-
中英文合作备忘录
MOU
模版
备注:
1.
此
MOU
是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。
适用于和外方的一般性合作备忘
录签订。
2.
如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时
间进度和佣金支付等。
3.
中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。
1
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
谅解备忘录
BETWEEN
______ COMPANY
(我方公司)
AND
(
“
company name
”
(外方公司)
)
This MOU is
entered by and between:-
本
p>
MOU
由以下各方签署:
(1)
_____________
_________(
填写我方公司名称
), herein
after
‘
___
’
(
abbreviation
name
)
,
a
company incorporated under
the
company laws of
People's
Republic
of China, whose
Principal
Place of Business is
________________________China
(
填写地址
);
_________
____________
公司
(以下简称
____
)
,
为中华人民共和国注
册成立的公司,
注册地
址为
_____
__________________
。
AND
(
“
company
name
”
)
a
company
incorporated
under
the
company
laws
of
;
herein
after
‘
___
’
(
abbr
eviation
name
)
,
p>
whose
Pr
incipal
Place
of
Business
is
。
___
__________________
公司(以下简称
___
_
)
,为
_____(
填写外国国名
)
成立的公司,注册
地址为
_______________________
。
(_________ and
are
herein after jointly referred to as the
“
Parties
”
and
p>
“
Party
”
shall refer to
any one of them as the
context may require.)
(
_____
___
和
以下统一简称为各方,一方指其中
之一。
)
RECITALS:
序言:
WHEREAS,
_____(
填写我方公司
),
is
interested
in
projects
related
to
the
technologies,
products,
services and total solutions in all
links of the________(
填写合作领域
)
and its relevant fields in the
_____(
填写合作地域
).
p>
______(
填写我方公司
)
,对
相关领域的技术,产品,服务和综
合解决方案等项目
在
_____
区域内
感兴趣。
WHEREAS,
(
“
company name
”
)have expressed their
interest in partnering with____
(
填
写我方公司
)in
projects related to the technologies, products,
services and total solutions in all links of
2
the power
chain and its relevant fields in the scope of
cooperation.
公司
(
p>
填写外方公司
)
有意与
_____
在合作范围内的
______
< br>和相关领域的技术,
产品,
服务和
综合解决方案等项目进行合作。
NOW,
THEREFORE,
the
Parties
agree
to
jointly
work
together
in
the
construction
of
the
technologies, products,
services and total solutions in all links of the
________ (
填写合作领域
)and
other
infrastructure
development
projects
in the scope
of
cooperation (hereinafter
referred
to as the
“
Projects
”
).
p>
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决
方案的建设(以下简称项目)
。
Article I
Purpose
目的
1.
The purpose of
this MOU is to provide a framework of cooperation
and facilitate collaboration
among the
Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in
the Projects.
本
M
OU
的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框
架和促进合作。
Article II
Areas of
Cooperation
合作领域
2.1
The Parties agree to
cooperate in the following areas of activity:
各方同意在以下领域进行
合作:
a. The Parties that will undertake to
explore and develop the market and construction of
the
Projects in the scope of
cooperation with terms to be agreed (including but
not limited to
any forms of procurement
contract for equipment, service or turn-key
projects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设
(包括但不限于任何形式的设备、
服务或总包项目的采购合同)
b. Create partnership with
state owned and/or private
–
the scope of cooperation companies
in
other
strategic
sector/s
with
potential
for
job
creation,
poverty
reduction
and
other
developmental
objectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业
,减少贫困,和其他发
展性的目的而合作。
c.
Establishing
business
contacts
with
interested
and
potential
Chinese
and
other
international companies who are
committed to contribute to sustainable development
in the
scope of cooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商
业联
系。
2.2
The
Parties agree that this present cooperation is
built on mutual trust
among the
Parties
and that none of the
Parties shall do any acts that undermine the
interests of the other Party
3
at
all
times.
Honest
and
frank
disclosures
of
information
of
the
Projects
are
required
throughout the term
of cooperation which is formed of and in relation
to this MOU among
the Parties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,
各方任何时候都不得做出有损其它
方利益的行为
.
各方在本
MOU
相关的合作过程中都要
诚实坦诚交换信息。
Article III
Consultation and
Exchange of Information
咨询与信息交换
3.1
The Parties shall, on a
regular basis,
keep each other informed
of and consult
during the
progress and share information of and
relating to the Projects truly and accurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2
Consultation
and
exchange
of
information
and
documents
under
this
Article
III
shall
be
without
prejudice to arrangements according to which
certain information and documents
may
be required to be maintained confidential and
being of restricted character.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的
保密要求。
3.3
Each
of
the
Parties
shall
at
any
time
that
deemed
appropriate
to
request
and
convene
meetings for
reporting and/or reviewing the progress of
activities being carried out under
this
present MOU and for planning and implementing
future activities.
各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会
议,汇报和
/
或回顾根据本
MOU
p>
所开展
活动的进展,并计划和实施未来的活动。
3.4
The
Parties
may
invite
technical
teams
to
attend
meetings
with
the
scope
of
cooperation
government
officials for negotiations of the Projects and
implementation. Invitations shall
be
made in reasonable time (with one month prior
notice) and take into account of the work
schedules of the Parties.
各方
可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。
邀请应提
前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。
Article IV
Implementation of
the MOU
本
MOU
的实施
p>
4.1
In
order
to
implement
the
specific
activities
envisioned
hereunder,
the
Parties
shall
4
conclude
transaction
agreements,
cost-sharing
agreements
etc.
which
shall
specify
the
scope
of work and costs or expenses, sales revenue or
profit relating to the activity and how
they
will
to
be
shared
and/or
borne
by
the
Parties.
The
cost-sharing
agreements
shall
specify in detail the
expenses need to be invested during the whole
process of the Projects,
including but
not limited to the preparation, operation and
finalization of the Projects.
为了实施下文约定的
具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述
具体行动有关的工作范围
、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协
议应明确项目全程所投入的详
细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。
4.2
The
costs
of
public
relations
activities
relating
to
this
MOU,
that
are
not
otherwise
addressed
by
a
specific
cost-sharing
agreement
concluded
hereunder,
will
be
the
responsibility of each party
independently.
本
MOU
下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方
独自承担
。
4.3
The Parties have no intention to form
any partnership, agency or authorized
representative
relationship among them
and no such relationships are to be formed by
virtue of this MOU.
None
of
the
Parties
shall
enter
into
any
contract
or
commitment
on
behalf
of
the
other
Party(ies) The Parties
shall be solely responsible for making all
payments to and on behalf
of its own
account, as provided under this MOU and/or cost-
sharing agreements concluded
hereunder.
各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本
MOU<
/p>
不设立上述关系。任何
一方均不应代表其他方签署任何合同或作出
承诺,只能代表自身支付本
MOU
项下或
成本共担协议项下的款项。
4.4
Each Party shall be
responsible for its own acts and omissions in
connection with this MOU
and its
implementation.
各方应对本
MOU
和实施中自己的行为或义务负责。
Article V
Use of Name and
Logo etc.
名字或商标等的使用
5.1
None of the
Parties
shall use the name,
logo, trade names or trademarks of the other
Parties
or
its
subsidiaries,
and/or
affiliates,
or
any
abbreviation
of
the
aforesaid,
for
whatever
purposes and in whatever manners,
whether or not it is in connection with its
business or
otherwise,
unless
express prior written
approval of the
other Parties are
obtained in each
case of use with terms
to be agreed.
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一些令人感动的英文
下一篇:采购常用术语_中英文