-
中华人民共和国合同法
Contract Law of the People's Republic
of China
总则
第一章
一般规定
第二章
合同的订立
第三章
合同的效力
第四章
合同的履行
第五章
合同的变更和转让
第六章
合同的权利义务终止
第七章
违约责任
第八章
其他规定
分则
第九章
买卖合同
第十章
供用电、水、气、热力合同
第十一章
赠与合同
第十二章
借款合同
第十三章
租赁合同
第十四章
融资租赁合同
第十五章
承揽合同
第十六章
建设工程合同
第十七章
运输合同
第十八章
技术合同
第十九章
保管合同
第二十章
仓储合同
第二十一章
委托合同
第二十二章
行纪合同
第二十三章
居间合同
附则
1
总则
General Provisions
第一章
一般规定
Chapter 1 General
Provisions
第一条
【立法目的】
为了保护合同当事人的合法权益,
维护社会经济秩序,
促进社会
主义现代化建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order
to protect the lawful rights and interests of the
contracting
parties,
to
maintain
social
and
economic
order,
and
to
promote
the
process
of
socialist
modernization.
第二条
【合同定义】
本法所称合同是平等主体的自然人、
法人、
其他组织之间设立、
变更、
< br>终止民事权利义务关系的协议。
婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规
定。
Article 2 A contract in
this Law refers to an agreement among natural
persons, legal persons or
other
organizations
as
equal
parties
for
the
establishment,
modification
of
a
relationship
involving the
civil rights and obligations of such entities.
Agreements concerning
personal relationships such as marriage,adoption,
guardianship,
be governed by the
provisions in other laws.
第三条
【平等原则】合同当事人的法
律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
Article 3 Contracting parties shall
have equal legal status, and no party may impose
its will on the
other party.
第四条
【合同自由原则】
当事人依法享有自愿订立合同的权利,
任何单位和个人不得非法
干预。
Article
4
The
parties
have
the
right
to
lawfully
enter
into
a
contract
of
their
own
free
will
in
accordance with the law,
and no unit or individual may illegally interfere
therewith.
第五条
【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
Article
5
The
parties
shall
adhere
to
the
principle
of
fairness
in
deciding
their
respective
rights
and obligations.
第六条
【诚实信用原则】当事人行使
权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 6
The parties shall observe the principle of honesty
and good faith in exercising their rights
and performing their
obligations.
第七条
【遵纪守法原则】当事人订立
、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公
德,不得扰乱社会经济秩序,损害社
会公共利益。
Article
7
In
concluding
and
performing
a
contract,
the
parties
shall
comply
with
the
laws
and
administrative
regulations,
respect
social
ethics,
and
shall
not
disrupt
the
social
and
economic
order or impair the
public interests.
第八条
【依合同履行义务原则】
p>
依法成立的合同,
对当事人具有法律约束力。
当事人应当
按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。
< br>
依法成立的合同,受法律保护。
2
Article 8 A
lawfully established contract shall be legally
binding on the parties thereto, each
of
whom shall
perform its
own
obligations in accordance with the terms of the
contract, and no
party shall
unilaterally modify or terminate the contract.
The contract established according to
law is protected by law.
第二章
合同的订立
Chapter 2 Conclusion of
Contracts
第九条
p>
【订立合同的能力】
当事人订立合同,
应当
具有相应的民事权利能力和民事行为能
力。
当事人依法可以委托代理人订立合同。
Article 9 In entering into a contract,
the parties shall
have appropriate
capacities for civil rights
and civil
acts.
A party may appoint an agent to
enter into a contract on its behalf in accordance
with the law.
第十条
【合同的形式】当事人订立合
同,有书面形式、口头形式和其他形式。
法律、
行政法规规定采用书面形式的,
应当采用书面形式。
当事人约定采用书面形式的,
应当采用书面形式。
Article 10 The parties may use written,
oral or other forms in entering into a contract.
A contract shall be in written form if
the laws or administrative regulations so
provide. A contract
shall be
concluded in written form if the parties so agree.
第十一条
【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、
电子数据
交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
Article
11
form
refers
to
a
form
such
as
a
written
contractual
agreement,
letter
,
electronic data text(including a
telegram, telex, fax, electronic data exchange and
e
-mail)that can
tangibly
express the contents contained therein.
第十二条
【合同内容】合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。
当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。
Article 12 The contents of a contract
shall be agreed upon by the parties, and shall
generally
contain the following
clauses:
(1) titles or names and
domiciles of the parties;
(2) subject
matter;
(3) quantity;
(4)
quality;
(5) price or remuneration;
3
(6) time
limit, place and method of performance;
(7) liability for breach of contract;
and
(8) method to settle disputes.
The parties may conclude a contract by
reference to a model text of each kind of
contract.
第十三条
【订立合同方式】当事人订立合同,采取要约、承诺方式。
Article 13 The parties shall conclude a
contract in the form of an offer and an
acceptance.
第十四条
【要约】
要约是希望和他人订立合同的意思表示,
该意思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。
Article 14 An offer is an expression of
an intent to enter into a contract with another
person.
Such expression of intent shall
comply with the following:
(1) its
contents shall be specific and definite;
(2)
it
indicates
that
the
offeror
will
be
bound
by
the
expression
of
intent
in
case
of
acceptance by the offeree.
第十五条
【要约邀请】要约邀请是希
望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、
拍卖公告、招标公告、招股说明书、
商业广告等为要约邀请。
商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。
Article 15 An invitation for offer is
an expression of an intent to invite other parties
to make
offers
thereto.
Mailed
price
lists,
public
notices
of
auction
and
tender,
prospectuses
and
commercial
advertisements, etc. are invitations for offer.
Where the contents
of a
commercial advertisement meet the requirements for
an offer, it
shall be regarded as an
offer.
第十六条
【要约的生效】要约到达受要约人时生效。
< br>采用数据电文形式订立合同,
收件人指定特定系统接收数据电文的,
该数据电文进入该
特定系统的时间,
视为到达时间;
未指定特定系统的,
该数据电文进入收件人的任何系统的
首次时间,视为到达时间。
Article
16 An offer becomes effective when it reaches the
offeree.
If a
contract is concluded through data-telex, and a
recipient designates a specific system to
receive the date-telex, the time when
the data-telex enters such specific system shall
be the time
of arrival; if no
specific system is appointed, the time
when the data-telex first enters any of the
recipient's systems shall be regarded
as the time of arrival.
第十七条
【要约的撤回】
要约可以撤回。
撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或
者与要约同时到达受要约人。
Article
17 An offer may be withdrawn. The withdrawal
notice shall reach the offeree before or at
the same time when the offer arrives.
第十八条
【要约的撤销】
要约可以撤销。
撤销要约的通知应当在受要约人
发出承诺通知之
前到达受要约人。
Article 18 An
offer
may be revoked. The revocation notice
shall reach the
offeree
before it
has
4
dispatched a notice of acceptance.
第十九条
【要约不得撤销的情形】有下列情形之一的,要约不得撤销:
(一)要约人确定了承诺期限或者
以其他形式明示要约不可撤销;
(二)受要约人有理由认为要
约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
Article 19 An offer may not be revoked,
if
(1)
theofferor
indicates
a
fixed
time
for
acceptance
or
otherwise
explicitly
states
that
the
offer is irrevocable; or
(2)
theofferee
has
reasons
to
rely
on
the
offer
as
being
irrevocable
and
has
made
preparation for performing the contact.
第二十条
【要约的失效】有下列情形之一的,要约失效:
(一)拒绝要约的通知到达要约人;
(二)要约人依法撤销要约;
(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;
(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。
Article 20 An offer shall lose efficacy
under any of the following
circumstances:
(1) the
notice of rejection reaches the
offeror;
(2) theofferor
revokes the offer in accordance with the
law;
(3)
theofferee
fails
to
dispatch
an
acceptance
before
the
expiration
of
the
time
limit
for
acceptance;
(4) theofferee makes substantial
changes to the contents of the offer.
第二十一条
【承诺的定义】承诺是受要约人同意要约的意思表示。
Article 21 An acceptance is the
expression of an intention to by the offeree to
assent to the offer.
第二十二条
【承诺的方式】
承诺应当以通知的方式作出,
但根据交易习惯或者要约表明可
以通过行为作出承诺的除外。
Article
22 The acceptance shall be made in the form of a
notice, except where acceptance may be
made by an act on the basis of
customary business practice or as expressed in the
offer.
第二十三条
【承诺的期限】承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。
要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:
(一)要约以对话方式作出的,应
当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外;
(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。
Article 23 An acceptance shall reach
the offeror within the time limit prescribed in
the offer.
Where
no
time
limit
is
prescribed
in
the
offer,
the
acceptance
shall
reach
the
offeror
in
accordance with the
following provisions:
(1)
if
the
offer
is
made
in
dialogues,
the
acceptance
shall
be
made
immediately
unless
otherwise agreed upon by the parties;
(2) If the offer is made in forms other
than a dialogue, the acceptance shall reach the
offeror
within a reasonable period of
time.
第二十四条
【承诺期限的起点】
p>
要约以信件或者电报作出的,
承诺期限自信件载明的日期
5
或者电报交发之日开始计算。
信件未载明日期的,
自投寄该信件的邮戳日期开始计算。
要约
以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算
。
Article 24 Where an offer
is made by letter or telegram, the time limit for
acceptance shall accrue
from
the
date
shown
in
the
letter
or
from
the
date
on
which
the
telegram
is
handed
in
for
dispatch.
If
no
such
date
is
shown
in
the
letter,
it
shall
accrue
from
the
postmark
date
on
the
envelope.
Where
an
offer
is
made
by
means
of
instantaneous
communication,
such
as
telephone
or
facsimile,etc. the time
limit for acceptance shall accrue from the moment
that the offer reaches
the offeree.
第二十五条
【合同成立时间】承诺生效时合同成立。
Article 25 A contract is established
when the acceptance becomes effective.
第二十六条
【承诺的生效】
承诺通知到达要约人时生效。
承诺不需要通知
的,
根据交易习
惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。
p>
采用数据电
文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。
Article
26
An
acceptance
becomes
effective
when
its
notice
reaches
the
offeror.
If
notice
of
acceptance is not required, the
acceptance shall become effective when an act of
acceptance is
performed in accordance
with transaction practices or as required in the
offer.
Where a
contract is concluded in the form of date-telex,
the time of arrival of an acceptance
shall be governed by the provisions of
Paragraph 2, Article 16 of this Law.
第二十七条
【承诺的撤回】
承诺可以撤回。
撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之
前或者与承诺通知同时到达要约人。
Article 27 An acceptance may
be withdrawn, but a
notice
of
withdrawal shall reach
the offeror
before or at the same time
when the notice of acceptance reaches the offeror.
第二十八条
【新要约】
受要约人超过承诺期限发出承诺的,
除要约人及时
通知受要约人该
承诺有效的以外,为新要约。
Article
28
Where
an
offeree
makes
an
acceptance
beyond
the
time
limit
for
acceptance,
the
acceptance
shall
be
a
new
offer
except
that
the
offeror
promptly
informs
the
offeree
of
the
effectiveness of the
said acceptance.
第二十九条
【迟到的承诺】
受要约人在承诺期限内发出承诺,
按照通常情形能够及时到达
要约人,
但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,
除要约人及时通知受要约人因承
诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
Article 29 If the offeree
dispatched the acceptance within the time limit
specified for acceptance,
and under
normal circumstances the acceptance would have
reached the offeror in due time, but
due to other reasons the acceptance
reaches the offeror after the time limit for
acceptance has
expired,such
acceptance
shall
be
effective,
unless
the
offeror
notifies
the
offeree
in
a
timely
manner
that
it
does
not
accept
the
acceptance
due
to
the
failure
of
the
acceptance
to
arrive
within the time
limit.
第三十条
【承诺的变更】
承诺的内容应当与要约的内容一致。
受要约人对要约的内容作出
6
实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地
点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。
Article
30
The
contents
of
an
acceptance
shall
comply
with
those
of
the
offer.
If
the
offeree
substantially modifies the contents of
the
offer, it shall constitute a new
offer. The modification
relating to the
subject matter, quality, quantity, price or
remuneration, time or
place or method
of
performance,
liabilities
for
breach
of
contract
and
method
of
dispute
resolution,
etc.
shall
constitute the
substantial modification of an offer.
第三十一条
【承诺的内容】
承诺对要约的内容作出非实质性变更的,
除要约人及时表示反
对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更的以外,
该承诺有效,
合同的内容以承
诺的内容为准。
Article 31 If the acceptance does not
substantially modifies the contents
of
the
offer, it shall be
effective, and the contents of the
contract shall be subject to those of the
acceptance, except as
rejected promptly
by the offeror or indicated in the offer that an
acceptance may not modify the
offer at
all.
第三十二条
【合同成立时间】
当事人采用合同书形式订立合同的,
自双方当事人签字或者
盖章时合同成立。
Article
32
Where
the
parties
conclude
a
contract
in
written
form,
the
contract
is
established
when it is
signed or sealed by the parties.
第三十三条
【确认书与合同成立】<
/p>
当事人采用信件、
数据电文等形式订立合同的,
< br>可以在
合同成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。
< br>
Article 33 Where the parties
conclude the contract in the form of letters or
data-telex, etc., one
party
may
request
to
sign
a
letter
of
confirmation
before
the
conclusion
of
the
contract.
The
contract shall be established at the
time when the letter of confirmation is signed.
第三十四条
【合同成立地点】承诺生效的地点为合同成立的地点。
采用数据电文形式订立合同的,<
/p>
收件人的主营业地为合同成立的地点;
没有主营业地的,
其经常居住地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。
Article 34 The place of effectiveness
of an acceptance shall be the
place of the establishment of
the contract.
If
the
contract
is
concluded
in
the
form
of
data-telex,
the
main
business
place
of
the
recipient shall be the place of
establishment. If the recipient does not have a
main business place,
its
habitual
residence
shall
be
considered
to
be
the
place
of
establishment.
Where
the
parties
agree
otherwise, such agreement shall apply.
第三十五条
【书面合同成立地点】
当事人采用合同书形式订立合同的,
双
方当事人签字或
者盖章的地点为合同成立的地点。
Article 35
Where the
parties conclude a contract in written
form, the
place where
both
parties
sign or affix their seals on
the contract shall be the place of establishment.
第三十六条
【书面合同与合同成立】
法律、
行政法规规定或者当事人约定
采用书面形式订
立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,
该合同成立。
7
Article 36 Where a contract is to be
concluded in written form as required by relevant
laws and
administrative
regulations
or
as
agreed
by
the
parties,
and
the
parties
failed
to
conclude
the
contract
in
written
form,
but
one
party
has
performed
the
principal
obligation
and
the
other
party has accepted it, the contract is
established.
第三十七条
【合同书与合同成立】<
/p>
采用合同书形式订立合同,
在签字或者盖章之前,
当事
人一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。
Article
37
Where
a
contract
is
to
be
concluded
in
written
form,
if
one
party
has
performed
its
principal obligation and the other
party has accepted it before signing or sealing of
the contract,
the contract is
established.
第三十八条
【依国家计划订立合同】
国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的,
有关法人、其他组织之间应当依照有
关法律、行政法规规定的权利和义务订立合同。
Article
38
Where
the
State
has
issued
a
mandatory
plan
or
a
State
purchasing
order
based
on
necessity,the
relevant
legal
persons
and
the
other
organizations
shall
conclude
a
contract
between them in
accordance with the rights and obligations as
stipulated by the relevant laws
and administrative regulations.
第三十九条
【格式合同条款定义及使用人义务】
采用格式条款订立合同的,
提供格式条款
的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,
并采取合理的方式提请对方注意免
除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,
对该条款予以说明。
格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。
Article 39
Where
standard terms are adopted in
concluding a contract, the party
supplying the
standard
terms
shall
define
the
rights
and
obligations
between
the
parties
abiding
by
the
principle
of fairness, and shall
inform the other party to note the
exclusion
or restriction
of
its
liabilities in a reasonable way,
and shall explain the standard terms upon request
by the other
party.
Standard
terms
are
clauses
that are
prepared
in
advance
for
general and
repeated
use
by
one party,
and which are not negotiated with the other party
when the contract is concluded.
第四十条
【格式合同条款的无效】
格式条款具有本法第五十二条和第五十三条规定情形的,
或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效。
Article 40 When standard terms are under
the circumstances stipulated in Articles 52 and 53
of
this
Law,or
the
party
which
supplies
the
standard
terms
exempts
itself
from
its
liabilities,
increases the
liabilities of the other party, and deprives the
material rights of the other party, the
terms shall be invalid.
第四十一条
【格式合同的解释】
p>
对格式条款的理解发生争议的,
应当按照通常理解予以解
释。
对格式条款有两种以上解释的,
应当作出不利
于提供格式条款一方的解释。
格式条款和
非格式条款不一致的,
应当采用非格式条款。
Article 41 If a
dispute over the understanding of the standard
terms occurs, it shall be
interpreted
in accordance with common
understanding. Where there are two or more kinds
of interpretation,
an interpretation
unfavorable to the party supplying the standard
terms shall prevail. Where the
standard
terms are inconsistent with non-standard terms,
the latter shall prevail.
8
第四十二条
【缔约过失】当事人在订立合同过程中有下列情形之一,给对方造成损失的,
应当承担
损害赔偿责任:
(一)假借订立合同,恶意进行磋商;
(二)故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;
(三)有其他违背诚实信用原则的行为。
Article 42 The party shall be liable
for damage if it is under one of the following
circumstances in
concluding a contract
and thus causing losses to the other party:
(1) pretending to conclude a contract,
and negotiating in bad faith;
(2)
deliberately concealing important facts relating
to the conclusion of the contract
or
providing
false information;
(3) performing other acts which violate
the principle of good faith.
第四十三条
【保密义务】当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论合同是否成立,
不得泄露
或者不正当地使用。
泄露或者不正当地使用该商业秘密给对方造成损失的,
应当承
担损害赔偿责任。
Article
43
A
trade
secret
the
parties
learn
in
concluding
a
contract
shall
not
be
disclosed
or
improperly used, no
matter the contract is established or not. If the
party discloses or improperly
uses such
trade secret and thus causing loss to the other
party, it shall be liable for damages.
第三章
合同的效力
Chapter 3 Validity of
Contracts
第四十四条
【合同的生效】依法成立的合同,自成立时生效。
法律、行政法规规定应当办理批准
、登记等手续生效的,依照其规定。
Article 44
The contract established according to law becomes
effective upon its establishment.
With
regard to contracts that are subject to approval
or registration as stipulated by relevant
laws or administrative regulations, the
provisions thereof shall be followed.
第四十五条
【附条件的合同】当事人对合同的效力可以约定附条件。附生效条件的合同,
自条件成
就时生效。附解除条件的合同,自条件成就时失效。
当事人为
自己的利益不正当地阻止条件成就的,
视为条件已成就;
不正当
地促成条件成
就的,视为条件不成就。
Article 45 The parties may agree on
that the effectiveness of a contract be subject to
certain
conditions. A contract whose
effectiveness is subject to certain conditions
shall become effective
when
such
conditions
are
accomplished.
The
contract
with
dissolving
conditions
shall
become
invalid when such conditions are
satisfied.
If
a
party
improperly
prevent
the
satisfaction
of
a
condition
for
its
own
interests,
the
condition
shall
be
regarded
as
having
been
accomplished.
If
a
party
improperly
facilitates
the
satisfaction of a
condition, such condition shall be regarded as not
to have been satisfied.
第四十六条
【附期限的合同】当事人
对合同的效力可以约定附期限。附生效期限的合同,
自期限届至时生效。附终止期限的合
同,自期限届满时失效。
Article
46
The
parties
may
agree
on
a
conditional
time
period
as
to
the
effectiveness
of
the
contract.
A
contract
subject
to
an
effective
time
period
shall
come
into
force
when
the
period
9
expires. A
contract with termination time period shall become
invalid when the period expires.
第四十七条
【限制行为能力人订立的合同】
限制民事行为能力人订立的合同,
经法定代理
人追认后,
该合同有效,
但纯获利益的合同或者与其年龄、
智力、
精神健康状况相适应
而订
立的合同,不必经法定代理人追认。
相对人可以催告法定代理人在一个月内予以追认。
法定代理人未作表示的,
视为拒绝追
认。合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以
通知的方式作出。
Article 47 A
contract concluded
by a person with
limited civil capacity
of conduct
shall be
effective after
being ratified afterwards by the person's
statutory agent, but a pure profit-making
contract or a contract concluded which
is appropriate to the person's age, intelligence
or mental
health conditions need not be
ratified by the person's statutory agent.
The
counterpart
may
urge
the
statutory
agent
to
ratify
the
contract
within
one
month.
It
shall
be
regarded
as
a
refusal
of
ratification
that
the
statutory
agent
does
not
make
any
expression. A bona fide
counterpart has the right to withdraw it before
the contract is
withdrawal shall be
made by means of notice.
第四十八条
【无权代理人订立的合同
】
行为人没有代理权、
超越代理权或者代理权终止后
以被代理人名义订立的合同,
未经被代理人追认,
对被代理人不发生效力,
由行为人承担责
任。
< br>
相对人可以催告被代理人在一个月内予以追认。被代理人未作表示的,视为拒绝
追认。
合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。
Article 48 A contract
concluded by an actor who as no
power
of agency, who
oversteps the
power of agency,
or whose
power
of agency has expired and yet
concludes it on behalf of the
principal,shall have no
legally binding force on the
principal without ratification by the
principal,
and the actor
shall be held liable.
The counterpart may urge the principal
to ratify it within one month. It shall be
regarded as
a refusal of ratification
that the principal does not make any expression. A
bona fide counterpart
has
the
right
to
withdraw
it
before
the
contract
is
ratified.
The
withdrawal
shall
be
made
by
means of notice.
第四十九条
【表见代理】
行为人没有代理权、
超越代理权或者代理权终止后以被代理人名
义订立合同,相对人有理由相信行为人有代理权的,该代理行为有效。
Article 49 If an actor has no
power
of agency, oversteps
the
power of agency, or the
power
of
agency
has expired and yet concludes a contract in the
principal's name, and the counterpart has
reasons to trust that the actor has the
power of agency, the act of agency shall be
effective.
第五十条
【法定代表人越权行为】<
/p>
法人或者其他组织的法定代表人、
负责人超越权限订立
的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限的以外,该代表行为有效。
Article
50
Where
a
statutory
representative
or
a
responsible
person
of
a
legal
person
or
other
organization
oversteps
his/her
power
and
concludes
a
contract, the
representative
act
shall
be
effective except that the counterpart
knows or ought to know that he/she is overstepping
his/her
powers.
第五十一条
【无处分权人订立的合同
】
无处分权的人处分他人财产,
经权利人追认或者无
10
处分权的人订立合同后取得处分权的,该合同有效。
Article
51
Where
a
person
having
no
right
to
disposal
of
property
disposes
of
other
persons'
properties,and the
principal
ratifies the act afterwards or the person without
power of disposal
has
obtained the power after concluding a contract,
the contract shall be valid.
第五十二条
【合同无效的法定情形】有下列情形之一的,合同无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;
(三)以合法形式掩盖非法目的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的强制性规定。
Article 52 A contract shall be null and
void under any of the following circumstances:
(1)
a
contract
is
concluded
through
the
use
of
fraud
or
coercion
by
one
party
to
damage
the
interests of the State;
(2) malicious collusion is conducted to
damage the interests
of the State, a
collective or a third
party;
(3) an illegitimate purpose is
concealed under the guise of legitimate acts;
(4)damaging the public interests;
(5) violating the compulsory provisions
of laws and administrative regulations.
第五十三条
【合同免责条款的无效】合同中的下列免责条款无效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。
Article 53 The following exception
clauses in a contract shall be null and void:
(1) those that cause personal injury to
the other party;
(2) those that cause
property damages to the other
party as result of deliberate intent or
gross
negligence.
第五十四条
【可撤销合同】
下列合同,
当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或
者撤销:
(一)因重大误解订立的;
(二)在订立合同时显失公平的。
一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人
之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,
受损害方有权请求人民法院或者仲裁
机构变更或者撤销。
当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。
Article
54
A
party
shall
have
the
right
to
request
the
people's
court
or
an
arbitration
institution to modify or revoke the
following contracts:
(1) those
concluded as a result of significant
misconception;
(2) those that are
obviously unfair at the time when concluding the
contract.
If a
contract is concluded by one party against the
other party's true intentions through the
use of fraud, coercion, or exploitation
of the other party's unfavorable position, the
injured party
shall have the right to
request the people's court or an arbitration
institution to modify or revoke
it.
11
Where
a
party
requests
for
modification,
the
people's
court
or
the
arbitration
institution
may not revoke the contract.
第五十五条
【撤销权的消灭】有下列情形之一的,撤销权消灭:
(一)
具
有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权;
(二)具有撤销权的当事人知道撤
销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。
Article
55
The
right
to
revoke
a
contract
shall
extinguish
under
any
of
the
following
circumstances:
(1) a party having the right to revoke
the contract fails to exercise the right within
one year from
the day that it knows or
ought to know the revoking causes;
(2)
a party having the right to revoke the contract
explicitly expresses or conducts an act to waive
the right after it knows the revoking
causes.
第五十六条
p>
【合同自始无效与部分有效】
无效的合同或者被撤销的合同自始没有
法律约束
力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 56 A contract that is
null and void or revoked shall have no legally
binding force ever from
the very
beginning. If part of a contract is null and void
without affecting the valid
ity of the
other
parts, the other parts shall
still be valid.
第五十七条
【合同解决争议条款的效
力】
合同无效、
被撤销或者终止的,
不
影响合同中独
立存在的有关解决争议方法的条款的效力。
Article 57 If a contract is null and
void, revoked or terminated, it shall not affect
the validity of the
dispute settlement
clause which is independently existing in the
contract.
第五十八条
【合同无效或被撤销的法律后果】
合同无效或者被撤销后,
p>
因该合同取得的财
产,
应当予以返还;
p>
不能返还或者没有必要返还的,
应当折价补偿。
有过错的一方应当赔偿
对方因此所受到的损失,双方都有过错的,应当各自承担相应
的责任。
Article 58 The
property acquired as a result
of a contract shall be returned after
the contract is
confirmed to be
null and
void or
has
been revoked; where the
property can not be returned or
the
return
is
unnecessary,
it
shall
be
reimbursed
at
its
estimated
price.
The
party
at
fault
shall
compensate
the
other
party
for
losses
incurred
as
a
result
therefrom.
If
both
parties
are
fault,each party shall respectively be
liable.
第五十九条
p>
【恶意串通获取财产的返还】
当事人恶意串通,
损害国家、
集体或者第三人利
益的,因此取得的财产收归国
家所有或者返还集体、第三人。
Article 59 If
the parties have maliciously conducted collusion
to damage the interests of the State,
a
collective
or
a
third
party,
the
property
thus
acquired
shall
be
turned
over
to
the
State
or
returned to the collective or the third
party.
第四章
合同的履行
Chapter 4 Performance
of Contracts
第六十条
【严格履行与诚实信用】当
事人应当按照约定全面履行自己的义务。
当事人应当遵循诚实
信用原则,
根据合同的性质、
目的和交易习惯履行通知、
协助、
保
密等义务。
12
Article 60
Each party shall fully perform its own obligations
as agreed upon.
The parties shall abide by the
principle of good faith, and perform obligations
of notification,
assistance,
and
confidentiality,
etc.
in
accordance
with
the
nature and
purpose
of
the
contract
and the transaction
practice.
第六十一条
【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地
点等内容没有约定或者约定不明确的,
可以协议补充;
不能达成补充协议的,
按照合同有关
条款或者交易习惯确定
。
Article
61
Where,
after
the
contract
becomes
effective,
there
is
no
agreement
in
the
contract
between the parties on such contents as
quality, price or remuneration, or place of
performance
etc., or such agreement is
ambiguous, the parties may agree upon
supplementary terms through
consultation;if a supplementary
agreement cannot be reached, such terms shall be
determined in
accordance with the
relevant provisions of the contract or the
transaction practices.
第六十二条
【合同约定不明时的履行
】
当事人就有关合同内容约定不明确,
依照本法第六
十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定:
(一)
质量要求不明确的,
按照国家标准、
行业标准履行;
没有国家标准、
行业标准的,
按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。
(二)
价款或者报酬不明确的,
按照订立合同时履行地的市场价格履行
;
依法应当执行
政府定价或者政府指导价的,按照规定履行。<
/p>
(三)履
行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在
不动产所在
地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。
(四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可
以随时要求履行,但应当
给对方必要的准备时间。
(五)履行方式不明确的,按照有
利于实现合同目的的方式履行。
(六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担。
Article 62 Where certain contents
agreed upon by the parties in the contract are
ambiguous and
cannot be
determined in accordance with the
provisions in Article 61 of this Law, the
following
provisions shall be applied:
(1) if quality requirement is not
clear, performance shall be in accordance with the
state standard
or industry standard;
absent any state or industry standard, performance
shall be in accordance
with
the
customary
standard
or
any
particular
standard
consistent
with
the
purpose
of
the
contract;
(2)
if price
or remuneration is not clear,
performance shall be in accordance with the
prevailing
market price at the place of
performance at the time the contract was
concluded, and if adoption
of a price
commissioned by the government or based on
government issued pricing guidelines is
required by law, such requirement
applies;
(3)
where
the
place
of
performance
is
not
clear,
if
the
obligation
is
payment
of
money,performance
shall be
at the place where the payee is located; if the
obligation is delivery
of
immovable
property,
performance
shall
be
at
the
place
where
the
immovable
property
is
located;for any other
subject matter, performance shall be effected at
the place of location of the
party
fulfilling the obligations.
(4) if the time of performance is not
clear, the obligor may perform, and the obligee
may require
13
performance,
at
any
time,
provided
that
the
other
party
shall
be
given
the
time
required
for
preparation;
(5) if the
method of performance is not clear, performance
shall be rendered in a manner which
is
conducive to realizing the purpose of the
contract;
(6)
if
the
responsibility
for
the
expenses
of
performance
is
not
clear,
the
party
fulfilling
the
obligations shall bear
the expenses.
第六十三条
【交付期限与价格执行】
执行政府定价或者政府指导价的,
在合同约定的交付
期限内政府价格调整时,
按照交付时的价格计价。
逾期交付标的物的,
遇价格上涨时,
按照
原价格执行;
价格下降时,
按照新价格执行。
逾期提取标的物或者逾期付款的,
遇价格上涨
时,按照
新价格执行;价格下降时,按照原价格执行。
Article
63
Where
the
government-fixed
price
or
government-directed
price
is
followed
in
a
contract,
if
the
said
price
is
readjusted
within
the
time
limit
for
delivery
as
stipulated
in
the
contract, the payment shall be
calculated according to the price at the time
of delivery. Where a
party
delays
in
delivering
the
subject
matter
,
the
original
price
shall
be
adopted
if
the
price
rises;and the new
price shall be adopted if the price falls. Where a
party delays in taking delivery
of the
subject matter or making payment, the new price
shall
be adopted if the
price rises, and
the
original price shall be adopted if the price
falls.
第六十四条
【向第三人履行合同】
当事人约定由债务人向第三人履行债务的,
p>
债务人未向
第三人履行债务或者履行债务不符合约定,应当向债权人
承担违约责任。
Article 64 Where the
parties agree that the obligor shall perform the
obligations to a third party,
and
the
obligor
fails
to
perform
its
obligations
to
such
third
party
or
its
performance
of
the
obligations is not in
conformity with the agreement, the obligor shall
be liable to the obligee for
breach of
contract.
第六十五条
【第三人不履行合同的责任承担】
当事人约定由第三人向债权人
履行债务,
第
三人不履行债务或者履行债务不符合约定,债务人
应当向债权人承担违约责任。
Article 65
Where the parties agree that a third party
performs the obligations to the obligee, and
the third party fails to
perform the obligations
or
the performance is
not in conformity
with the
agreement, the obligor shall
be liable to the obligee for breach of contract.
第六十六条
【同时履行抗辩权】当事人互负债务,没有先后履行顺序的,应当同时履行。
一方在对
方履行之前有权拒绝其履行要求。
一方在对方履行债务不符合约定时,
< br>有权拒绝其
相应的履行要求。
Article
66
Where
both
parties
have
obligations
toward
one
another
and
there
is
no
order
of
priority
in
respect
of
the
performance
of
obligations,
the
parties
shall
perf
orm
the
obligations
simultaneously.
Each party has the right to reject any demand by
the other party for performance
prior
to the performance by the other
party.
If the performance
of the obligations
of the party
who is to
perform
first is not in
conformity with the agreement, the party who is
perform later
has the right to reject
the other party's demand for corresponding
performance.
第六十七条
【先履行义务】当事人互
负债务,有先后履行顺序,先履行一方未履行的,后
履行一方有权拒绝其履行要求。
p>
先履行一方履行债务不符合约定的,
后履行一方有权拒绝其
14
相应的履行要求。
Article
67
Where
both
parties
have
obligations
toward
each
other
and
there
is
an
order
of
priority
in respect of the performance, and the party who
is to perform first
fails to perform,
the
party who is to perform later has
the right to reject the other party's demand for
performance. If
the performance of the
obligations
of the party who
is to
perform first is not in
conformity with
theagreement, the party
who is to perform later has the right to reject
the other party's demand
for
corresponding performance.
第六十八条
【不安抗辩权】
应当先履行债务的当事人,
有确切证据证明对方有下列情形之
一的,可以中止履行:
(一)经营状况严重恶化;
(二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;
(三)丧失商业信誉;
(四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。
当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。
Article
68
The
party
required
to
perform
first
may
suspend
its
performance
if
it
has
conclusive
evidence showing that the other party
is under any of the following circumstances:
(1) its business has seriously
deteriorated;
(2) it has engaged in
transfer of assets or withdrawal of funds for the
purpose of evading debts;
(3) it has
lost its business creditworthiness;
(4)
it is in any other circumstance which will or may
cause it to lose its ability to
perform.
Where
a
party
suspends
performance
without
conclusive
evidence,
it
shall
be
liable
for
breach
of contract.
第六十九条
【不安抗辩权的行使】<
/p>
当事人依照本法第六十八条的规定中止履行的,
应当及
时通知对方。
对方提供适当担保时,
应当恢复履行
。
中止履行后,
对方在合理期限内未恢复
履行能力并且未提供适当担保的,中止履行的一方可以解除合同。
Article 69 If a party suspends
its performance in accordance with the
provisions of Article 68
of
this Law, it shall timely notify the
other party. If the other
party provides appropriate assurance
for its performance, the
party shall resume performance.
After performance was suspended, if
theother
party
fails
to
regain
its
ability
to
perform
and
fails
to
provide
appropriate
assurance
within a reasonable time, the
suspending party may terminate the contract.
第七十条
【因债权人原因致债务履行困难的处理】
债权人分立、
合并或者
变更住所没有通
知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物
提存。
Article 70 Where the
obligee fails to notify the obligor of its
separation, merger, or change of the
domicile,
thereby
making
it
difficult
for
the
obligor
to
perform
its
obligations,
the
obligor
may
suspend its performance or escrow the
subject matter
.
第七十一条
【债务的提前履行】
p>
债权人可以拒绝债务人提前履行债务,
但提前履行不损害
债权人利益的除外。
债务人提前履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。
Article 71 Theobligee may reject the
obligor's advance performance of its obligations,
except
that the advance performance
does not harm the obligee's interests.
15
Any
additional expense incurred by the obligee due to
the obligor's advance performance of
its obligations shall be borne by the
obligor.
第七十二条
<
/p>
【债务的部分履行】
债权人可以拒绝债务人部分履行债务,
但部分履行不损害
债权人利益的除外。
债务人部分履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。
Article
72
Anobligee
may
reject
the
obligor's
partial
performance,
except
that
the
partial
performance of its obligations does not
harm the obligee's interests.
Any
additional expense
incurred
by the obligee due to the obligor's
partial performance
of
its obligations shall be borne by the
obligor.
第七十三条
<
/p>
【债权人的代位权】
因债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成
损害的,
债
权人可以向人民法院请求以自己的名义代位行使债务
人的债权,
但该债权专属于债务人自身
的除外。
代位权的行使范围以债
权人的债权为限。
债权人行使代位权的必要费用,
由债务人负担
。
Article 73 Where the obligor is remiss
in exercising its due creditor's right, thereby
harming the
obligee's
interests,
the
obligee
may
petition
the
People's
Court
for
subrogation
in
its
own
name,except that the creditor's right
exclusively belongs to the obligor.
The
extent to which the subrogation rights can be
exercised is limited to the obligee's rights.
The expenses
necessary for
the obligee to exercise such subrogation rights
shall be borne by the
obligor.
第七十四条
【债权人的撤销权】
因债务人放弃其到期债权或者无偿转让财产,
对债权人造
成损害的,
债权人可以请求人民法院撤销债务人
的行为。
债务人以明显不合理的低价转让财
产,
对债权人造成损害,
并且受让人知道该情形的,
债权人
也可以请求人民法院撤销债务人
的行为。
撤销权的行使范围以债权人的债权
为限。
债权人行使撤销权的必要费用,
由债务人负担。
Article 74 Where the obligor waives its
creditor's right against a third party that is due
or assigns
its
property
without
reward,
thereby
harming
the
obligee's
interests,
the
obligee
may
petition
the People's Court
for cancellation of the obligor's act. Where the
obligor assigns its propertyat a
low
price
which
is
manifestly
unreasonable,
thereby
harming
the
obligee's
interests,
and
the
assignee
is
aware
of
the
situation,
the
obligee
may
also
petition
the
People's
Court
for
cancellation of the
obligor's act.
The extent to which the
right to cancel can be exercised is limited to the
rights of the obligee.
The
expenses
necessary
for
the
obligee
to
exercise
the
right
to
cancel
shall
be
borne
by
the
obligor.
第七十五条
【撤销权的期间】
撤销权自债权人知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行
使。自债务人的行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。
Article 75 The right to cancel shall
be exercised within one year form the date the
obligee knows
or should have known of
the matter for cancellation. Such right to cancel
shall lapse if the obligee
fails to
exercise such rights within five years from the
date of the occurrence of such act.
第七十六条
【当事人变化对合同履行
的影响】
合同生效后,
当事人不得因姓名、
名称的变
16
更或者法定代表人、负责人、承办人的变动而不履行合同义务。
Article 76 Once a contract becomes
effective, a party
may not refuse to
perform its obligations
thereunder due
to a change in its name, or its legal
representative, the person in charge, or the
person handling the contract.
第五章
合同的变更和转让
Chapter 5
Modification and Assignment of Contracts
第七十七条
【合同变更条件】当事人协商一致,可以变更合同。
法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。
Article 77 A contract may be modified
if the parties reach a consensus through
consultation.
If the laws or
administrative regulations so provide, approval
and registration procedures for
such
modification shall be gone through in accordance
with such provisions.
第七十八条
【合同变更内容不明的处
理】
当事人对合同变更的内容约定不明确的,
推定为
未变更。
Article 78
Where an agreement by the
parties
on the contents of a
modification is ambiguous,
the contract shall be presumed as not
having been modified.
第七十九条
【债权的转让】
债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,
但有下
列情形之一的除外:
(一)根据合同性质不得转让;
(二)按照当事人约定不得转让;
(三)依照法律规定不得转让。
Article 79 The obligee may assign its
rights under a contract, in whole
or in
part, to a third
party,except under the following
circumstances:
(1) such rights may not
be assigned in light of the nature of the
contract;
(2) such rights may not be
assigned according to the agreement between the
parties;
(3) such rights may not be
assigned according to the provisions of the laws.
第八十条
【债权转让的通知义务】债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转
让对债务
人不发生效力。
债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。
Article
80
Where
the
obligee
assigns
its
rights,
it
shall
notify
the
obligor.
Such
assignment
will have no
effect on the obligor without notice thereof.
A
notice
by
the
obligee
to
assign
its
rights
shall
not
be
revoked,
unless
such
revocation
is
consented to by the
assignee.
第八十一条
【从权利的转移】
债权人转让权利的,
受让人取得与债权有关的从权利,
但该
从权利专属于债权人自身的除外。
Article
81
Where
the
obligee
assigns
its
right,
the
assignee
shall
acquire
the
collateral
rights
related to the principal rights, except
that the collateral rights exclusively belong to
the obligee.
第八十二条
【债务人的抗辩权】
p>
债务人接到债权转让通知后,
债务人对让与人的抗辩,
可
以向受让人主张。
17
Article 82 Upon receipt of
the
notice of assignment of rights, the
obligor may assert against the
assignee any defenses it has against
the assignor.
第八十三条
【债务人的抵销权】债务
人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,
并且债务人的债权先于转让的债权到
期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。
Article 83 Upon
receipt by the obligor of the notice of assignment
of rights, the obligor shall have
vested rights against the assignor, and
if the rights of the obligor vest prior to or at
the same time
as the assigned rights,
the obligor may claim an offset against the
assignee.
第八十四条
【债权人同意】
债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,
应当经债
权人同意。
Article 84
Where the obligor
delegates
its
obligations under a contract in
whole or in part to a
third party, such
delegation shall be subject to the consent of the
obligee.
第八十五条
<
/p>
【承担人的抗辩】
债务人转移义务的,
新
债务人可以主张原债务人对债权人的
抗辩。
Article 85 Where the obligor delegates
its
obligation, the new
obligor may exercise any defense
that the original obligor had against
the obligee.
第八十六条
【从债的转移】
债务人转移义务的,
新债务人应当承担与主债务有关的从债务,
但该从债务专属于原债务人自身的除外。
Article 86 Where the obligor delegates
its obligation, the new obligor shall assume the
incidental
obligations related to the
main obligations, except that the obligations
exclusively belong to the
original obligor.
第八十七条
【合同转让形式要件】<
/p>
法律、
行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批
准、登记等手续的,依照其规定。
Article 87 Where the laws or
administrative regulations stipulate that the
assignment of rights or
transfer of
obligations shall undergo approval or registration
procedures, such provisions shall be
followed.
第八十八条
【概括转让】
当事人一方经对方同意,
可以将自己在合同中的权利和义务一并
转让给第三人。
Article 88
Upon the consent of the other party, one party may
transfer its rights together with its
obligations under contract to a third
party.
第八十九条
【概括转让的效力】
权利和义务一并转让的,
适用本法第七十九条、
第八十一
条至第八十三条、第八十五条至
第八十七条的规定。
Article
89
Where
the
rights
and
obligations
are
transferred
together,
the
provisions
in
Articles
79,Articles 81 to
83, and Articles 85 to 87 of this Law shall be
applied.
第九十条
【新当事人的概括承受】<
/p>
当事人订立合同后合并的,
由合并后的法人或者其他组
织行使合同权利,
履行合同义务。
当事人订立合同
后分立的,
除债权人和债务人另有约定的
以外,由分立的法人或
者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。
18
Article 90
Where a party is merged after the contract has
been concluded, the legal person or
other
organization
established
after
the
merger
shall
exercise
the
rights
and
obligations
otherwise
agreed upon by the
obligor and obligee,
the legal persons or other
organizations
that
exist
after
the
division
shall
jointly
enjoy
the
rights
and
jointly
assume
the
obligationsunder the
contract.
第六章
合同的权利义务终止
Chapter 6
Termination of Contractual Rights and Obligations
第九十一条
【合同消灭的原因】有下列情形之一的,合同的权利义务终止:
(一)债务已经按照约定履行;
(二)合同解除;
(三)债务相互抵销;
(四)债务人依法将标的物提存;
(五)债权人免除债务;
(六)债权债务同归于一人;
(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。
Article
91
The
rights
and
obligations
under
a
contract
shall
be
terminated
under
any
of
the
following circumstances:
(1) the obligations have been performed
as agreed upon;
(2) the contract has
been rescinded;
(3) the obligations
have been offset against each other;
(4) the obligor has escrowed the
subject matter accordance with the law;
(5) theobligee has released the obligor
of its obligation;
(6) the rights and
obligations have vested in one party;
(7)
any
other
circumstances
for
termination
as
stipulated
by
the
laws
or
agreed
upon
by
the
parties.
第九十二条
【合同终止后的义务】
合同的权利义务终止后,
当事人应当遵
循诚实信用原则,
根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
Article 92 After the termination of the
rights and obligations under the contract, the
parties shall
observe
the
principal
of
honesty
and
good
faith
and
perform
the
obligations
of
notification,assistance
and confidentiality, etc. in accordance with
relevant transaction practices.
第九十三条
【合同约定解除】当事人协商一致,可以解除合同。
当事人可以约定一方解除合同的条
件。
解除合同的条件成就时,
解除权人可以解除合同。
Article 93 The parties may
terminate a contract if they reach a consensus
through consultation.
The
parties
may
agree
upon
conditions
under
which
either
party
may
terminate
the
satisfaction
of
the
conditions,
the
party
who
has
the
right
to
terminate
may
terminate the contract.
第九十四条
【合同的法定解除】有下列情形之一的,当事人可以解除合同:
(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;
(二)
在
履行期限届满之前,
当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债
务;
19
(三)当事人一方迟延履行主要债
务,经催告后在合理期限内仍未履行;
(四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能
实现合同目的;
(五)法律规定的其他情形。
Article
94
The
parties
to
a
contract
may
terminate
the
contract
under
any
of
the
following
circumstances:
(1) it is rendered impossible to
achieve the purpose of contract due to an event of
force majeure;
(2)
prior
to
the
expiration
of
the
period
of
performance,
the
other
party
expressly
states,
or
indicates through its
conduct, that it will not perform its main
obligation;
(3) the other party delayed
performance of its main obligation after such
performance has
been
demand,
and fails to perform within a reasonable period;
(4) the other party delays performance
of its obligations, or breaches the contract in
some other
manner, rendering it
impossible to achieve the purpose of the contract;
(5) other circumstance as provided by
law.
第九十五条
【解除权消灭】
法律规定或者当事人约定解除权行使期限,
期限届满当事
人不行使的,该权利消灭。
法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,
经对方催告后在合理期限内不行使
的,该权利消灭。
Article
95
Where
the
laws
stipulates
or
the
parties
agreed
upon
the
time
limit
to
exercise
the
right
to
terminate
the
contract,
and
no
party
exercises
it
when
the
time
limit
expires,
the
said
right shall be extinguished.
Where neither the law stipulates nor
the parties make an agreement upon the time limit
to
exercise
the
right
to terminate
the
contract,
and
no
party
exercise
it
within
a
reasonable
time
period after being urged, the said
right shall be extinguished.
第九十六条
【解除权的行使】
当事人一方依照本法第九十三条第二款、
第九十四条的
规定主张解除合同的,
应当通知对方。
合同自通知到达
对方时解除。
对方有异议的,
可以请
求
人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。
法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,
依照其规定。
Article
96
A
party
demanding
termination
of
a
contract
in
accordance
with
the
provisions
of
Paragraph 2 of Article 93 and Article
94 of this Law shall notify the other party. The
contract shall
be terminated upon the
receipt of the notice by the other party. If the
other party objects to such
termination, it may petition the
People's Court or an arbitration institution to
adjudicate the
validity of the
termination of the contract.
Where
the
laws
and
administrative
regulations
so
provide,
the
approval
and
registration
procedures
for
the
termination
of
the
contract
shall
be
gone
through
in
accordance
with
such
laws and regulations.
第九十七条
【解除的效力】合同解除
后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据
履行情况和合同性质,
< br>当事人可以要求恢复原状、
采取其他补救措施、
并有权要
求赔偿损失。
Article
97
After
the
termination
of
a
contract,
performance
shall
cease
if
the
contract
has
not
been
performed;
if
the
contract
has
been
performed,
a
party
may,
in
accordance
with
the
circumstances of
performance
or the nature of the
contract, demand the other
party to
restore
such
party to its
original state or adopt other remedial
measures,
and
such
party shall have the
20
right to demand
compensation for damages.
第九十八条
【结算、
清理条款效力】
合同的权利义务终止,
不影响合同中结算和清理
条款的效力。
Article 98 The termination of rights
and obligations under a contact shall not affect
the validity of
clauses that related to
the final settlement of accounts and winding-up.
第九十九条
【债务的抵销及行使】<
/p>
当事人互负到期债务,
该债务的标的物种类、
品质
相同的,
任何一方可以将自己的债务与对方的债务抵销
,
但依照法律规定或者按照合同性质
不得抵销的除外。
当事人主张抵销
的,
应当通知对方。
通知自到达对方时生效。
< br>抵销不得附条件或者附期
限。
Article 99 Where the parties are liable
to one another for obligations that are due, and
if the type
and nature of the subject
matter of such
obligations are the
same, any party may offset its
own
obligation
against
the
obligation
of
the
other
party,
except
unless
such
offset
is
not
allowed
according to the laws and regulations
or cannot be made given the nature of the
contract.
The
party
who
claims
such
offset
shall
notify
the
other
party.
The
notice
shall
become
effective when it reaches the other
party. The offset shall not be subject to any
condition or time
limit.
第一百条
【债务的约定抵销】当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经双方
协商一致,也可以抵销。
Article 100
Where the parties have obligations towards one
another, and the type and nature of
such
obligations
are
different,
the
obligations
may
also
be
offset
upon
consensus
between
the
parties after
consultation.
第一百零一条
【提存的要件】
有下列情形之一,
难以履行债务的,
债务人可
以将标的
物提存:
(一)债权人无正当理由拒绝受领;
(二)债权人下落不明;
(三)债权人死亡未确定继承人或者丧失民事行为能力未确定
监护人;
(四)法律规定的其他情形。
标的物不适于提存或者提存费用过高的,
债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,
提存所
得的价款。<
/p>
Article 101 The obligor may
escrow the subject matter under any of the
following
circumstances
which render performance of the
obligations difficult:,
(1) theobligee
refuses to accept them without justified reasons;
(2) the whereabouts of the obligee are
unknown;
(3) theobligee
is
deceased and the successor
has
not
been determined, or
the obligee
has
lost
civil capacity and a
guardian has not been appointed;
(4)
other circumstance as provided for in the
laws.
Where the subject
matter is not fit for escrow, or the cost of
escrow is excessively
high,the
obligor
may
auction
or
sell
the
subject
matter
according
to
law,
and
escrow
the
proceeds
therefrom.
21
第一百零二条
【提存后的通知】
标的物提存后,
除债权人下落不明的以外
,
债务人应
当及时通知债权人或者债权人的继承人、监护人。<
/p>
Article
102
Unless
the
whereabouts
of
the
obligee
are
unknown,
the
obligee
shall
notify
the
obligee,
or
the
successor
or
guardian
of
the
obligor
immediately
after
the
subject
matter
has
been
placed in escrow.
第一百零三条
【提存的效力】标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存
期间,标的物
的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。
Article 103 Once the subject matter has
been placed in escrow, the risk of damage to,
destruction
or loss of the subject
matter shall be
borne by the
obligee. The obligee shall
be entitled
to any
fruits
of
the
subject
matter
during
the
escrow
period.
Escrow
expenses
shall
be
borne
by
the
obligee.
第一百零四条
【提存物的受领及受领
权消灭】
债权人可以随时领取提存物,
但债权人
对债务人负有到期债务的,
在债权人未履行债务或者提供担保之前,
提存部门根据债务人的
要求应当拒绝其领取提存物。
债权人领取提存物的权利,<
/p>
自提存之日起五年内不行使而消灭,
提存物扣除提存费用后
归国家所有。
Article
104
The
obligee
may
claim
the
subject
matter
in
escrow
at
any
time, except that
if
the
obligee
has
any
due
obligations
toward
the
obligor,
prior
to
the
obligee's
performance
of
its
obligations or the obligee's provision
of security for its performance, the escrow
institution shall,
at the request of
the obligor, refuse the obligee's claim of the
escrowed subject matter
.
The
right
of
the
obligee
to
reclaim
the
subject
matter
in
escrow
shall
lapse
if
it
is
not
exercised
within
five
years
form
the
date
the
subject
matter
is
placed
in
escrow,
and
the
escrowed subject matter
shall revert to the
national treasury
after the deduction
of the escrow
costs.
第一百零五条
【免除的效力】
债权人免除债务人部分或者全部债务的,
合
同的权利义
务部分或者全部终止。
Article 105 Where an obligee releases
the obligor of its own obligations, in whole
or in part, the
rights and
obligations under the contract shall terminate in
whole or in part.
第一百零六条
【混同的效力】
债权和债务同归于一人的,
合同的权利义务
终止,
但涉
及第三人利益的除外。
Article
106
If
the
rights
and
obligations
under
a
contract
vest
in
one
party,
such
rights
and
obligations thereunder shall terminate,
unless they involve the interests of a third
party.
第七章
违约责任
Chapter 7 Liabilities
for Breach of Contracts
第一百零七条
【违约责任】
当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定
的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。
Article 107 If a party fails to perform
its
obligations
under a
contract, or its performance fails to
22
satisfy
the
terms
of
the
contract,
it
shall
bear
the
liabilities
for
breach
of
contract
such
as
to
continue to perform its
obligations, to take remedial measures, or to
compensate for losses.
第一百零八条
【拒绝履行】
当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义
务的,对方可以在履行期限届满之前要求其承担违约责任。
Article 108 Where one party express
explicitly or indicates by its conduct that
it will not perform
its
obligations under a contract, the other party may
demand it to bear the liability for the breach
of contract before the expiry of the
performance period.
第一百零九条
【金钱债务的违约责任
】
当事人一方未支付价款或者报酬的,
对方可以
要求其支付价款或者报酬。
Article
109
If
a
party
fails
to
pay
the
price
or
remuneration,
the
other
party
may
request
it
to
make the payment.
第一百一十条
【非金钱债务的违约责
任】
当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金
钱债务不符合约
定的,对方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:
(一)法律上或者事实上不能履行;
(二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;
(三)债权人在合理期限内未要求履行。
Article
110
Where
a
party
fails
to
perform
the
non-monetary
obligations
or
its
performance
of
non-monetary obligations fails to
satisfy the terms of the contract, the other party
may request it
to perform it except
under any of the following circumstances:
(1) it is unable to be performed in law
or in fact;
(2) the subject matter of
the obligation is
unfit for compulsory
performance
or the
performance
expenses are
excessively high;
(3) theobligee does
not require performance within a reasonable time.
第一百一十一条
【瑕疵履行】
质量不符合约定的,
应当按照当事人的约定承担违约责
任。
对违约责任没有约定或者约定不明确,
依照本法第
六十一条的规定仍不能确定的,
受损
害方根据标的的性质以及损
失的大小,
可以合理选择要求对方承担修理、
更换、
重作、
退货、
减少价款或者报酬等违约责任。
p>
Article 111 Where the quality
fails to satisfy the agreement, the breach of
contract damages shall
be
borne
in
the
manner
as
agreed
upon
by
the
parties.
Where
there
is
no
agreement
in
the
contract
on
the
liability
for
breach
of
contract
or
such
agreement
is
unclear,
nor
can
it
be
determined
in accordance with the provisions of Article 61 of
this Law, the damaged party may, in
light of the nature of the subject
matter and the degree of loss, reasonably choose
to request the
other
party
to
bear
the
liabilities
for
the
breach
of
contract
such
as
repairing,
substituting,
reworking,returning the goods, or
reducing the price or remuneration.
第一百一十二条
【履行、
补救措施后的损失赔偿】
当事人一方不履行合同义务或者履
行合同义务不符合约定的,
在履行义务或者采取补救措施后,
< br>对方还有其他损失的,
应当赔
偿损失。
< br>
Article 112 Where a party fails to
perform its obligations
under the
contract or its
performance
fails to conform to the agreement, and
the other party still suffers from other damages
after the
23
performance of the
obligations or adoption of remedial
measures, such party
shall compensate
the other party for such damages.
第一百一十三条
【损害赔偿的范围】
当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不
符合约定,
p>
给对方造成损失的,
损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,<
/p>
包括合同履行
后可以获得的利益,
但不得
超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合
同可能造成的损失。
p>
经营者对消
费者提供商品或者服务有欺诈行为的,
依照
《中华人民共和国消
费者权益保
护法》的规定承担损害赔偿责任。
Article 113 Where a party fails to
perform its obligations
under the
contract or its
performance
fails
to
conform
to
the
agreement
and
cause
losses
to
the
other
party,
the
amount
of
compensation
for losses
shall
be equal to
the
losses caused
by the
breach of contract, including
the
interests
receivable
after
the
performance
of
the
contract,
provided
not
exceeding
the
probable losses
caused
by
the
breach
of
contract
which
has
been
foreseen
or
ought
to
be
foreseen
when
the
party in breach
concludes the contract.
The
business
operator
who
commits
default
activities
in
providing
to
the
consumer
any
goods or services shall be liable for
paying compensation for damages in accordance with
the Law
of the People's Republic of
China on Protection of Consumer Rights and
Interests.
第一百一十四条
【违约金】
当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付
一定数额的违约
金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。
约定的违约金低于造成的损失的,
当
事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;
约
定的违约金过
分高于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。
当事人就迟延履行约定违约金的,
违约方支付违约金后,还应当履行债务。
Article
114 The parties may agree that if one
party breaches the contract, it shall
pay a certain
sum
of
liquidated
damages
to
the
other
party
in
light
of
the
circumstances
of
the
breach,
and
may also agree on a method for the
calculation of the amount of compensation for the
damages
incurred as a result of the
breach.
Where
the amount of liquidated damages agreed upon is
lower than the damages incurred,
a
party may petition the People's
Court
or an arbitration institution to make
an increase; where
the
amount
of
liquidated
damages
agreed
upon
are
significantly
higher
than
the
damages
incurred,a
party
may
petition
the
People's
Court
or
an
arbitration
institution
to
make
an
appropriate reduction.
Where
the
parties
agree
upon
breach
of
contract
damages
in
respect
to
the
delay
in
performance,
the
party
in
breach
shall
perform
the
obligations
after
paying
the
breach
of
contract damages.
第一百一十五条
【定金】
当事人可以依照
《中华人民共和国担保法》
约定一
方向对方
给付定金作为债权的担保。
债务人履行债务后,
定金应当抵作价款或者收回。
给付定金的一
方
不履行约定的债务的,
无权要求返还定金;
收受定金的一方不履
行约定的债务的,
应当双
倍返还定金。
Article 115 The parties may agree that
a party pay a deposit to the other party as a
guaranty for
the
obligation
in
accordance
withthe
Security
Law
of
the
People's
Republic
of
China.
Upon
the
24
obligor has performed its
obligation, the deposit
shall
be offset against the
price or refunded to
the obligor. If
the party paying the deposit fails to perform its
obligations under the contract, such
party has no right to demand for the
return of the deposit; where the party accepting
the deposit
fails to perform its
obligations under the contract, such
party shall refund twice the value
of
the
deposit.
第一百一十六条
< br>【违约金与定金的选择】
当事人既约定违约金,
又约定定
金的,
一方
违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。<
/p>
Article
116
If
the
parties
agree
on
both
liquidated
damages
and
a
deposit,
and
one
party
is
in
breach,the
other party may choose to apply either the
provisions for liquidated damages or that
for the deposit.
第一百一十七条
【不可抗力】
因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,
部
分或者全部免除责任,
但法律另有规定的除外。
当事人
迟延履行后发生不可抗力的,
不能免
除责任。
< br>
本法所称不可抗力,是指
不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
Article
117 A party who is unable to perform a contract
due to force majeure is exempted from
liability in
part or in
whole in light of the impact of the event of force
majeure, except otherwise
provided
by
law.
Where
an
event
of
force
majeure
occurs
after
the
party's
delay
in
performance,it is not exempted from
such liability.
For
purposes
of
this
Law,
force
majeure
means
any
objective
circumstances
which
are
unforeseeable, unavoidable and
insurmountable.
第一百一十八条
< br>【不可抗力的通知与证明】当事人一方因不可抗力不能履行合同的,
应当及时通知
对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。
Article 118 If a party is unable to
perform a contract due to an event of force
majeure, it
shall
timely
notify the other
party so as to
mitigate the losses that may be caused to the
other party,
and shall
provide evidence of such event of force majeure
within a reasonable period.
第一百一十九条
【减损规则】
当事人一方违约后,
对方应当采取适当措施防止损失的
扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。
Article
119
Where
a
party
breached
the
contract,
the
other
party
shall
take
the
appropriate
measures
to
prevent
the
losses
from
increasing;
where
the
other
party's
failure
to
take
appropriate
measures
results
in
additional
losses,
it
cannot
demand
compensation
for
the
additional losses.
Any reasonable expense incurred by the
other party in preventing additional losses shall
be
borne by the party in
breach.
第一百二十条
【双方违约的责任】
当事人双方都违反合同的,
应当各自承
担相应的责
任。
Article
120 If both parties breach a contract, each party
shall bear its own respective
liabilities.
第一百二十一条
< br>【因第三人的过错造成的违约】
当事人一方因第三人的原因造成违约
25
的,
应当向对方承
担违约责任。
当事人一方和第三人之间的纠纷,
依照法律规定或
者按照约
定解决。
Article
121 Where a party's breach is attributable to a
third party, it shall nevertheless be liable to
the other party for breach. Any dispute
between the party and such third party shall be
resolved
in accordance with the law or
the agreement between the parties.
第一百二十二条
【责任竞合】
因当事人一方的违约行为,
侵害对方人身、
财
产权益的,
受损害方有权选择依照本法要求其承担违约责任或者依照其他法律要求其承担
侵权责任。
Article 122 Where the
breach of contract by one party infringes upon the
other party's personal
or
property
rights,
the
aggrieved
party
is
entitled
to
choose
to
claim
the
assumption
by
the
violating and infringing party of
liabilities for breach of contract according to
this Law, or to claim
the
assumption
by
the
violating
and
infringing
party
of
liabilities
for
infringementaccording
to
other laws.
第八章
其他规定
Chapter 8 Other
Provisions
第一百二十三条
【其他规定的适用】其他法律对合同另有规定的,依照其规定。
Article
123
Where
other
laws
provide
otherwise
in
respect
of
a
contract,
such
provisions
shall
prevail.
第一百二十四条
< br>【无名合同】
本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,
适用本法
总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。
Article 124 Where there are no
explicitly provisions in the Specific Provisions
of this Law or in any
other law
concerning a certain contract, the provisions in
the General Provisions of this Law shall
be applied, and reference may be made
to the provisions in the Specific Provisions of
this Law or
in any other law that most
closely relate to such contract.
第一百二十五条
【合同解释】
当事人对合同条款的理解有争议的,
应当按照合同所使
用的词句、
合同的有关条款、
合同的目的、
交易习惯以及诚实信用原则,
确定该条款的真实
意
思。
合
同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,
对各文本使用的词句推定具有
p>
相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
Article 125 If any disputes arise
between the parties over the understanding of any
clause of the
contract,
the
true
meaning
thereof
shall
be
determined
according
to
the
words
and
sentences
used
in
the
contract,
the
relevant
provisions
in
the
contract,
the
purpose
of
the
contract,
the
transaction practices and the principle
of good faith.
Where a contract is concluded in two or
more languages and it is agreed that all versions
are
equally
authentic,
the
words
and
sentences
in
each
version
are
construed
to
have
the
same
meaning.
In
case
of
any
discrepancy
in
the
words
or
sentences
used
in
the
different
language
versions, they
shall be interpreted in light of the purpose of
the contract.
第一百二十六条
【涉外合同】
涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,
但法律另有规
定的除外。
涉外合同的当事人没有选择的,
适用与合同有最密切
联系的国家的
26
法律。
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、
中外合作
经营企业合同、
中外合
作勘探开发自然资源合同,适用中华人民
共和国法律。
Article 126 Parties
to a foreign-related contract may select the
applicable law for resolution of a
contractual
dispute,
except as
otherwise
provided
by
law.
Where
parties
to
the
foreign-related
contract
fails
to
select
the
applicable
law,
the
contract
shall
be
governed
by
the
law
of
the
country
with the closest connection thereto.
For
a
Chinese-
foreign
equity
joint
venture
contract,
Chinese-foreign
contractual
joint
venture contract, or a
contract for Chinese-foreign
joint
exploration and
development of
natural
resources
which is
performed within
the territory of the People's Republic of
China, the law
of
the People's Republic of China shall be
applied.
第一百二十七条
【合同监督机关】<
/p>
工商行政管理部门和其他有关行政主管部门在各自
的职权范围内,
依照法律、
行政法规的规定,
对利用合
同危害国家利益、
社会公共利益的违
法行为,负责监督处理;构
成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 127
Within the scope of their respective duties, the
administrative department of industry
and commerce and
other
relevant departments shall, in accordance with the
relevant laws and
administrative
regulations, be responsible for monitoring and
dealing with any illegal acts which,
by
taking advantage of contracts, harm the interests
of the State or the interests of the
public and society; where such an act
constitutes a crime, criminal liability shall be
investigated in
accordance with the
law.
第一百二十八条
【合同争议的解决】
当事人可以通过和解或者调解解决合同争议。
当事人不愿和解、
调解或者和解、<
/p>
调解不成的,
可以根据仲裁协议向仲裁机构申请仲裁。
涉外合同的当事人可以根据仲裁协议向中国仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲裁。
< br>当事人没
有订立仲裁协议或者仲裁协议无效的,
可以向人
民法院起诉。
当事人应当履行发生法律效力
的判决、仲裁裁决、
调解书;拒不履行的,对方可以请求人民法院执行。
Article 128 The parties may resolve a
contractual dispute through settlement or
mediation.
Where the parties do not wish to, or
are unable to, resolve such dispute through
settlement
or mediation, the dispute
may be submitted to the relevant arbitration
institution for arbitration
in
accordance
with
the
arbitration
agreement
between
the
parties.
Parties
to a
foreign-related
contract
may
apply
to
a
Chinese
arbitration
institution
or
another
arbitration
institution
for
arbitration. Where the
parties did not conclude an arbitration agreement,
or the
arbitration agreement is
invalid, either party may
bring a suit
to the People's Court. The parties
shall perform the judgments,
arbitration awards or mediation agreements which
have taken legal
effect;
if
a
party
refuses
to
perform,
the
other
party
may
request
the
People's
Court
for
enforcement.
第一百二十九条
【特殊时效】
因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或
者申请仲裁的期
限为四年,
自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起计算。
因其他
合同争议提起诉讼或者申请仲裁的期限,依照有关法律的规定。
Article
129
For
a
dispute
arising
from
a
contract
for
the
international
sale
of
goods
or
a
technology import or
export contract, the time limit for bringing a
suit or applying for arbitration
is
four
years,
calculating
from
the
date
on
which
the
party
knows
or
ought
to
know
the
27
infringement
on its rights. For a dispute arising from any
other type of contract, the time limit for
bringing asuit or applying for
arbitration shall be governed by the relevant law.
分则
Specific
Provisions
第九章
买卖合同
Chapter 9 Sales
Contracts
第一百三十条
【定义】
买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,
买受人支付价款
的合同。
Article 130 A
sales contract is a contract whereby the seller
transfers the ownership of a subject
matter to the buyer, and the buyer pays
the price for it.
第一百三十一条
< br>【买卖合同的内容】
买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,
还
可以包括包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效
力等条款。
Article
131
In
addition
to
the
terms
set
forth
in
Article
12
of
this
Law,
a
sales
contract
may
alsocontain
such
clauses
as
package
manner,
inspection
standards
and
method,
method
of
settlement and clearance, language
adopted in the contract and its authenticity.
第一百三十二条
【标的物】
出卖的标的物,
应当属于出卖人所有或者出卖人有权处分。
法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。
Article 132 The subject matter to be
sold
shall be owned
by the
seller
or of that the
seller
shall
have
the right to dispose.
Where the
transfer of a
subject matter is
prohibited or restricted by laws
or
administrative
regulation, such
provision shall be applied.
第一百三十三条
【标的物所有权转移
时间】标的物的所有权自标的物交付时起转移,
但法律另有规定或者当事人另有约定的除
外。
Article
133
The
ownership
of
a
subject
matter
shall
be
transferred
upon
the
delivery
of
the
object,except as
otherwise stipulated by law or agreed upon by the
parties.
第一百三十四条
【标的物所有权转移
的约定】
当事人可以在买卖合同中约定买受人未
履行支付价款或
者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。
Article
134 The parties to a sales contract may agree that
the ownership shall belong to the seller
if the buyer fails to pay the price or
perform other obligations.
第一百三十五条
< br>【出卖人的基本义务】
出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付
提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。
Article 135 The seller
shall
perform the obligations of delivering to the buyer
the
subject matter
or
handing
over
the
documents
for
the
buyer
to
take
possession
of
the
subject
matter
and
of
transferring the ownership thereto.
第一百三十六条
< br>【有关单证和资料的交付】
出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受
人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。
Article 136 In addition to the document
for taking possession, the seller shall
deliver to the
28
buyer
the
relevant
documents
and
materials
in
accordance
with
the
agreement
or
transaction
practices.
第一百三十七条
< br>【知识产权归属】
出卖具有知识产权的计算机软件等标的物的,
< br>除法
律另有规定或者当事人另有约定的以外,该标的物的知识产权不属于买受人。
Article
137
In
a
sale
of
any
subject
matter
which
contains
intellectual
property
such
as
computer software, etc., the
intellectual property in the subject
matter does
not
belong to the
buyer,except
as otherwise provided by law or agreed upon by the
parties.
第一百三十八条
【交付的时间】
p>
出卖人应当按照约定的期限交付标的物。
约定交付期
间的,出卖人可以在该交付期间内的任何时间交付。
Article 138 The seller shall
deliver the subject matter by the time
limit agreed upon. Where
a time period
for delivery is agreed upon, the seller may
deliver at any time within the said
time
period.
第一百三十九条
< br>【交付时间的推定】
当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明
确的,适用本法第六十一条、第六十二条第四项的规定。
Article
139
Where
the
time
limit
for
delivery
of
the
subject
matter
is
not
agreed
upon
between
the
parties
or
the
agreement
is
not
clear,
the
provisions
of
Article
61
and
Item
4
of
Article 62 shall be applied.
第一百四十条
【占有标的物与交付时
间】标的物在订立合同之前已为买受人占有的,
合同生效的时间为交付时间。
Article 140 Where a subject
matter has been possessed by the buyer prior to
the conclusion
of the contract, the
delivery time shall be the time when the contract
becomes effective.
第一百四十一条
【交付的地点】出卖人应当按照约定的地点交付标的物。
当事人没有约定交付地点或者约定
不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,
适用下列规定:
(一)标的物需要运输的,
出卖人应当将标的物交付给第一承运人以运交给买受人;
(二
)
标的物不需要运输,
出卖人和买受人订立合同时知道标的物在
某一地点的,
出卖
人应当在该地点交付标的物;
不知道标的物在某一地点的,
应当在出卖人订立合同时的营业
< br>地交付标的物。
Article 141 The
seller shall deliver the subject matter at the
agreed place.
Where
there
is
no
agreement
between
the
parties
as
to
the
place
to
deliver
the
subject
matter or such
agreement is not clear, nor can it
be
determined according to the provisions
of
Article 61 of this Law,
the following provisions shall be applied:
(1)
if
the
subject
matter
needs
carriage,
the
seller
shall
deliver
the
subject
matter
to
the
first
carrier
so as to hand it over to the buyer;
(2)
if the subject matter does not need carriage, and
the seller and buyer
know the
place of the
subject matter
when concluding the contract, the seller
shall
deliver the subject
matter at such
place; if the place is
unknown, the subject matter shall be delivered at
the business
place of the
seller when concluding the contract.
29
第一百四十二条
【标的物的风险负担
】
标的物毁损、
灭失的风险,
在标的物
交付之前
由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的
除外。
Article 142 The risk of
damage to or loss of a subject matter shall be
borne by the seller prior
to
the
delivery
of
the
subject
matter
and
by
the
buyer
after
delivery,
except
as
otherwise
stipulated by law or agreed upon by the
parties.
第一百四十三条
【买受人违约交付的
风险承担】
因买受人的原因致使标的物不能按照
约定的期限交付
的,买受人应当自违反约定之日起承担标的物毁损、灭失的风险。
Article 143 Where a subject matter
cannot be delivered at the agreed time limit due
to any
reasons attributable to the
buyer, the buyer shall bear the risk of damage to
or loss of the subject
matter as of the
date it breaches the agreement.
第一百四十四条
【在途标的物的风险
承担】
出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,
除当事人另有
约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。
Article 144 Where the seller sells a
subject matter delivered to a carrier for carriage
and is in
transit,
unless
otherwise
agreed
upon
by
the
parties,
the
risk
of
damage
to
or
missing
of
the
subject matter shall be
borne by the buyer as of the time of establishment
of the contract.
第一百四十五条
【标的物交付给第一
承运人后的风险承担】
当事人没有约定交付地点
或者约定不明确
,
依照本法第一百四十一条第二款第一项的规定标的物需要运输的,
出卖人
将标的物交付给第一承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。
p>
Article 145 Where there is no
agreement between the parties as to the place of
delivery or
such agreement is not
clearly, and the subject matter needs carriage
according to the provisions
of Item 1
of Paragraph 2 of Article 141 of this Law, the
risk of damage to or missing of the subject
matter shall be borne by the buyer
after the seller has delivered the subject matter
to the first
carrier
.
第一百四十六条
【买受人不履行接收
标的物义务的风险承担】
出卖人按照约定或者依
照本法第一百四
十一条第二款第二项的规定将标的物置于交付地点,
买受人违反约定没有收
取的,标的物毁损、灭失的风险自违反约定之日起由买受人承担。
Article
146
Where
the
seller
has
placed
the
subject
matter
at
the
place
of
delivery
in
accordance with the agreement or in
accordance with the provisions of Item 2 of
Paragraph 2 of
Article 141 of this Law,
while the buyer fails to take delivery in breach
of the agreement, the risk
of
damage
to
or
missing
of
the
subject
matter
shall
be
borne
by
the
buyer
as
of
the
date
of
breach of
theagreement.
第一百四十七条
【未交付单证、
p>
资料与风险承担】
出卖人按照约定未交付有关标的物
的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。
Article 147 The failure of the
seller to deliver the documents and
materials relating to the
subject
matter as agreed upon shall not affect the passing
of the risk of damage to or missing of
the subject matter
.
第一百四十八条
【标的物的瑕疵担保
责任】
因标的物质量不符合质量要求,
致使不能
实现合同目的的,
买受人可以拒绝接受标的物或者解除合同。
< br>买受人拒绝接受标的物或者解
30
除合同的,标的物毁损、灭失的风险由出卖人承担。
Article
148
Where
the
quality
of
the
subject
matter
does
not
conform
to
the
quality
requirements, making
it impossible to achieve the purpose of the
contract, the buyer may refuse
to
accept the
subject matter or
may terminate the contract. If the
buyer refuses to accept the
subject
matter or terminate the contract, the risk of
damage to or missing of the
subject
matter
shall be borne by the seller.
第一百四十九条
【风险承担不影响瑕
疵担保】
标的物毁损、
灭失的风险由买受人承担
的,不影响因出卖人履行债务不符合约定,买受人要求其承担违约责任的权利。
Article
149
Where
the
risk
of
damage
to
or
missing
of
the
subject
matter
is
borne
by
the
buyer, the buyer's right to demand the
seller to bear liability for breach of
contract because the
seller's
performance
of
its
obligations
is
not
in
conformity
with
the
agreement
shall
not
be
affected.
第一百五十条
【标的物权利瑕疵担保
】
出卖人就交付的标的物,
负有保证第三人不得
向买受人主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。
Article 150 Unless otherwise provided
by law, the seller shall have the obligation to
warrant
that
no
third
party
shall
exercise
against
the
buyer
any
rights
with
respect
to
the
delivered
subject
matter
.
第一百五十一条
【权利瑕疵担保责任
和免除】
买受人订立合同时知道或者应当知道第
三人对买卖的标
的物享有权利的,出卖人不承担本法第一百五十条规定的义务。
Article
151
Where
the
buyer
knows
or
ought
to
know,
at
the
time
of
conclusion
of
the
contract, that a third party has rights
on the subject matter to be sold, the seller does
not assume
the obligation prescribed in
Article 150 of this Law.
第一百五十二条
【中止支付价款权】
买受人有确切证据证明第三人可能就标的物主张
权利的,可以中
止支付相应的价款,但出卖人提供适当担保的除外。
Article 152 Where the buyer has
conclusive evidence to demonstrate that a third
party may
claim rights on the subject
matter, it may suspend to pay the corresponding
price, except where
the seller provides
a appropriate guaranty.
第一百五十三条
【标的物的瑕疵担保
】出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。
出卖人提供有关标的物质量说明的,交付
的标的物应当符合该说明的质量要求。
Article
153 The seller shall deliver the subject matter in
compliance with the agreed quality
requirements. Where the seller gives
the quality specifications for the subject matter,
the subject
matter delivered shall
comply with the quality requirements set forth
therein.
第一百五十四条
【法定质量担保】<
/p>
当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明
确,依照本法第
六十一条的规定仍不能确定的,适用本法第六十二条第一项的规定。
Article
154
Where
the
quality
requirements
for
the
subject
matter
is
not
agreed
between
parties or such agreement is not clear,
nor can it
be
determined
according to the provisions
of
Article 61 of this Law, the provisions
of Item 1 of Article 62 of this Law shall be
applied.
31
第一百五十五条
【承受人权利】
p>
出卖人交付的标的物不符合质量要求的,
买受人可以
依照本法第一百一十一条的规定要求承担违约责任。
Article
155
If
the
subject
matter
delivered
by
the
seller
fails
to
comply
with
the
quality
requirements,the
buyer
may
demand
the
seller
to
bear
liability
for
breach
of
contract
in
accordance with Article 111 of this
Law.
第一百五十六条
【标的物包装方式】
出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。
对
包装方式没有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,
应当按照通
用的方式包装,没有通用方式的,应当采取足以保护
标的物的包装方式。
Article 156 The
seller shall deliver the subject matter packed in
the agreed manner. Where
there is no
agreement on package manner in the contract or the
agreement is not clear, nor can
it be
determined according to the provisions of Article
61 of this Law, the subject matter shall be
packed in a general manner, and if no
general manner, a package manner enough to protect
the
subject matter shall be adopted.
第一百五十七条
【买受人的检验义务
】
买受人收到标的物时应当在约定的检验期间内
检验。没有约定
检验期间的,应当及时检验。
Article 157
Upon receipt of the
subject
matter
, the buyer shall inspect it
within the agreed
inspection
period.
Where
no
inspection
period
is
agreed,
the
buyer
shall
timely
inspect
the
subject
matter
.
第一百五十八条
【买受人的通知义务
及免除】
当事人约定检验期间的,
买受人应当在
检验期间内将标的物的数量或者质量不符合约定的情形通知出卖人。
买受人怠于
通知的,
视
为标的物的数量或者质量符合约定。
当事人没有约定检验期
间的,
买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不
符合约定的合理期间内通知出卖人。
买受人在合理期间内未通知或者自标的物收到之日起
两
年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定,但对标的物有质量保证期
的,
适用质量保证期,不适用该两年的规定。
出卖人知道或者应当知道提供的标的物不符合约定的,
买受人不受前两款规定的
通知时
间的限制。
Article
158 Where the parties have agreed upon an
inspection period, the buyer shall notify
the
seller
of
any
non-compliance
in
quantity
or
quality
of
the
subject
matter
within
such
inspection
the buyer
delayed
in
notifying the
seller, the quantity or quality of the
subject matter is deemed to comply with
the contract.
Where no inspection period is agreed,
the buyer
shall
notify the
seller within a reasonable
period,
commencing
on
the
date
when
the
buyer
discovered
or
should
have
discovered
the
quantity or quality non-compliance. If
the buyer fails to notify within a reasonable
period or fails
to
notify
within
2
years,
commencing
on
the
date
when
it
received
the
subject
matter,
the
quantity
or
quality
of the
subject
matter is
deemed to comply with the
contract, except that if
there
is
a
warranty
period
in
respect
of
the
subject
matter,
the
warranty
period
applies
and
supersedes such two year period.
Where
the
seller
knows
or
ought
to
know
the
non-compliance
of
the
subject
matter,
the
buyer
is
not
subject
to
the
time
limits
for
notification
prescribed
in
the
preceding
two
paragraphs.
32
第一百五十九条
【买受人的基本义务
】
买受人应当按照约定的数额支付价款。
对价款
没有约定或者约定不明确的,适用本法第六十一条、第六十二条第二项的规定。
Article
159
The
buyer
shall
pay
the
price
in
the
agreed
amount.
Where
the
price
is
not
agreed or the agreement is not clear,
the provisions of Article 61 and Item 2 of Article
62 shall be
applied.
第一百六十条
【支付价款的地点】
买受人应当按照约定的地点支付价款。
对支付地点
没有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的规
定仍不能确定的,
买受人应当在出卖人
的营业地支付,
但约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,
在交付
标
的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。
Article 160 The buyer shall pay the
price at the agreed place. Where the place of
payment is
not agreed or the agreement
is not clear, nor can it be determined according
to the provisions of
Article 61
of this Law, the buyer shall
make payment at the seller's place
of business,
provided
that if the parties agreed that payment
shall
be conditional upon delivery of
the
subject matter
or
the
document
for
taking
delivery
thereof,
payment
shall
be
made
at
the
place
where
the
subject
matter
, or the document for taking
delivery thereof, is delivered.
第一百六十一条
< br>【支付价款的时间】
买受人应当按照约定的时间支付价款。
对支付时
间没有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的
规定仍不能确定的,
买受人应当在收到
标的物或者提取标的物单
证的同时支付。
Article 161 The
buyer shall pay the price at the agreed time.
Where the time for payment is
not
agreed or the agreement is not clear
,
nor can it be determined in accordance with
Article 61
of this Law, the buyer shall
make payment at the same time it receives the
subject matter or the
document
fortaking delivery thereof.
第一百六十二条
< br>【多交标的物的处理】
出卖人多交标的物的,
买受人可以
接收或者拒
绝接收多交的部分。
买受人接收多交部分的,
按照合同的价格支付价款;
买受人拒绝接收多
交部分的,应当及时通知出卖人。
Article
162
Where
the
seller
delivers
the
subject
matter
in
a
quantity
greater
than
that
agreed
in
the
contract,
the
buyer
may
accept
or
reject
the
excess
quantity.
Where
the
buyer
accepts
the
excess
quantity,
it
shall
pay
the
price
based
on
the
contract rate;
where the
buyer
rejects the excess quantity, it shall
timely notify the seller.
第一百六十三条
【标的物孳息的归属
】
标的物在交付之前产生的孳息,
归出卖人所有,
交付之后产生的孳息,归买受人所有。
Article 163 The fruits
of
the
subject matter belong to the seller
if accrued before
delivery,
and to the buyer if accrued after
delivery.
第一百六十四条
【解除合同与主物的
关系】
因标的物的主物不符合约定而解除合同的,
解除合同的效
力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。
Article 164 Where a contract is
terminated due to non-compliance
of any
main component
of the subject matter,
the effect of termination extends to the ancillary
components. Where the
contract is
terminated due to non-compliance of any ancillary
component of the subject matter,
33
the effect of termination
does not extend to the main components.
第一百六十五条
< br>【数物并存的合同解除】
标的物为数物,
其中一物不符合
约定的,
买
受人可以就该物解除,
但该
物与他物分离使标的物的价值显受损害的,
当事人可以就数物解
除合同。
Article 165 Where the
subject matter comprises
of a number of
components, one of which
does
not
comply
with
the
contract,
the
buyer
may
terminate
the
portion
of
the
contract
in
respect
of
such
component,
provided
that
if
severance
of
such
component
with
the
other
components will
significantly diminish the value of the
subject matter
, the party may terminate
the contract in respect of such number
of components.
第一百六十六条
< br>【分批交付标的物的合同解除】
出卖人分批交付标的物的,
出卖人对
其中一批标的物不交付或者交付不符合约定,
致使该
批标的物不能实现合同目的的,
买受人
可以就该批标的物解除。
p>
出卖人不交付其中一批标的物或者交付不符合约定,
致使今后其他各
批标的物的交付不
能实现合同目的的,买受人可以就该批以及今后其他各批标的物解除。
买受人如果就其中一批标的物解除,
该批标的物与其他各批标的物相互依存的,
可以就已经
交付和未
交付的各批标的物解除。
Article 166
Where the
seller
is to
deliver the
subject matter in
installments, if the seller fails to
deliver
one
installment
of
the
subject
matter
or
the
delivery
fails
to
satisfy
the
terms
of
the
contract
so
that
the
said
installment
cannot
realize
the
contract
purpose,
the
buyer
may
terminate the portion of the contract
in respect thereof.
If the seller fails to deliver one
installment of the subject matter or the delivery
fails to satisfy
the terms of the
contract so that the
delivery of the
subsequent installments of subject
matter
can
not
realize
the
contract
purpose,
the
buyer
may
terminate
the
portion
of
the
contract
in
respect of such installment as well as
any subsequent installment.
If the buyer is to
terminate the portion of the contract in respect
of a particular installment
which is
interdependent with all other installments, it may
terminate the contract in respect of all
delivered and undelivered installments.
第一百六十七条
【分期付款买卖中的
合同解除】
分期付款的买受人未支付到期价款的
金额达到全部价
款的五分之一的,出卖人可以要求买受人支付全部价款或者解除合同。
出卖人解除合同的,可以向买受人要求支付该标的物的使用费。
Article
167
In
a
sale
by
installment
payment,
where
the
buyer
fails
to
make
payments
as
they
became due,if the delinquent amount has reached
one fifth of the total price, the seller may
require
payment
of
the
full
price
from
the
buyer
or
terminate
the
contract.
If
the
seller
terminates the
contract, it may require the buyer to pay a fee
for its use of the subject matter.
第一百六十八条
【样品买卖】
凭样品买卖的当事人应当封存样品,
并可以对样品质量
予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。
Article
168
In
a
sale
by
sample,
the
parties
shall
place
the
sample
under
seal,
and
may
specify the quality of
the sample. The subject matter delivered by the
seller shall comply with the
sample as well as the quality
specifications.
34
第一百六十九条
【样品买卖特殊责任
】
凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,
即使交付的标
的物与样品相同,
出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。
Article 169 In a sale by
sample, if the buyer is not aware of a latent
defect in the sample, the
subject
matter delivered by the seller shall nevertheless
comply with the normal quality standard
for a like item, even though the
subject matter delivered complies with
t
he sample.
第一百七十条
【试用买卖的试用期间
】
试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期间。
对试用期间没
有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,
由出卖人
确定。
Article
170 In a
sale by trial, the parties may
agree the trial period. Where a trial period
is
not agreed or the
agreement is not clear
, nor can it be
determined in accordance with Article 61
of this Law, it shall be determined by
the seller.
第一百七十一条
【买受人对标的物的
认可】
试用买卖的买受人在试用期内可以购买标
的物,也可以拒
绝购买。试用期间届满,买受人对是否购买标的物未作表示的,视为购买。
Article
171
In
a
sale
by
trial,
the
buyer
may
either
purchase
or
reject
the
subject
matter
during
the
trial
period.
At
the
end
of
the
trial
period,
the
buyer
is
deemed
to
have
made
the
purchase if it fails to
demonstrate its intent to purchase or reject the
subject matter.
第一百七十二条
【招标投标买卖】<
/p>
招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标
程序等,依照有
关法律、行政法规的规定。
Article 172 In
a sale by tender, matters such as the rights and
obligations of the parties and
the
tendering procedure, etc. are governed by the
relevant laws and administrative
regulations.
第一百七十三条
【拍卖】
拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,
依照有关法律、
行政法规的规定。
Article 173 In
a sale by auction, matters such as the rights and
obligations of the parties and
the
auctioning procedure, etc. are governed by the
relevant laws and administrative regulations.
第一百七十四条
< br>【买卖合同准用于有偿合同】
法律对其他有偿合同有规定的,
依照其
规定;没有规定的,参照买卖合同的有关规定。
Article
174
If
there
are
provisions
in
the
law
for
other
non-gratuitous
contracts,
such
provisions shall apply;
in the absence of such provisions, reference shall
be made to the relevant
provision on
sales contract.
第一百七十五条
【互易合同】
当事人约定易货交易,
转移标的物的所有权的,
参照买
卖合同的有关规定。
Article 175 Where the parties agree on
a barter transaction involving transfer of title
to the
subject
matters,
such
transaction
shall
be
governed
by
reference
to
the
relevant
provisions
on
sales contracts.
35
第十章
供用电、水、气、热力合同
Chapter 10
Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or
Heat
第一百七十六条
【定义】
供用电合同是供电人向用电人供电,
用电人支付电费的合同。
Article
176
A
power
supply
contract
is
a
contract
whereby
the
power
supplier
supplies
power to the power customer, and the
power consumer pay an electricity fee.
第一百七十七条
< br>【主要条款】供用电合同的内容包括供电的方式、质量、时间,用电
容量、地址、
性质,计量方式,电价、电费的结算方式,供用电设施的维护责任等条款。
Article
177
The
contents
of
a
power
supply
contract
include
terms
such
as
the
method,
quality, and time
of
power
supply, and the
capacity, location and
nature of
power
use, and
the
metering
method,electricity
rate,
the
method
of
settlement
of
electricity
fees,
and
the
responsibility for maintenance of the
power supply and use facilities, etc..
第一百七十八条
【履行地】
供用电合同的履行地点,
按照当事人约定;
当事
人没有约
定或者约定不明确的,供电设施的产权分界处为履行地点。
Article 178 The place of
performance
of a power
supply contract shall
be the
place agreed
upon
by
the
parties,
and
if
there
is
no
agreement
or
the
agreement
is
not
clear,
the
place
of
performance shall be the boundary where
ownership of the power supply facilities is
divided.
第一百七十九条
【安全供电义务及责
任】
供电人应当按照国家规定的供电质量标准和
约定安全供电。
供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,
造成用
电人损失的,
应当承担损害赔偿责任。
Article 179 The power supplier shall
supply power in a safe manner in accordance with
the
standards for power supply
stipulated by the State and with the terms of the
contract. Where the
power supplier
fails to supply power in a safe manner in
accordance with the standards for power
supply
stipulated by the
State and with the terms of the
contract, thereby causing losses to the
power
customer, it shall be
liable for damages.
第一百八十条
【中断供电的通知义务
】
供电人因供电设施计划检修、
临时检修、
依法
限电或者用电人违法用电等原因,
需要中断供电时,<
/p>
应当按照国家有关规定事先通知用电人。
未事先通知用电人中断供
电,造成用电人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 180
Where the power
supplier needs to suspend the
power
supply due to reasons
such as
planned maintenance
or provisional
inspection and repair of
the
power supply facilities,
legally restriction on power, or
illegal use of power by the power customer, etc.,
it shall notify the
power customer in
advance
in accordance with the relevant
provisions of the
State. Where the
power
supplier
suspends
power
supply
without
notifying
the
power
customer
in
advance,
thereby
causing losses to the power customer,
it shall be liable for damages.
第一百八十一条
【不可抗力断电的抢
修义务】
因自然灾害等原因断电,
供电人应当按
照国家有关规定及时抢修。
未及时抢修,
造成用电人损
失的,
应当承担损害赔偿责任。
Article
181
Where
the
power
supply
is
suspended
due
to
a
natural
disaster
or
other
causes,
the
36
power supplier shall make
prompt repairs in accordance with the relevant
provisions of the State.
Where
the
power
supplier
fails
to
make
prompt
repair,
thereby
causing
loss
to
the
power
customer, it shall be liable for
damages.
第一百八十二条
【用电人交付电费义务】
用电人应当按照国家有关规定和当事人
的约
定及时交付电费。
用电人逾期不交付电费的,
应当按照约定支付违约金。
经催告用电人在合
理期限
内仍不交付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。
Article 182 The power customer shall
timely
pay the electricity fees in
accordance with the
relevant provisions
of the State and with the terms
of the
contract. Where the power customer
delays in paying the electricity fees,
it shall pay breach of contract damages in
accordance with
the contract. Where the
power customer fails to pay the electricity fees
and breach of contract
damages within a
reasonable time limit after receiving demand for
payment, the power supplier
may shut
off the power supply in accordance with the
procedure prescribed by the state.
第一百八十三条
【安全用电义务】<
/p>
用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全
用电。
用电人未按照国家有关规定和当事人的约定安全用电,
造成供电人损失的
,
应当承担
损害赔偿责任。
Article 183 The
power
customer shall
use power in a safe
manner
in accordance with the
relevant provisions of the State and
with the terms
of the contract. Where
the power customer
fails to
use
power in a safe manner
in accordance with the relevant provisions of the
State and
with the terms of
the contract, thereby causing losses to the power
supplier, it shall be liable for
damages.
第一百八十四条
【供用水、气、热力
合同】供用水、供用气、供用热力合同,参照供
用电合同的有关规定。
< br>
Article 184 A contract for the
supply of water
, gas or heat shall be
governed by reference to
the relevant
provisions on power supply contracts.
第十一章
赠与合同
Chapter 11 Gift
Contracts
第一百八十五条
【定义】
赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,
受赠人表
示接受赠与的合同。
Article
185
A
gift
contract
is
a
contract
whereby
the
donor
conveys
his
property
to
the
donee gratuitously and
the donee expresses his acceptance of the gift.
第一百八十六条
【赠与合同的任意撤
销与限制】
赠与人在赠与财产的权利转移之前可
以撤销赠与。<
/p>
具有救灾、
扶贫等社会公益、
道德义务性质的赠与合同或者经过公证的赠与合同,
不适
用前款规定。
Article 186 Prior
to the transfer of rights to the gift property,
the donor may revoke the gift.
The provisions
of the preceding paragraph does not apply to any
gift contract the nature of
which
serves the public interests or fulfills a moral
obligation, such as disaster relief, poverty
relief,
etc., or any gift contract
which has been notarized.
37
第一百八十七条
【赠与的登记等手续
】
赠与的财产依法需要办理登记等手续的,
应当
办理有关手续。
Article
187
Where
conveyance
of
the
gifted
property
is
subject
to
such
procedures
as
registration according to
law, the relevant procedures shall be carried out.
第一百八十八条
< br>【受赠人的交付请求权】
具有救灾、
扶贫等社会公益、<
/p>
道德义务性质
的赠与合同或者经过公证的赠与合同,赠与人不交付
赠与的财产的,受赠人可以要求交付。
Article
188 In the case
of a gift contract the
nature of which
serves the
public interests or
fulfills
a
moral obligation, such as disaster
relief, poverty relief, etc., or a gift contract
which has
been notarized, if the donor
fails to deliver the gift property, the donee may
require delivery.
第一百八十九条
【赠与人责任】
p>
因赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、
灭
失的,赠与人应当承担损害赔偿责任。
Article 189 Where the gifted property
is damaged or lost due to any intentional
misconduct
or gross negligence of the
donor, he shall be liable for damages.
第一百九十条
【附义务赠与】赠与可以附义务。
赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。
Article 190 A gift may be conditioned
on an obligation.
Where
the
gift
is
conditioned
on
an
obligation,
the
donee
shall
perform
his
obligations
in
accordance with the contract.
第一百九十一条
【赠与的瑕疵担保责
任】赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。
附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠
与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。
赠与人故意
不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article
191
The
donor
is
not
liable
for
any
defect
in
the
gifted
property.
Where
the
gift
is
conditioned
on
an
obligation,
and
the
gifted
property
is
defective,
the
donor
has
the
same
warranty obligations as
a seller to the extent of the prescribed
obligations.
Where
the
donor
intentionally
omits
to
inform
the
donee
of
the
defect
or
warranted
the
absence of any defect, thereby causing
losses to the donee, he shall be liable for
damages.
第一百九十二条
< br>【赠与的法定撤销】
受赠人有下列情形之一的,
赠与人可
以撤销赠与:
(一)严重侵害赠与人或者赠与人的近亲属;
(二)对赠与人有扶养义务而不履行;
(三)不履行赠与合同约定的义务。
赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销原因之日起一年内行使。
Article 192 Where the donee is in any
of the following circumstances, the donor may
revoke
the gift:
(1)
seriously harming the donor or any immediate
family member thereof;
(2) failing to
perform support obligations owed to the donor;
(3) failing to perform the obligations
under the gift contract.
The
donor
shall
exercise
its
revocation
right
within
one
year
after
he
knows,
or
ought
to
know, the cause for revocation.
38
第一百九十三条
< br>【赠与人的继承人或法定代理人的撤销权】
因受赠人的违法行为致使
赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤销赠与。
赠与人的继承人或者法定代理人的撤销权,
自知道或
者应当知道撤销原因之日起六个月
内行使。
Article 193 Where the donor is deceased
or incapacitated due to the donee's illegal act,
his
heir or legal agent may revoke the
gift.
The heir
or legal agent of the donor
shall
exercise the right of revocation within six months
after he knows, or ought to know, the
cause for revocation.
第一百九十四条
【赠与财产的返还】
撤销权人撤销赠与的,
可以向受赠人要求返还赠
与的财产。
Article
194
Upon
revocation
of
the
gift,
the
person
with
the
revocation
right
may
claim
restitution of the gifted property from
the donee.
第一百九十五条
【赠与义务的免除】
赠与人的经济状况显著恶化,
严重影响其生产经
营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。
Article 195 If the donor's economic
situation is deteriorated significantly, thereby
seriously
impacting on his business
operation or family life, he may no longer perform
the gift obligations.
第十二章
借款合同
Chapter 12 Contracts for
Loan of Money
第一百九十六条
【定义】
借款合同是借款人向贷款人借款,
到期返还借款并支付利息
的合同。
Article 196 A
contract for loan of money is a contract whereby
the borrower borrows a sum
of
money
from
the
lender,
and
repays
the
borrowed
money
with
interest
thereon
when
it
becomes due.
第一百九十七条
< br>【合同形式及主要条款】
借款合同采用书面形式,
但自然
人之间借款
另有约定的除外。
借款合
同的内容包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。
Article
197
A
contract
for
loan
of
money
shall
be
in
writing,
except
where
the
loan
is
between
natural persons who have agreed
otherwise.
The
contents
of
a
contract
for
loan
of
money
include
the
terms
such
as
the
loan's
type,currency,
purpose, amount, interest rate, term and method of
repayment, etc.
第一百九十八条
【合同的担保】
p>
订立借款合同,
贷款人可以要求借款人提供担保。
< br>担
保依照《中华人民共和国担保法》的规定。
Article
198
In
entering
into
a
contract
for
loan
of
money,
the
lender
may
require
the
borrower to provide a guaranty. The
guaranty shall conform to the provisions of the
Security Law
of the People's
Republic of China.
第一百九十九条
【借款人提供其真实
情况的义务】
订立借款合同,
借款人应当按照贷
款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。
Article
199
In
entering
into
a
contract
for
loan
of
money,
the
borrower
shall
provide
true
39
information concerning its
business operation and financial condition in
connection with the loan
as required by
the lender.
第二百条
【利息的预先扣除】
借款的利息不得预先在本金中扣除。
利息预先在本金中
扣除的,应当按照实际借款数额返还借款并计算利息
。
Article 200 No interest
shall be deducted from the principal in advance.
Where any interest
amount is deducted
from the principal in advance, the repayment of
principal and calculation of
interest
shall be based on the actual amount borrowed.
第二百零一条
【贷款违约责任】
p>
贷款人未按照约定的日期、数额提供借款,
造成借款
人损失的,应当赔偿损失。
借款人未按照约定的日期
、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。
Article
201
Where
the
lender
fails
to
make
the
loan
amount
available
on
the
agreed
date
and
in the agreed amount, thereby causing losses to
the borrower, it shall pay damages.
Where
the
borrower
fails
to
draw
down
on
the
agreed
date
and
in
the
agreed
amount,
it
shall nevertheless pay the interest on
the agreed date and in the agreed amount.
第二百零二条
【贷款人的检查、
p>
监督权】
贷款人按照约定可以检查、
监督借
款的使用情况。
借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表等资料。
Article 202 The lender may
examine and monitor the application
of
the
proceeds
in accordance
with
the
contract.
The
borrower
shall
periodically
provide
the
lender
with
materials
such
as
related financial and accounting
reports, etc. in accordance with the contract.
第二百零三条
【借款使用的限制】
借款人未按照约定的借款用途使用借款的,
贷款人
可以停止发放借款、提前收回借款或者解除合同。
Article
203
Where
the
borrower
fails
to
use
the
proceeds
for
the
prescribed
purpose,
the
lender may withhold funding, call the
loan, or terminate the contract.
第二百零四条
【利率】
办理贷款业务的金融机构贷款的利率,
应当按照中国人民银行
规定的贷款利率的上下限确定。
Article
204
The
interest
rate
on
the
loan
provided
by
a
financial
institution
engaged
in
lending operation shall
be determined
between the
minimum and maximum rates fixed by the
People's Bank of China.
第二百零五条
【利息的支付】
借款人应当按照约定的期限支付利息。
对支付利息的期
限没有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的规定仍不能确定,
借款期间不满一年的,
应当在返还借款时一并支付;
借款期间一年以上的,
应当在每届满一年时支付,
剩余期间
不
满一年的,应当在返还借款时一并支付。
Article
205
The
borrower
shall
pay
the
interest
at
the
agreed
time.
Where
the
time
of
interest
payment
is
not
agreed
or
the
agreement
is
not
clear,
nor
can
it
be
determined
in
accordance with Article
61 of this Law, if the loan term is less than one
year, the interest shall be
paid
together with the principal at the time of
repayment; if the loan term is one year or longer,
the interest shall
be paid
at the end of each annual period, and where the
remaining period
is
less
than one year, the interest shall be paid together
with the principal at the time of
repayment.
40
第二百零六条
【借款的返还期限】
借款人应当按照约定的期限返还借款。
对借款期限
没有约定或者约定不明确,
依照本法第六十一条的规
定仍不能确定的,
借款人可以随时返还;
贷款人可以催告借款人
在合理期限内返还。
Article
206
The
borrower
shall
repay
the
principal
at
the
agreed time.
Where
the
time
of
repayment is
not agreed or
the agreement is not clear, nor can it be
determined in accordance
with
Article
61
of
this
Law,
the
borrower
may
repay
at any
time;
and
the
lender
may
demand
repayment from the borrower within a
reasonable time limit.
第二百零七条
【逾期利息】
借款人未按照约定的期限返还借款的,
应当按照约定或者
国家有关规定支付逾期利息。
Article
207
Where
the
borrower
fails
to
repay
the
loan
at
the
agreed
time,
it
shall
pay
delayed
repayment
interest
in
accordance
with
the
contract
or
the
relevant
provisions
of
the
State.
第二百零八条
【提前偿还借款的利息
计算】
借款人提前偿还借款的,
除当事人另有约
定的以外,应当按照实际借款的期间计算利息。
Article 208
Where the
borrower
prepays the loan,
unless otherwise agreed by the
parties,
the interest shall
be calculated based on the actual period of
loan.
第二百零九条
【借款展期】
借款人可以在还款期限届满之前向贷款人申请展期。
贷款
人同意的,可以展期。
Article 209
The borrower may apply to the
lender
for extension of the loan term before its
maturity. Upon consent by the lender,
the loan term may be extended.
第二百一十条
【自然人间借款合同的生效时间】
自然人之间的借款合同,
自贷款人提
供借款时生效。
Article 210 A contract for loan of
money between natural persons becomes effective at
the
time the lender makes the loan
amount available.
第二百一十一条
【自然人间借款合同
的利率】
自然人之间的借款合同对支付利息没有
约定或者约定不
明确的,
视为不支付利息。
自然人之间的借款合同约定支付利息
的,
借款的
利率不得违反国家有关限制借款利率的规定。
Article
211
Under
a
contract
for
loan
of
money
between
natural
persons,
if
payment
of
interest is not agreed or the agreement
is not clear, the loan is deemed interest free.
Under a
contract for loan of money
between
natural persons, the interest rate on the loan
may not contravene the relevant
provisions of the State concerning limit on loan
interest rate.
第十三章
租赁合同
Chapter 13 Leasing
Contracts
第二百一十二条
【定义】
租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、
收益,
承租人
支付租金的合同。
Article
212
A
leasing
contract
is
a
contract
whereby
the
lessor
delivers
to
the
lessee
the
lease item for it to use
or accrue benefit from, and the lessee pays the
rent.
41