战争与和平》


--


高植,也很好。(上海译文八十年代)





《战争与和平》


--


刘辽逸,人民文学版。





《安娜卡列尼娜》


--


草婴





《安娜卡列尼娜》


--


罗稷南(三联)





《复活》


--


汝龙





《复活》


--


草婴,这两个译本都是经典。





《前夜》


--


丽尼





《贵族之家》


--


丽尼





《父与子》


--


巴金





《卡拉玛左夫兄弟》


--


耿济之





《罪与罚》


--


朱海观王汶





《白痴》


--


南江





《被欺凌与被侮辱的》


--


南江





《童年在人间我的大学》


--


刘辽逸楼适夷陆风





《高尔基短篇小说选》


--


瞿秋白巴金耿济之伊信





《猎人笔记》


--


丰子恺





《猎人笔记》


--


冯春,未知如何。





契诃夫作品



--


汝龙





《当代英雄》


--


翟松年





《静静的顿河》


--


金人





《普希金诗选》


--


查良铮





《家庭的戏剧》


--


巴金





《死魂灵》


--


满涛





《一个人的遭遇》


--


草婴





《阿列霞》


--


蓝英年





《日瓦戈医生》


--


蓝英年张秉衡





《钢铁是怎样炼成的》


--


梅益





《谁之罪》


--


楼适夷





《苦难的历程》


--


王士燮


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 20:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659813.html

各版本名著书籍 经典英译本的相关文章