关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)合作备忘MOU模版(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 19:36
tags:

-

2021年2月16日发(作者:novell)



中英文合作备忘录


MOU

模版




备注:



1.



MOU


是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。 适用于和外方的一般性合作备忘


录签订。



2.


如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时 间进度和佣金支付等。


3.


中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。






























1









MEMORANDUM OF UNDERSTANDING


谅解备忘录



BETWEEN


______ COMPANY


(我方公司)



AND


(



company name



(外方公司)


)





This MOU is



entered by and between:-



MOU


由以下各方签署:



(1)



_____________ _________(


填写我方公司名称


), herein after



___



(


abbreviation name


)




a


company incorporated under the


company laws of


People's


Republic


of China, whose Principal


Place of Business is ________________________China (


填写地址


);


_________ ____________


公司


(以下简称

____




为中华人民共和国注 册成立的公司,


注册地


址为


_____ __________________




AND

















(



company


name



)


a


company


incorporated


under


the


company


laws


of








































;


herein


after



___



(


abbr eviation


name


)



whose


Pr


incipal


Place


of


Business


is












































___ __________________


公司(以下简称


___ _



,为


_____(


填写外国国名


)


成立的公司,注册

地址为


_______________________





(_________ and









are herein after jointly referred to as the



Parties



and



Party



shall refer to


any one of them as the context may require.)



_____ ___












以下统一简称为各方,一方指其中 之一。





RECITALS:


序言:



WHEREAS,



_____(


填写我方公司


),


is


interested


in


projects


related


to


the


technologies,


products,


services and total solutions in all links of the________(


填写合作领域


) and its relevant fields in the








_____(


填写合作地域


).


______(


填写我方公司


)

< p>
,对















相关领域的技术,产品,服务和综 合解决方案等项目



_____


区域内 感兴趣。



WHEREAS,











(



company name



)have expressed their interest in partnering with____ (



写我方公司


)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of


2



the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.


公司







(


填写外方公司


)


有意与

_____


在合作范围内的


______

< br>和相关领域的技术,


产品,


服务和


综合解决方案等项目进行合作。



NOW,


THEREFORE,



the


Parties


agree


to


jointly


work


together


in


the


construction


of


the


technologies, products, services and total solutions in all links of the ________ (


填写合作领域


)and


other


infrastructure


development


projects


in the scope


of


cooperation (hereinafter


referred


to as the


Projects



).


现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决


方案的建设(以下简称项目)





Article I


Purpose


目的



1.



The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration


among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects.




M OU


的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框


架和促进合作。




Article II


Areas of Cooperation


合作领域



2.1


The Parties agree to cooperate in the following areas of activity:


各方同意在以下领域进行


合作:



a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the


Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to


any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects).






双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设


(包括但不限于任何形式的设备、


服务或总包项目的采购合同)



b. Create partnership with state owned and/or private



the scope of cooperation companies


in


other


strategic


sector/s


with


potential


for


job


creation,


poverty


reduction


and


other


developmental objectives;


与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业 ,减少贫困,和其他发


展性的目的而合作。



c.


Establishing


business


contacts


with


interested


and


potential


Chinese


and


other


international companies who are committed to contribute to sustainable development in the


scope of cooperation.


与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商


业联 系。



2.2


The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust


among the


Parties


and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party


3



at


all


times.


Honest


and


frank


disclosures


of


information


of


the


Projects


are


required


throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among


the Parties.



各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,

< p>
各方任何时候都不得做出有损其它


方利益的行为


.


各方在本


MOU


相关的合作过程中都要 诚实坦诚交换信息。




Article III


Consultation and Exchange of Information


咨询与信息交换




3.1


The Parties shall, on a regular basis,


keep each other informed


of and consult


during the


progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.


各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。




3.2


Consultation


and


exchange


of


information


and


documents


under


this


Article


III


shall


be


without prejudice to arrangements according to which certain information and documents


may be required to be maintained confidential and being of restricted character.



本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的

保密要求。




3.3


Each


of


the


Parties


shall


at


any


time


that


deemed


appropriate


to


request


and


convene


meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under


this present MOU and for planning and implementing future activities.


各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会 议,汇报和


/


或回顾根据本


MOU


所开展


活动的进展,并计划和实施未来的活动。



3.4


The


Parties


may


invite


technical


teams


to


attend


meetings


with


the


scope


of


cooperation


government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall


be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work


schedules of the Parties.


各方 可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。


邀请应提


前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。




Article IV


Implementation of the MOU



MOU


的实施




4.1


In


order


to


implement


the


specific


activities


envisioned


hereunder,


the


Parties


shall


4



conclude


transaction


agreements,


cost-sharing


agreements


etc.


which


shall


specify


the


scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how


they


will


to


be


shared


and/or


borne


by


the


Parties.


The


cost-sharing


agreements


shall


specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects,


including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects.


为了实施下文约定的 具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述


具体行动有关的工作范围 、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协


议应明确项目全程所投入的详 细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。




4.2


The


costs


of


public


relations


activities


relating


to


this


MOU,


that


are


not


otherwise


addressed


by


a


specific


cost-sharing


agreement


concluded


hereunder,


will


be


the


responsibility of each party independently.



MOU

下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方


独自承担 。




4.3


The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative


relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU.


None


of


the


Parties


shall


enter


into


any


contract


or


commitment


on


behalf


of


the


other


Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf


of its own account, as provided under this MOU and/or cost- sharing agreements concluded


hereunder.


各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本


MOU< /p>


不设立上述关系。任何


一方均不应代表其他方签署任何合同或作出 承诺,只能代表自身支付本


MOU


项下或


成本共担协议项下的款项。




4.4


Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU


and its implementation.


各方应对本


MOU


和实施中自己的行为或义务负责。




Article V


Use of Name and Logo etc.


名字或商标等的使用




5.1


None of the Parties



shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties


or


its


subsidiaries,


and/or


affiliates,


or


any


abbreviation


of


the


aforesaid,


for


whatever


purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or


otherwise,


unless


express prior written approval of the


other Parties are obtained in each


case of use with terms to be agreed.


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 19:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659763.html

(完整版)合作备忘MOU模版(中英文对照)的相关文章