关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合同法中英文逐条对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 19:12
tags:

-

2021年2月16日发(作者:wallet)


中华人民共和国合同法




Contract Law of the People's Republic of China



总则





第一章



一般规定





第二章



合同的订立





第三章



合同的效力





第四章



合同的履行





第五章



合同的变更和转让





第六章



合同的权利义务终止





第七章



违约责任





第八章



其他规定





分则





第九章



买卖合同





第十章



供用电、水、气、热力合同





第十一章



赠与合同





第十二章



借款合同





第十三章



租赁合同





第十四章



融资租赁合同





第十五章



承揽合同





第十六章



建设工程合同





第十七章



运输合同





第十八章



技术合同





第十九章



保管合同





第二十章



仓储合同





第二十一章



委托合同





第二十二章



行纪合同





第二十三章



居间合同





附则



















1


总则


General Provisions


第一章



一般规定


Chapter 1 General Provisions





第一条



【立法目的】


为了保护合同当事人的合法权益,


维护社会经济秩序,


促进社会


主义现代化建设,制定本法。



Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting


parties,


to


maintain


social


and


economic


order,


and


to


promote


the


process


of


socialist


modernization.




第二条



【合同定义】


本法所称合同是平等主体的自然人、


法人、


其他组织之间设立、


变更、

< br>终止民事权利义务关系的协议。





婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规 定。



Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or


other


organizations


as


equal


parties


for


the


establishment,


modification


of


a


relationship


involving the civil rights and obligations of such entities.



Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship,


be governed by the provisions in other laws.




第三条



【平等原则】合同当事人的法 律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。



Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the


other party.




第四条



【合同自由原则】


当事人依法享有自愿订立合同的权利,


任何单位和个人不得非法


干预。



Article


4


The


parties


have


the


right


to


lawfully


enter


into


a


contract


of


their


own


free


will


in


accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.



第五条



【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。



Article


5


The


parties


shall


adhere


to


the


principle


of


fairness


in


deciding


their


respective


rights


and obligations.



第六条



【诚实信用原则】当事人行使 权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。



Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights


and performing their obligations.




第七条



【遵纪守法原则】当事人订立 、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公


德,不得扰乱社会经济秩序,损害社 会公共利益。



Article


7


In


concluding


and


performing


a


contract,


the


parties


shall


comply


with


the


laws


and


administrative


regulations,


respect


social


ethics,


and


shall


not


disrupt


the


social


and


economic


order or impair the public interests.



第八条



【依合同履行义务原则】


依法成立的合同,


对当事人具有法律约束力。


当事人应当


按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

< br>


依法成立的合同,受法律保护。



2



Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each


of whom shall


perform its


own obligations in accordance with the terms of the contract, and no


party shall unilaterally modify or terminate the contract.


The contract established according to law is protected by law.



第二章



合同的订立


Chapter 2 Conclusion of Contracts



第九条



【订立合同的能力】


当事人订立合同,


应当 具有相应的民事权利能力和民事行为能


力。





当事人依法可以委托代理人订立合同。



Article 9 In entering into a contract, the parties shall


have appropriate capacities for civil rights


and civil acts.


A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.




第十条



【合同的形式】当事人订立合 同,有书面形式、口头形式和其他形式。



法律、


行政法规规定采用书面形式的,


应当采用书面形式。


当事人约定采用书面形式的,


应当采用书面形式。



Article 10 The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.


A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so


provide. A contract


shall be concluded in written form if the parties so agree.



第十一条



【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、


电子数据 交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。



Article


11



form


refers


to


a


form


such


as


a


written


contractual


agreement,


letter


,


electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e


-mail)that can


tangibly express the contents contained therein.




第十二条



【合同内容】合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:





(一)当事人的名称或者姓名和住所;





(二)标的;





(三)数量;





(四)质量;





(五)价款或者报酬;





(六)履行期限、地点和方式;





(七)违约责任;





(八)解决争议的方法。



当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。



Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally


contain the following clauses:


(1) titles or names and domiciles of the parties;


(2) subject matter;


(3) quantity;


(4) quality;


(5) price or remuneration;


3



(6) time limit, place and method of performance;


(7) liability for breach of contract; and


(8) method to settle disputes.


The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.



第十三条



【订立合同方式】当事人订立合同,采取要约、承诺方式。



Article 13 The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.



第十四条



【要约】


要约是希望和他人订立合同的意思表示,


该意思表示应当符合下列规定:





(一)内容具体确定;



(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。



Article 14 An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person.


Such expression of intent shall comply with the following:


(1) its contents shall be specific and definite;


(2)


it


indicates


that


the


offeror


will


be


bound


by


the


expression


of


intent


in


case


of


acceptance by the offeree.



第十五条



【要约邀请】要约邀请是希 望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、


拍卖公告、招标公告、招股说明书、 商业广告等为要约邀请。



商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。



Article 15 An invitation for offer is an expression of an intent to invite other parties to make


offers


thereto.


Mailed


price


lists,


public


notices


of


auction


and


tender,


prospectuses


and


commercial advertisements, etc. are invitations for offer.


Where the contents


of a commercial advertisement meet the requirements for an offer, it


shall be regarded as an offer.



第十六条



【要约的生效】要约到达受要约人时生效。


< br>采用数据电文形式订立合同,


收件人指定特定系统接收数据电文的,


该数据电文进入该


特定系统的时间,


视为到达时间;


未指定特定系统的,


该数据电文进入收件人的任何系统的


首次时间,视为到达时间。



Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree.




If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to


receive the date-telex, the time when the data-telex enters such specific system shall be the time


of arrival; if no


specific system is appointed, the time when the data-telex first enters any of the


recipient's systems shall be regarded as the time of arrival.



第十七条



【要约的撤回】

< p>
要约可以撤回。


撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或

< p>
者与要约同时到达受要约人。



Article 17 An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall reach the offeree before or at


the same time when the offer arrives.



第十八条



【要约的撤销】


要约可以撤销。


撤销要约的通知应当在受要约人 发出承诺通知之


前到达受要约人。



Article 18 An


offer


may be revoked. The revocation notice


shall reach the


offeree before it


has


4



dispatched a notice of acceptance.



第十九条



【要约不得撤销的情形】有下列情形之一的,要约不得撤销:





(一)要约人确定了承诺期限或者 以其他形式明示要约不可撤销;



(二)受要约人有理由认为要 约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。



Article 19 An offer may not be revoked, if


(1)


theofferor


indicates


a


fixed


time


for


acceptance


or


otherwise


explicitly


states


that


the


offer is irrevocable; or


(2)


theofferee


has


reasons


to


rely


on


the


offer


as


being


irrevocable


and


has


made


preparation for performing the contact.



第二十条



【要约的失效】有下列情形之一的,要约失效:





(一)拒绝要约的通知到达要约人;





(二)要约人依法撤销要约;





(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;



(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。



Article 20 An offer shall lose efficacy under any of the following circumstances:



(1) the notice of rejection reaches the offeror;



(2) theofferor revokes the offer in accordance with the law;



(3)


theofferee


fails


to


dispatch


an


acceptance


before


the


expiration


of


the


time


limit


for


acceptance;


(4) theofferee makes substantial changes to the contents of the offer.



第二十一条



【承诺的定义】承诺是受要约人同意要约的意思表示。



Article 21 An acceptance is the expression of an intention to by the offeree to assent to the offer.



第二十二条



【承诺的方式】


承诺应当以通知的方式作出,


但根据交易习惯或者要约表明可

< p>
以通过行为作出承诺的除外。



Article 22 The acceptance shall be made in the form of a notice, except where acceptance may be


made by an act on the basis of customary business practice or as expressed in the offer.



第二十三条



【承诺的期限】承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。





要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:





(一)要约以对话方式作出的,应 当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外;



(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。



Article 23 An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer.


Where


no


time


limit


is


prescribed


in


the


offer,


the


acceptance


shall


reach


the


offeror


in


accordance with the following provisions:



(1)


if


the


offer


is


made


in


dialogues,


the


acceptance


shall


be


made


immediately


unless


otherwise agreed upon by the parties;


(2) If the offer is made in forms other than a dialogue, the acceptance shall reach the offeror


within a reasonable period of time.




第二十四条



【承诺期限的起点】


要约以信件或者电报作出的,


承诺期限自信件载明的日期

< p>
5



或者电报交发之日开始计算。


信件未载明日期的,


自投寄该信件的邮戳日期开始计算。

要约


以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算 。



Article 24 Where an offer is made by letter or telegram, the time limit for acceptance shall accrue


from


the


date


shown


in


the


letter


or


from


the


date


on


which


the


telegram


is


handed


in


for


dispatch.


If


no


such


date


is


shown


in


the


letter,


it


shall


accrue


from


the


postmark


date


on


the


envelope.


Where


an


offer


is


made


by


means


of


instantaneous


communication,


such


as


telephone


or


facsimile,etc. the time limit for acceptance shall accrue from the moment that the offer reaches


the offeree.



第二十五条



【合同成立时间】承诺生效时合同成立。



Article 25 A contract is established when the acceptance becomes effective.




第二十六条



【承诺的生效】


承诺通知到达要约人时生效。


承诺不需要通知 的,


根据交易习


惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。





采用数据电 文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。


Article


26


An


acceptance


becomes


effective


when


its


notice


reaches


the


offeror.


If


notice


of


acceptance is not required, the acceptance shall become effective when an act of acceptance is


performed in accordance with transaction practices or as required in the offer.




Where a contract is concluded in the form of date-telex, the time of arrival of an acceptance


shall be governed by the provisions of Paragraph 2, Article 16 of this Law.



第二十七条



【承诺的撤回】


承诺可以撤回。


撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之

< p>
前或者与承诺通知同时到达要约人。



Article 27 An acceptance may


be withdrawn, but a


notice


of


withdrawal shall reach the offeror


before or at the same time when the notice of acceptance reaches the offeror.



第二十八条



【新要约】


受要约人超过承诺期限发出承诺的,


除要约人及时 通知受要约人该


承诺有效的以外,为新要约。



Article


28


Where


an


offeree


makes


an


acceptance


beyond


the


time


limit


for


acceptance,


the


acceptance


shall


be


a


new


offer


except


that


the


offeror


promptly


informs


the


offeree


of


the


effectiveness of the said acceptance.



第二十九条



【迟到的承诺】


受要约人在承诺期限内发出承诺,


按照通常情形能够及时到达

< p>
要约人,


但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,


除要约人及时通知受要约人因承


诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。



Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance,


and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but


due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has


expired,such


acceptance


shall


be


effective,


unless


the


offeror


notifies


the


offeree


in


a


timely


manner


that


it


does


not


accept


the


acceptance


due


to


the


failure


of


the


acceptance


to


arrive


within the time limit.



第三十条



【承诺的变更】


承诺的内容应当与要约的内容一致。

受要约人对要约的内容作出


6



实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地


点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。



Article


30


The


contents


of


an


acceptance


shall


comply


with


those


of


the


offer.


If


the


offeree


substantially modifies the contents of the


offer, it shall constitute a new offer. The modification


relating to the subject matter, quality, quantity, price or remuneration, time or


place or method


of


performance,


liabilities


for


breach


of


contract


and


method


of


dispute


resolution,


etc.


shall


constitute the substantial modification of an offer.



第三十一条



【承诺的内容】


承诺对要约的内容作出非实质性变更的,


除要约人及时表示反

< p>
对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更的以外,


该承诺有效,


合同的内容以承


诺的内容为准。



Article 31 If the acceptance does not substantially modifies the contents


of the


offer, it shall be


effective, and the contents of the contract shall be subject to those of the acceptance, except as


rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an acceptance may not modify the


offer at all.



第三十二条


< p>
【合同成立时间】


当事人采用合同书形式订立合同的,

自双方当事人签字或者


盖章时合同成立。



Article


32


Where


the


parties


conclude


a


contract


in


written


form,


the


contract


is


established


when it is signed or sealed by the parties.



第三十三条



【确认书与合同成立】< /p>


当事人采用信件、


数据电文等形式订立合同的,

< br>可以在


合同成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。

< br>


Article 33 Where the parties conclude the contract in the form of letters or data-telex, etc., one


party


may


request


to


sign


a


letter


of


confirmation


before


the


conclusion


of


the


contract.


The


contract shall be established at the time when the letter of confirmation is signed.



第三十四条



【合同成立地点】承诺生效的地点为合同成立的地点。





采用数据电文形式订立合同的,< /p>


收件人的主营业地为合同成立的地点;


没有主营业地的,


其经常居住地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。



Article 34 The place of effectiveness


of an acceptance shall be the


place of the establishment of


the contract.




If


the


contract


is


concluded


in


the


form


of


data-telex,


the


main


business


place


of


the


recipient shall be the place of establishment. If the recipient does not have a main business place,


its


habitual


residence


shall


be


considered


to


be


the


place


of


establishment.


Where


the


parties


agree otherwise, such agreement shall apply.




第三十五条



【书面合同成立地点】


当事人采用合同书形式订立合同的,


双 方当事人签字或


者盖章的地点为合同成立的地点。



Article 35


Where the


parties conclude a contract in written form, the


place where


both parties


sign or affix their seals on the contract shall be the place of establishment.



第三十六条



【书面合同与合同成立】


法律、


行政法规规定或者当事人约定 采用书面形式订


立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的, 该合同成立。



7



Article 36 Where a contract is to be concluded in written form as required by relevant laws and


administrative


regulations


or


as


agreed


by


the


parties,


and


the


parties


failed


to


conclude


the


contract


in


written


form,


but


one


party


has


performed


the


principal


obligation


and


the


other


party has accepted it, the contract is established.




第三十七条



【合同书与合同成立】< /p>


采用合同书形式订立合同,


在签字或者盖章之前,


当事


人一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。


Article


37


Where


a


contract


is


to


be


concluded


in


written


form,


if


one


party


has


performed


its


principal obligation and the other party has accepted it before signing or sealing of the contract,


the contract is established.



第三十八条



【依国家计划订立合同】 国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的,


有关法人、其他组织之间应当依照有 关法律、行政法规规定的权利和义务订立合同。



Article


38


Where


the


State


has


issued


a


mandatory


plan


or


a


State


purchasing


order


based


on


necessity,the


relevant


legal


persons


and


the


other


organizations


shall


conclude


a


contract


between them in accordance with the rights and obligations as


stipulated by the relevant laws


and administrative regulations.



第三十九条



【格式合同条款定义及使用人义务】


采用格式条款订立合同的,


提供格式条款


的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,


并采取合理的方式提请对方注意免


除或者限制其责任的条款,按照对方的要求, 对该条款予以说明。




< p>
格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。


Article 39


Where


standard terms are adopted in concluding a contract, the party


supplying the


standard


terms


shall


define


the


rights


and


obligations


between


the


parties


abiding


by


the


principle


of fairness, and shall


inform the other party to note the exclusion


or restriction


of its


liabilities in a reasonable way, and shall explain the standard terms upon request by the other



party.




Standard


terms


are


clauses


that are


prepared


in


advance


for


general and


repeated


use


by


one party, and which are not negotiated with the other party when the contract is concluded.




第四十条



【格式合同条款的无效】


格式条款具有本法第五十二条和第五十三条规定情形的,


或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效。


Article 40 When standard terms are under the circumstances stipulated in Articles 52 and 53


of


this


Law,or


the


party


which


supplies


the


standard


terms


exempts


itself


from


its


liabilities,


increases the liabilities of the other party, and deprives the material rights of the other party, the


terms shall be invalid.



第四十一条



【格式合同的解释】


对格式条款的理解发生争议的,


应当按照通常理解予以解

< p>
释。


对格式条款有两种以上解释的,


应当作出不利 于提供格式条款一方的解释。


格式条款和


非格式条款不一致的, 应当采用非格式条款。



Article 41 If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be


interpreted


in accordance with common understanding. Where there are two or more kinds of interpretation,


an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail. Where the


standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail.


8




第四十二条



【缔约过失】当事人在订立合同过程中有下列情形之一,给对方造成损失的,


应当承担 损害赔偿责任:





(一)假借订立合同,恶意进行磋商;





(二)故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;





(三)有其他违背诚实信用原则的行为。



Article 42 The party shall be liable for damage if it is under one of the following circumstances in


concluding a contract and thus causing losses to the other party:


(1) pretending to conclude a contract, and negotiating in bad faith;


(2) deliberately concealing important facts relating to the conclusion of the contract


or providing


false information;


(3) performing other acts which violate the principle of good faith.




第四十三条



【保密义务】当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论合同是否成立,


不得泄露 或者不正当地使用。


泄露或者不正当地使用该商业秘密给对方造成损失的,


应当承


担损害赔偿责任。



Article


43


A


trade


secret


the


parties


learn


in


concluding


a


contract


shall


not


be


disclosed


or


improperly used, no matter the contract is established or not. If the party discloses or improperly


uses such trade secret and thus causing loss to the other party, it shall be liable for damages.



第三章



合同的效力


Chapter 3 Validity of Contracts



第四十四条



【合同的生效】依法成立的合同,自成立时生效。





法律、行政法规规定应当办理批准 、登记等手续生效的,依照其规定。



Article 44 The contract established according to law becomes effective upon its establishment.


With regard to contracts that are subject to approval or registration as stipulated by relevant


laws or administrative regulations, the provisions thereof shall be followed.




第四十五条



【附条件的合同】当事人对合同的效力可以约定附条件。附生效条件的合同,


自条件成 就时生效。附解除条件的合同,自条件成就时失效。



当事人为 自己的利益不正当地阻止条件成就的,


视为条件已成就;


不正当 地促成条件成


就的,视为条件不成就。



Article 45 The parties may agree on that the effectiveness of a contract be subject to certain


conditions. A contract whose effectiveness is subject to certain conditions shall become effective


when


such


conditions


are


accomplished.


The


contract


with


dissolving


conditions


shall


become


invalid when such conditions are satisfied.





If


a


party


improperly


prevent


the


satisfaction


of


a


condition


for


its


own


interests,


the


condition


shall


be


regarded


as


having


been


accomplished.


If


a


party


improperly


facilitates


the


satisfaction of a condition, such condition shall be regarded as not to have been satisfied.




第四十六条



【附期限的合同】当事人 对合同的效力可以约定附期限。附生效期限的合同,


自期限届至时生效。附终止期限的合 同,自期限届满时失效。



Article


46


The


parties


may


agree


on


a


conditional


time


period


as


to


the


effectiveness


of


the


contract.


A


contract


subject


to


an


effective


time


period


shall


come


into


force


when


the


period


9



expires. A contract with termination time period shall become invalid when the period expires.




第四十七条



【限制行为能力人订立的合同】


限制民事行为能力人订立的合同,

经法定代理


人追认后,


该合同有效,


但纯获利益的合同或者与其年龄、


智力、


精神健康状况相适应 而订


立的合同,不必经法定代理人追认。


相对人可以催告法定代理人在一个月内予以追认。


法定代理人未作表示的,


视为拒绝追


认。合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以 通知的方式作出。



Article 47 A contract concluded


by a person with limited civil capacity


of conduct


shall be


effective after being ratified afterwards by the person's statutory agent, but a pure profit-making


contract or a contract concluded which is appropriate to the person's age, intelligence or mental


health conditions need not be ratified by the person's statutory agent.




The


counterpart


may


urge


the


statutory


agent


to


ratify


the


contract


within


one


month.


It


shall


be


regarded


as


a


refusal


of


ratification


that


the


statutory


agent


does


not


make


any


expression. A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the contract is


withdrawal shall be made by means of notice.



第四十八条



【无权代理人订立的合同 】


行为人没有代理权、


超越代理权或者代理权终止后

< p>
以被代理人名义订立的合同,


未经被代理人追认,


对被代理人不发生效力,


由行为人承担责


任。

< br>


相对人可以催告被代理人在一个月内予以追认。被代理人未作表示的,视为拒绝 追认。


合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。



Article 48 A contract concluded by an actor who as no


power of agency, who


oversteps the


power of agency,


or whose power


of agency has expired and yet concludes it on behalf of the


principal,shall have no


legally binding force on the


principal without ratification by the


principal,


and the actor shall be held liable.




The counterpart may urge the principal to ratify it within one month. It shall be regarded as


a refusal of ratification that the principal does not make any expression. A bona fide counterpart


has


the


right


to


withdraw


it


before


the


contract


is


ratified.


The


withdrawal


shall


be


made


by


means of notice.



第四十九条



【表见代理】

< p>
行为人没有代理权、


超越代理权或者代理权终止后以被代理人名

< p>
义订立合同,相对人有理由相信行为人有代理权的,该代理行为有效。



Article 49 If an actor has no


power


of agency, oversteps the


power of agency, or the


power


of


agency has expired and yet concludes a contract in the principal's name, and the counterpart has


reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall be effective.




第五十条



【法定代表人越权行为】< /p>


法人或者其他组织的法定代表人、


负责人超越权限订立

< p>
的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限的以外,该代表行为有效。



Article


50


Where


a


statutory


representative


or


a


responsible


person


of


a


legal


person


or


other


organization


oversteps


his/her


power


and


concludes


a


contract, the


representative


act


shall


be


effective except that the counterpart knows or ought to know that he/she is overstepping his/her


powers.



第五十一条



【无处分权人订立的合同 】


无处分权的人处分他人财产,


经权利人追认或者无

< p>
10



处分权的人订立合同后取得处分权的,该合同有效。



Article


51


Where


a


person


having


no


right


to


disposal


of


property


disposes


of


other


persons'


properties,and the


principal ratifies the act afterwards or the person without


power of disposal


has obtained the power after concluding a contract, the contract shall be valid.




第五十二条



【合同无效的法定情形】有下列情形之一的,合同无效:





(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;





(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;





(三)以合法形式掩盖非法目的;





(四)损害社会公共利益;





(五)违反法律、行政法规的强制性规定。



Article 52 A contract shall be null and void under any of the following circumstances:


(1)


a


contract


is


concluded


through


the


use


of


fraud


or


coercion


by


one


party


to


damage


the


interests of the State;


(2) malicious collusion is conducted to damage the interests


of the State, a collective or a third


party;


(3) an illegitimate purpose is concealed under the guise of legitimate acts;


(4)damaging the public interests;


(5) violating the compulsory provisions of laws and administrative regulations.




第五十三条



【合同免责条款的无效】合同中的下列免责条款无效:





(一)造成对方人身伤害的;





(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。



Article 53 The following exception clauses in a contract shall be null and void:


(1) those that cause personal injury to the other party;


(2) those that cause


property damages to the other


party as result of deliberate intent or gross


negligence.



第五十四条



【可撤销合同】


下列合同,


当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或

< p>
者撤销:





(一)因重大误解订立的;





(二)在订立合同时显失公平的。





一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人 之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,


受损害方有权请求人民法院或者仲裁 机构变更或者撤销。



当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。



Article


54


A


party


shall


have


the


right


to


request


the


people's


court


or


an


arbitration


institution to modify or revoke the following contracts:


(1) those concluded as a result of significant misconception;


(2) those that are obviously unfair at the time when concluding the contract.




If a contract is concluded by one party against the other party's true intentions through the


use of fraud, coercion, or exploitation of the other party's unfavorable position, the injured party


shall have the right to request the people's court or an arbitration institution to modify or revoke


it.


11



Where


a


party


requests


for


modification,


the


people's


court


or


the


arbitration


institution


may not revoke the contract.



第五十五条



【撤销权的消灭】有下列情形之一的,撤销权消灭:





(一)


具 有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权;





(二)具有撤销权的当事人知道撤 销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。


Article


55


The


right


to


revoke


a


contract


shall


extinguish


under


any


of


the


following


circumstances:


(1) a party having the right to revoke the contract fails to exercise the right within one year from


the day that it knows or ought to know the revoking causes;


(2) a party having the right to revoke the contract explicitly expresses or conducts an act to waive


the right after it knows the revoking causes.



第五十六条



【合同自始无效与部分有效】


无效的合同或者被撤销的合同自始没有 法律约束


力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。



Article 56 A contract that is null and void or revoked shall have no legally binding force ever from


the very beginning. If part of a contract is null and void without affecting the valid


ity of the other


parts, the other parts shall still be valid.



第五十七条



【合同解决争议条款的效 力】


合同无效、


被撤销或者终止的,


不 影响合同中独


立存在的有关解决争议方法的条款的效力。



Article 57 If a contract is null and void, revoked or terminated, it shall not affect the validity of the


dispute settlement clause which is independently existing in the contract.



第五十八条



【合同无效或被撤销的法律后果】


合同无效或者被撤销后,


因该合同取得的财


产,


应当予以返还;


不能返还或者没有必要返还的,


应当折价补偿。

有过错的一方应当赔偿


对方因此所受到的损失,双方都有过错的,应当各自承担相应 的责任。



Article 58 The


property acquired as a result


of a contract shall be returned after the contract is


confirmed to be


null and


void or


has


been revoked; where the property can not be returned or


the


return


is


unnecessary,


it


shall


be


reimbursed


at


its


estimated


price.


The


party


at


fault


shall


compensate


the


other


party


for


losses


incurred


as


a


result


therefrom.


If


both


parties


are


fault,each party shall respectively be liable.



第五十九条



【恶意串通获取财产的返还】


当事人恶意串通,

损害国家、


集体或者第三人利


益的,因此取得的财产收归国 家所有或者返还集体、第三人。



Article 59 If the parties have maliciously conducted collusion to damage the interests of the State,


a


collective


or


a


third


party,


the


property


thus


acquired


shall


be


turned


over


to


the


State


or


returned to the collective or the third party.



第四章



合同的履行


Chapter 4 Performance of Contracts



第六十条



【严格履行与诚实信用】当 事人应当按照约定全面履行自己的义务。



当事人应当遵循诚实 信用原则,


根据合同的性质、


目的和交易习惯履行通知、


协助、



密等义务。



12



Article 60 Each party shall fully perform its own obligations as agreed upon.





The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations of notification,


assistance,


and


confidentiality,


etc.


in


accordance


with


the


nature and


purpose


of


the


contract


and the transaction practice.



第六十一条



【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地

< p>
点等内容没有约定或者约定不明确的,


可以协议补充;

不能达成补充协议的,


按照合同有关


条款或者交易习惯确定 。



Article


61


Where,


after


the


contract


becomes


effective,


there


is


no


agreement


in


the


contract


between the parties on such contents as quality, price or remuneration, or place of performance


etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms through


consultation;if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in


accordance with the relevant provisions of the contract or the transaction practices.



第六十二条



【合同约定不明时的履行 】


当事人就有关合同内容约定不明确,


依照本法第六

< p>
十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定:





(一)


质量要求不明确的,


按照国家标准、


行业标准履行;


没有国家标准、


行业标准的,


按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。





(二)


价款或者报酬不明确的,


按照订立合同时履行地的市场价格履行 ;


依法应当执行


政府定价或者政府指导价的,按照规定履行。< /p>





(三)履 行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在


不动产所在 地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。





(四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可 以随时要求履行,但应当


给对方必要的准备时间。





(五)履行方式不明确的,按照有 利于实现合同目的的方式履行。





(六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担。



Article 62 Where certain contents agreed upon by the parties in the contract are ambiguous and


cannot be


determined in accordance with the provisions in Article 61 of this Law, the following


provisions shall be applied:


(1) if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard


or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance


with


the


customary


standard


or


any


particular


standard


consistent


with


the


purpose


of


the


contract;


(2) if price


or remuneration is not clear, performance shall be in accordance with the prevailing


market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption


of a price commissioned by the government or based on government issued pricing guidelines is


required by law, such requirement applies;


(3)


where


the


place


of


performance


is


not


clear,


if


the


obligation


is


payment


of


money,performance


shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery


of


immovable


property,


performance


shall


be


at


the


place


where


the


immovable


property


is


located;for any other subject matter, performance shall be effected at the place of location of the


party fulfilling the obligations.



(4) if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require


13



performance,


at


any


time,


provided


that


the


other


party


shall


be


given


the


time


required


for


preparation;


(5) if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which


is conducive to realizing the purpose of the contract;


(6)


if


the


responsibility


for


the


expenses


of


performance


is


not


clear,


the


party


fulfilling


the


obligations shall bear the expenses.




第六十三条



【交付期限与价格执行】


执行政府定价或者政府指导价的,


在合同约定的交付

< p>
期限内政府价格调整时,


按照交付时的价格计价。


逾期交付标的物的,


遇价格上涨时,


按照


原价格执行;


价格下降时,


按照新价格执行。


逾期提取标的物或者逾期付款的,


遇价格上涨


时,按照 新价格执行;价格下降时,按照原价格执行。



Article


63


Where


the


government-fixed


price


or


government-directed


price


is


followed


in


a


contract,


if


the


said


price


is


readjusted


within


the


time


limit


for


delivery


as


stipulated


in


the


contract, the payment shall be calculated according to the price at the time


of delivery. Where a


party


delays


in


delivering


the


subject


matter


,


the


original


price


shall


be


adopted


if


the


price


rises;and the new price shall be adopted if the price falls. Where a party delays in taking delivery


of the subject matter or making payment, the new price


shall


be adopted if the


price rises, and


the original price shall be adopted if the price falls.



第六十四条



【向第三人履行合同】


当事人约定由债务人向第三人履行债务的,


债务人未向


第三人履行债务或者履行债务不符合约定,应当向债权人 承担违约责任。



Article 64 Where the parties agree that the obligor shall perform the obligations to a third party,


and


the


obligor


fails


to


perform


its


obligations


to


such


third


party


or


its


performance


of


the


obligations is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for


breach of contract.



第六十五条



【第三人不履行合同的责任承担】


当事人约定由第三人向债权人 履行债务,



三人不履行债务或者履行债务不符合约定,债务人 应当向债权人承担违约责任。



Article 65 Where the parties agree that a third party performs the obligations to the obligee, and


the third party fails to


perform the obligations


or the performance is


not in conformity with the


agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.



第六十六条



【同时履行抗辩权】当事人互负债务,没有先后履行顺序的,应当同时履行。


一方在对 方履行之前有权拒绝其履行要求。


一方在对方履行债务不符合约定时,

< br>有权拒绝其


相应的履行要求。



Article


66


Where


both


parties


have


obligations


toward


one


another


and


there


is


no


order


of


priority


in


respect


of


the


performance


of


obligations,


the


parties


shall


perf


orm


the


obligations


simultaneously. Each party has the right to reject any demand by the other party for performance


prior to the performance by the other


party. If the performance


of the obligations


of the party


who is to


perform


first is not in conformity with the agreement, the party who is perform later


has the right to reject the other party's demand for corresponding performance.




第六十七条



【先履行义务】当事人互 负债务,有先后履行顺序,先履行一方未履行的,后


履行一方有权拒绝其履行要求。


先履行一方履行债务不符合约定的,


后履行一方有权拒绝其


14



相应的履行要求。



Article


67


Where


both


parties


have


obligations


toward


each


other


and


there


is


an


order


of


priority in respect of the performance, and the party who is to perform first


fails to perform, the


party who is to perform later has the right to reject the other party's demand for performance. If


the performance of the


obligations


of the party who is to


perform first is not in conformity with


theagreement, the party who is to perform later has the right to reject the other party's demand


for corresponding performance.



第六十八条



【不安抗辩权】


应当先履行债务的当事人,


有确切证据证明对方有下列情形之

< p>
一的,可以中止履行:





(一)经营状况严重恶化;





(二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;





(三)丧失商业信誉;





(四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。





当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。



Article


68


The


party


required


to


perform


first


may


suspend


its


performance


if


it


has


conclusive


evidence showing that the other party is under any of the following circumstances:


(1) its business has seriously deteriorated;


(2) it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;


(3) it has lost its business creditworthiness;


(4) it is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.



Where


a


party


suspends


performance


without


conclusive


evidence,


it


shall


be


liable


for


breach of contract.



第六十九条



【不安抗辩权的行使】< /p>


当事人依照本法第六十八条的规定中止履行的,


应当及

< p>
时通知对方。


对方提供适当担保时,


应当恢复履行 。


中止履行后,


对方在合理期限内未恢复


履行能力并且未提供适当担保的,中止履行的一方可以解除合同。



Article 69 If a party suspends


its performance in accordance with the provisions of Article 68


of


this Law, it shall timely notify the


other party. If the other


party provides appropriate assurance


for its performance, the


party shall resume performance.


After performance was suspended, if


theother


party


fails


to


regain


its


ability


to


perform


and


fails


to


provide


appropriate


assurance


within a reasonable time, the suspending party may terminate the contract.



第七十条



【因债权人原因致债务履行困难的处理】


债权人分立、


合并或者 变更住所没有通


知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物 提存。



Article 70 Where the obligee fails to notify the obligor of its separation, merger, or change of the


domicile,


thereby


making


it


difficult


for


the


obligor


to


perform


its


obligations,


the


obligor


may


suspend its performance or escrow the subject matter


.



第七十一条



【债务的提前履行】


债权人可以拒绝债务人提前履行债务,


但提前履行不损害

< p>
债权人利益的除外。



债务人提前履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。



Article 71 Theobligee may reject the obligor's advance performance of its obligations, except


that the advance performance does not harm the obligee's interests.


15



Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor's advance performance of


its obligations shall be borne by the obligor.



第七十二条


< /p>


【债务的部分履行】


债权人可以拒绝债务人部分履行债务,


但部分履行不损害


债权人利益的除外。





债务人部分履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。



Article


72


Anobligee


may


reject


the


obligor's


partial


performance,


except


that


the


partial


performance of its obligations does not harm the obligee's interests.


Any additional expense


incurred


by the obligee due to the obligor's


partial performance


of


its obligations shall be borne by the obligor.



第七十三条


< /p>


【债权人的代位权】


因债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成 损害的,



权人可以向人民法院请求以自己的名义代位行使债务 人的债权,


但该债权专属于债务人自身


的除外。





代位权的行使范围以债 权人的债权为限。


债权人行使代位权的必要费用,


由债务人负担 。


Article 73 Where the obligor is remiss in exercising its due creditor's right, thereby harming the


obligee's


interests,


the


obligee


may


petition


the


People's


Court


for


subrogation


in


its


own


name,except that the creditor's right exclusively belongs to the obligor.


The extent to which the subrogation rights can be exercised is limited to the obligee's rights.


The expenses


necessary for the obligee to exercise such subrogation rights shall be borne by the


obligor.



第七十四条



【债权人的撤销权】


因债务人放弃其到期债权或者无偿转让财产,

对债权人造


成损害的,


债权人可以请求人民法院撤销债务人 的行为。


债务人以明显不合理的低价转让财


产,


对债权人造成损害,


并且受让人知道该情形的,


债权人 也可以请求人民法院撤销债务人


的行为。





撤销权的行使范围以债权人的债权 为限。


债权人行使撤销权的必要费用,


由债务人负担。


Article 74 Where the obligor waives its creditor's right against a third party that is due or assigns


its


property


without


reward,


thereby


harming


the


obligee's


interests,


the


obligee


may


petition


the People's Court for cancellation of the obligor's act. Where the obligor assigns its propertyat a


low


price


which


is


manifestly


unreasonable,


thereby


harming


the


obligee's


interests,


and


the


assignee


is


aware


of


the


situation,


the


obligee


may


also


petition


the


People's


Court


for


cancellation of the obligor's act.


The extent to which the right to cancel can be exercised is limited to the rights of the obligee.


The


expenses


necessary


for


the


obligee


to


exercise


the


right


to


cancel


shall


be


borne


by


the


obligor.



第七十五条



【撤销权的期间】


撤销权自债权人知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行


使。自债务人的行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。



Article 75 The right to cancel shall be exercised within one year form the date the obligee knows


or should have known of the matter for cancellation. Such right to cancel shall lapse if the obligee


fails to exercise such rights within five years from the date of the occurrence of such act.



第七十六条



【当事人变化对合同履行 的影响】


合同生效后,


当事人不得因姓名、

名称的变


16



更或者法定代表人、负责人、承办人的变动而不履行合同义务。



Article 76 Once a contract becomes effective, a party


may not refuse to perform its obligations


thereunder due to a change in its name, or its legal representative, the person in charge, or the


person handling the contract.



第五章



合同的变更和转让


Chapter 5 Modification and Assignment of Contracts



第七十七条



【合同变更条件】当事人协商一致,可以变更合同。



法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。



Article 77 A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.



If the laws or administrative regulations so provide, approval and registration procedures for


such modification shall be gone through in accordance with such provisions.




第七十八条



【合同变更内容不明的处 理】


当事人对合同变更的内容约定不明确的,


推定为

< p>
未变更。



Article 78


Where an agreement by the


parties


on the contents of a


modification is ambiguous,


the contract shall be presumed as not having been modified.



第七十九条



【债权的转让】


债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,


但有下

< p>
列情形之一的除外:





(一)根据合同性质不得转让;





(二)按照当事人约定不得转让;



(三)依照法律规定不得转让。



Article 79 The obligee may assign its rights under a contract, in whole


or in


part, to a third


party,except under the following circumstances:


(1) such rights may not be assigned in light of the nature of the contract;


(2) such rights may not be assigned according to the agreement between the parties;


(3) such rights may not be assigned according to the provisions of the laws.



第八十条



【债权转让的通知义务】债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转


让对债务 人不发生效力。



债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。



Article


80


Where


the


obligee


assigns


its


rights,


it


shall


notify


the


obligor.


Such


assignment


will have no effect on the obligor without notice thereof.


A


notice


by


the


obligee


to


assign


its


rights


shall


not


be


revoked,


unless


such


revocation


is


consented to by the assignee.




第八十一条



【从权利的转移】


债权人转让权利的,


受让人取得与债权有关的从权利,


但该


从权利专属于债权人自身的除外。



Article


81


Where


the


obligee


assigns


its


right,


the


assignee


shall


acquire


the


collateral


rights


related to the principal rights, except that the collateral rights exclusively belong to the obligee.




第八十二条



【债务人的抗辩权】


债务人接到债权转让通知后,


债务人对让与人的抗辩,



以向受让人主张。



17



Article 82 Upon receipt of the


notice of assignment of rights, the


obligor may assert against the


assignee any defenses it has against the assignor.



第八十三条



【债务人的抵销权】债务 人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,


并且债务人的债权先于转让的债权到 期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。


Article 83 Upon receipt by the obligor of the notice of assignment of rights, the obligor shall have


vested rights against the assignor, and if the rights of the obligor vest prior to or at the same time


as the assigned rights, the obligor may claim an offset against the assignee.




第八十四条



【债权人同意】


债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,


应当经债

< p>
权人同意。



Article 84


Where the obligor


delegates its


obligations under a contract in whole or in part to a


third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.



第八十五条


< /p>


【承担人的抗辩】


债务人转移义务的,


新 债务人可以主张原债务人对债权人的


抗辩。



Article 85 Where the obligor delegates its


obligation, the new


obligor may exercise any defense


that the original obligor had against the obligee.



第八十六条



【从债的转移】


债务人转移义务的,


新债务人应当承担与主债务有关的从债务,


但该从债务专属于原债务人自身的除外。



Article 86 Where the obligor delegates its obligation, the new obligor shall assume the incidental


obligations related to the main obligations, except that the obligations exclusively belong to the



original obligor.



第八十七条



【合同转让形式要件】< /p>


法律、


行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批

< p>
准、登记等手续的,依照其规定。



Article 87 Where the laws or administrative regulations stipulate that the assignment of rights or


transfer of obligations shall undergo approval or registration procedures, such provisions shall be


followed.



第八十八条



【概括转让】

< p>
当事人一方经对方同意,


可以将自己在合同中的权利和义务一并

< p>
转让给第三人。



Article 88 Upon the consent of the other party, one party may transfer its rights together with its


obligations under contract to a third party.



第八十九条



【概括转让的效力】


权利和义务一并转让的,


适用本法第七十九条、


第八十一


条至第八十三条、第八十五条至 第八十七条的规定。



Article


89


Where


the


rights


and


obligations


are


transferred


together,


the


provisions


in


Articles


79,Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 of this Law shall be applied.




第九十条



【新当事人的概括承受】< /p>


当事人订立合同后合并的,


由合并后的法人或者其他组

< p>
织行使合同权利,


履行合同义务。


当事人订立合同 后分立的,


除债权人和债务人另有约定的


以外,由分立的法人或 者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。



18



Article 90 Where a party is merged after the contract has been concluded, the legal person or


other


organization


established


after


the


merger


shall


exercise


the


rights


and


obligations


otherwise agreed upon by the


obligor and obligee, the legal persons or other


organizations


that


exist


after


the


division


shall


jointly


enjoy


the


rights


and


jointly


assume


the


obligationsunder the contract.



第六章



合同的权利义务终止


Chapter 6 Termination of Contractual Rights and Obligations



第九十一条



【合同消灭的原因】有下列情形之一的,合同的权利义务终止:





(一)债务已经按照约定履行;





(二)合同解除;





(三)债务相互抵销;





(四)债务人依法将标的物提存;





(五)债权人免除债务;





(六)债权债务同归于一人;





(七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。



Article


91


The


rights


and


obligations


under


a


contract


shall


be


terminated


under


any


of


the


following circumstances:


(1) the obligations have been performed as agreed upon;


(2) the contract has been rescinded;


(3) the obligations have been offset against each other;


(4) the obligor has escrowed the subject matter accordance with the law;


(5) theobligee has released the obligor of its obligation;


(6) the rights and obligations have vested in one party;


(7)


any


other


circumstances


for


termination


as


stipulated


by


the


laws


or


agreed


upon


by


the


parties.





第九十二条



【合同终止后的义务】


合同的权利义务终止后,


当事人应当遵 循诚实信用原则,


根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。



Article 92 After the termination of the rights and obligations under the contract, the parties shall


observe


the


principal


of


honesty


and


good


faith


and


perform


the


obligations


of


notification,assistance and confidentiality, etc. in accordance with relevant transaction practices.




第九十三条



【合同约定解除】当事人协商一致,可以解除合同。





当事人可以约定一方解除合同的条 件。


解除合同的条件成就时,


解除权人可以解除合同。



Article 93 The parties may terminate a contract if they reach a consensus through consultation.




The


parties


may


agree


upon


conditions


under


which


either


party


may


terminate


the



satisfaction


of


the


conditions,


the


party


who


has


the


right


to


terminate


may


terminate the contract.





第九十四条



【合同的法定解除】有下列情形之一的,当事人可以解除合同:





(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;





(二)


在 履行期限届满之前,


当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债

< p>
务;



19





(三)当事人一方迟延履行主要债 务,经催告后在合理期限内仍未履行;





(四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能 实现合同目的;





(五)法律规定的其他情形。



Article


94


The


parties


to


a


contract


may


terminate


the


contract


under


any


of


the


following


circumstances:


(1) it is rendered impossible to achieve the purpose of contract due to an event of force majeure;


(2)


prior


to


the


expiration


of


the


period


of


performance,


the


other


party


expressly


states,


or


indicates through its conduct, that it will not perform its main obligation;


(3) the other party delayed performance of its main obligation after such performance has


been


demand, and fails to perform within a reasonable period;


(4) the other party delays performance of its obligations, or breaches the contract in some other


manner, rendering it impossible to achieve the purpose of the contract;


(5) other circumstance as provided by law.





第九十五条



【解除权消灭】


法律规定或者当事人约定解除权行使期限,


期限届满当事


人不行使的,该权利消灭。





法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,


经对方催告后在合理期限内不行使


的,该权利消灭。


Article


95


Where


the


laws


stipulates


or


the


parties


agreed


upon


the


time


limit


to


exercise


the


right


to


terminate


the


contract,


and


no


party


exercises


it


when


the


time


limit


expires,


the


said


right shall be extinguished.


Where neither the law stipulates nor the parties make an agreement upon the time limit to


exercise


the


right


to terminate


the


contract,


and


no


party


exercise


it


within


a


reasonable


time


period after being urged, the said right shall be extinguished.






第九十六条



【解除权的行使】


当事人一方依照本法第九十三条第二款、


第九十四条的


规定主张解除合同的,


应当通知对方。


合同自通知到达 对方时解除。


对方有异议的,


可以请


求 人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。





法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的, 依照其规定。



Article


96


A


party


demanding


termination


of


a


contract


in


accordance


with


the


provisions


of


Paragraph 2 of Article 93 and Article 94 of this Law shall notify the other party. The contract shall


be terminated upon the receipt of the notice by the other party. If the other party objects to such


termination, it may petition the People's Court or an arbitration institution to adjudicate the


validity of the termination of the contract.


Where


the


laws


and


administrative


regulations


so


provide,


the


approval


and


registration


procedures


for


the


termination


of


the


contract


shall


be


gone


through


in


accordance


with


such


laws and regulations.





第九十七条



【解除的效力】合同解除 后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据


履行情况和合同性质,

< br>当事人可以要求恢复原状、


采取其他补救措施、


并有权要 求赔偿损失。



Article


97


After


the


termination


of


a


contract,


performance


shall


cease


if


the


contract


has


not


been


performed;


if


the


contract


has


been


performed,


a


party


may,


in


accordance


with


the


circumstances of performance


or the nature of the contract, demand the other


party to restore


such


party to its


original state or adopt other remedial measures,


and


such


party shall have the


20



right to demand compensation for damages.





第九十八条



【结算、


清理条款效力】


合同的权利义务终止,


不影响合同中结算和清理


条款的效力。



Article 98 The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of


clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.





第九十九条



【债务的抵销及行使】< /p>


当事人互负到期债务,


该债务的标的物种类、

品质


相同的,


任何一方可以将自己的债务与对方的债务抵销 ,


但依照法律规定或者按照合同性质


不得抵销的除外。





当事人主张抵销 的,


应当通知对方。


通知自到达对方时生效。

< br>抵销不得附条件或者附期


限。



Article 99 Where the parties are liable to one another for obligations that are due, and if the type


and nature of the subject matter of such


obligations are the same, any party may offset its


own


obligation


against


the


obligation


of


the


other


party,


except


unless


such


offset


is


not


allowed


according to the laws and regulations or cannot be made given the nature of the contract.


The


party


who


claims


such


offset


shall


notify


the


other


party.


The


notice


shall


become


effective when it reaches the other party. The offset shall not be subject to any condition or time


limit.





第一百条



【债务的约定抵销】当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经双方


协商一致,也可以抵销。



Article 100 Where the parties have obligations towards one another, and the type and nature of


such


obligations


are


different,


the


obligations


may


also


be


offset


upon


consensus


between


the


parties after consultation.





第一百零一条



【提存的要件】


有下列情形之一,


难以履行债务的,


债务人可 以将标的


物提存:





(一)债权人无正当理由拒绝受领;





(二)债权人下落不明;





(三)债权人死亡未确定继承人或者丧失民事行为能力未确定 监护人;





(四)法律规定的其他情形。





标的物不适于提存或者提存费用过高的,

债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,


提存所


得的价款。< /p>



Article 101 The obligor may escrow the subject matter under any of the following


circumstances


which render performance of the obligations difficult:,


(1) theobligee refuses to accept them without justified reasons;


(2) the whereabouts of the obligee are unknown;


(3) theobligee


is deceased and the successor


has


not


been determined, or


the obligee


has


lost


civil capacity and a guardian has not been appointed;


(4) other circumstance as provided for in the laws.



Where the subject matter is not fit for escrow, or the cost of escrow is excessively


high,the


obligor


may


auction


or


sell


the


subject


matter


according


to


law,


and


escrow


the


proceeds


therefrom.


21






第一百零二条


【提存后的通知】


标的物提存后,


除债权人下落不明的以外 ,


债务人应


当及时通知债权人或者债权人的继承人、监护人。< /p>



Article


102


Unless


the


whereabouts


of


the


obligee


are


unknown,


the


obligee


shall


notify


the


obligee,


or


the


successor


or


guardian


of


the


obligor


immediately


after


the


subject


matter


has


been placed in escrow.





第一百零三条


【提存的效力】标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存


期间,标的物 的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。



Article 103 Once the subject matter has been placed in escrow, the risk of damage to, destruction


or loss of the subject


matter shall be


borne by the obligee. The obligee shall


be entitled to any


fruits


of


the


subject


matter


during


the


escrow


period.


Escrow


expenses


shall


be


borne


by


the


obligee.





第一百零四条



【提存物的受领及受领 权消灭】


债权人可以随时领取提存物,


但债权人


对债务人负有到期债务的,


在债权人未履行债务或者提供担保之前,

< p>
提存部门根据债务人的


要求应当拒绝其领取提存物。





债权人领取提存物的权利,< /p>


自提存之日起五年内不行使而消灭,


提存物扣除提存费用后


归国家所有。



Article


104


The


obligee


may


claim


the


subject


matter


in


escrow


at


any


time, except that


if


the


obligee


has


any


due


obligations


toward


the


obligor,


prior


to


the


obligee's


performance


of


its


obligations or the obligee's provision of security for its performance, the escrow institution shall,


at the request of the obligor, refuse the obligee's claim of the escrowed subject matter


.



The


right


of


the


obligee


to


reclaim


the


subject


matter


in


escrow


shall


lapse


if


it


is


not


exercised


within


five


years


form


the


date


the


subject


matter


is


placed


in


escrow,


and


the


escrowed subject matter shall revert to the


national treasury after the deduction


of the escrow


costs.





第一百零五条


【免除的效力】


债权人免除债务人部分或者全部债务的,


合 同的权利义


务部分或者全部终止。



Article 105 Where an obligee releases the obligor of its own obligations, in whole


or in part, the


rights and obligations under the contract shall terminate in whole or in part.





第一百零六条


【混同的效力】


债权和债务同归于一人的,


合同的权利义务 终止,


但涉


及第三人利益的除外。



Article


106


If


the


rights


and


obligations


under


a


contract


vest


in


one


party,


such


rights


and


obligations thereunder shall terminate, unless they involve the interests of a third party.



第七章



违约责任


Chapter 7 Liabilities for Breach of Contracts





第一百零七条


【违约责任】


当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定


的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。



Article 107 If a party fails to perform its


obligations


under a contract, or its performance fails to


22



satisfy


the


terms


of


the


contract,


it


shall


bear


the


liabilities


for


breach


of


contract


such


as


to


continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.





第一百零八条


【拒绝履行】


当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义


务的,对方可以在履行期限届满之前要求其承担违约责任。



Article 108 Where one party express explicitly or indicates by its conduct that


it will not perform


its obligations under a contract, the other party may demand it to bear the liability for the breach


of contract before the expiry of the performance period.






第一百零九条



【金钱债务的违约责任 】


当事人一方未支付价款或者报酬的,


对方可以


要求其支付价款或者报酬。



Article


109


If


a


party


fails


to


pay


the


price


or


remuneration,


the


other


party


may


request


it


to


make the payment.





第一百一十条



【非金钱债务的违约责 任】


当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金


钱债务不符合约 定的,对方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:





(一)法律上或者事实上不能履行;





(二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;





(三)债权人在合理期限内未要求履行。



Article


110


Where


a


party


fails


to


perform


the


non-monetary


obligations


or


its


performance


of


non-monetary obligations fails to satisfy the terms of the contract, the other party may request it


to perform it except under any of the following circumstances:


(1) it is unable to be performed in law or in fact;


(2) the subject matter of the obligation is


unfit for compulsory performance


or the performance



expenses are excessively high;


(3) theobligee does not require performance within a reasonable time.





第一百一十一条



【瑕疵履行】


质量不符合约定的,


应当按照当事人的约定承担违约责


任。


对违约责任没有约定或者约定不明确,


依照本法第 六十一条的规定仍不能确定的,


受损


害方根据标的的性质以及损 失的大小,


可以合理选择要求对方承担修理、


更换、

< p>
重作、


退货、


减少价款或者报酬等违约责任。



Article 111 Where the quality fails to satisfy the agreement, the breach of contract damages shall


be


borne


in


the


manner


as


agreed


upon


by


the


parties.


Where


there


is


no


agreement


in


the


contract


on


the


liability


for


breach


of


contract


or


such


agreement


is


unclear,


nor


can


it


be


determined in accordance with the provisions of Article 61 of this Law, the damaged party may, in


light of the nature of the subject matter and the degree of loss, reasonably choose to request the


other


party


to


bear


the


liabilities


for


the


breach


of


contract


such


as


repairing,


substituting,


reworking,returning the goods, or reducing the price or remuneration.





第一百一十二条



【履行、

< p>
补救措施后的损失赔偿】


当事人一方不履行合同义务或者履


行合同义务不符合约定的,


在履行义务或者采取补救措施后,

< br>对方还有其他损失的,


应当赔


偿损失。

< br>


Article 112 Where a party fails to perform its obligations


under the contract or its


performance


fails to conform to the agreement, and the other party still suffers from other damages after the


23



performance of the


obligations or adoption of remedial measures, such party


shall compensate


the other party for such damages.





第一百一十三条



【损害赔偿的范围】


当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不


符合约定,


给对方造成损失的,


损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,< /p>


包括合同履行


后可以获得的利益,


但不得 超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合


同可能造成的损失。





经营者对消 费者提供商品或者服务有欺诈行为的,


依照


《中华人民共和国消 费者权益保


护法》的规定承担损害赔偿责任。



Article 113 Where a party fails to perform its obligations


under the contract or its


performance


fails


to


conform


to


the


agreement


and


cause


losses


to


the


other


party,


the


amount


of



compensation for losses


shall


be equal to the


losses caused


by the breach of contract, including


the


interests


receivable


after


the


performance


of


the


contract,


provided


not


exceeding


the


probable losses


caused


by


the


breach


of


contract


which


has


been


foreseen


or


ought


to


be


foreseen


when


the


party in breach concludes the contract.


The


business


operator


who


commits


default


activities


in


providing


to


the


consumer


any


goods or services shall be liable for paying compensation for damages in accordance with the Law


of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests.





第一百一十四条



【违约金】


当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付


一定数额的违约 金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。





约定的违约金低于造成的损失的,


当 事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;



定的违约金过 分高于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。





当事人就迟延履行约定违约金的, 违约方支付违约金后,还应当履行债务。



Article 114 The parties may agree that if one


party breaches the contract, it shall pay a certain


sum


of


liquidated


damages


to


the


other


party


in


light


of


the


circumstances


of


the


breach,


and


may also agree on a method for the calculation of the amount of compensation for the damages


incurred as a result of the breach.




Where the amount of liquidated damages agreed upon is lower than the damages incurred,


a party may petition the People's


Court


or an arbitration institution to make an increase; where


the


amount


of


liquidated


damages


agreed


upon


are


significantly


higher


than


the


damages


incurred,a


party


may


petition


the


People's


Court


or


an


arbitration


institution


to



make


an


appropriate reduction.



Where


the


parties


agree


upon


breach


of


contract


damages


in


respect


to


the


delay


in


performance,


the


party


in


breach


shall


perform


the


obligations


after


paying


the


breach


of


contract damages.





第一百一十五条



【定金】

< p>
当事人可以依照


《中华人民共和国担保法》


约定一 方向对方


给付定金作为债权的担保。


债务人履行债务后,


定金应当抵作价款或者收回。


给付定金的一


方 不履行约定的债务的,


无权要求返还定金;


收受定金的一方不履 行约定的债务的,


应当双


倍返还定金。



Article 115 The parties may agree that a party pay a deposit to the other party as a guaranty for


the


obligation


in


accordance


withthe


Security


Law


of


the


People's


Republic


of


China.


Upon


the


24



obligor has performed its


obligation, the deposit


shall


be offset against the price or refunded to


the obligor. If the party paying the deposit fails to perform its obligations under the contract, such


party has no right to demand for the return of the deposit; where the party accepting the deposit


fails to perform its


obligations under the contract, such party shall refund twice the value


of the


deposit.





第一百一十六条


< br>【违约金与定金的选择】


当事人既约定违约金,


又约定定 金的,


一方


违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。< /p>



Article


116


If


the


parties


agree


on


both


liquidated


damages


and


a


deposit,


and


one


party


is


in


breach,the other party may choose to apply either the provisions for liquidated damages or that


for the deposit.





第一百一十七条



【不可抗力】


因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,



分或者全部免除责任,


但法律另有规定的除外。


当事人 迟延履行后发生不可抗力的,


不能免


除责任。

< br>




本法所称不可抗力,是指 不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。



Article 117 A party who is unable to perform a contract due to force majeure is exempted from


liability in


part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise


provided


by


law.


Where


an


event


of


force


majeure


occurs


after


the


party's


delay


in


performance,it is not exempted from such liability.


For


purposes


of


this


Law,


force


majeure


means


any


objective


circumstances


which


are


unforeseeable, unavoidable and insurmountable.





第一百一十八条


< br>【不可抗力的通知与证明】当事人一方因不可抗力不能履行合同的,


应当及时通知 对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。



Article 118 If a party is unable to perform a contract due to an event of force majeure, it


shall


timely notify the other


party so as to mitigate the losses that may be caused to the


other party,


and shall provide evidence of such event of force majeure within a reasonable period.






第一百一十九条



【减损规则】


当事人一方违约后,


对方应当采取适当措施防止损失的


扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。





当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。



Article


119


Where


a


party


breached


the


contract,


the


other


party


shall


take


the


appropriate


measures


to


prevent


the


losses


from


increasing;


where


the


other


party's


failure


to


take


appropriate


measures


results


in


additional


losses,


it


cannot


demand


compensation


for


the


additional losses.


Any reasonable expense incurred by the other party in preventing additional losses shall be


borne by the party in breach.






第一百二十条


【双方违约的责任】


当事人双方都违反合同的,


应当各自承 担相应的责


任。



Article 120 If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.






第一百二十一条


< br>【因第三人的过错造成的违约】


当事人一方因第三人的原因造成违约


25



的,


应当向对方承 担违约责任。


当事人一方和第三人之间的纠纷,


依照法律规定或 者按照约


定解决。



Article 121 Where a party's breach is attributable to a third party, it shall nevertheless be liable to


the other party for breach. Any dispute between the party and such third party shall be resolved


in accordance with the law or the agreement between the parties.






第一百二十二条



【责任竞合】


因当事人一方的违约行为,


侵害对方人身、


财 产权益的,


受损害方有权选择依照本法要求其承担违约责任或者依照其他法律要求其承担 侵权责任。



Article 122 Where the breach of contract by one party infringes upon the


other party's personal


or


property


rights,


the


aggrieved


party


is


entitled


to


choose


to


claim


the


assumption


by


the


violating and infringing party of liabilities for breach of contract according to this Law, or to claim


the


assumption


by


the


violating


and


infringing


party


of


liabilities


for


infringementaccording


to


other laws.



第八章



其他规定


Chapter 8 Other Provisions





第一百二十三条



【其他规定的适用】其他法律对合同另有规定的,依照其规定。



Article


123


Where


other


laws


provide


otherwise


in


respect


of


a


contract,


such


provisions


shall


prevail.





第一百二十四条


< br>【无名合同】


本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,


适用本法


总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。

< p>


Article 124 Where there are no explicitly provisions in the Specific Provisions of this Law or in any


other law concerning a certain contract, the provisions in the General Provisions of this Law shall


be applied, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions of this Law or


in any other law that most closely relate to such contract.





第一百二十五条



【合同解释】


当事人对合同条款的理解有争议的,


应当按照合同所使


用的词句、


合同的有关条款、


合同的目的、

< p>
交易习惯以及诚实信用原则,


确定该条款的真实


意 思。





合 同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,


对各文本使用的词句推定具有


相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。


Article 125 If any disputes arise between the parties over the understanding of any clause of the


contract,


the


true


meaning


thereof


shall


be


determined


according


to


the


words


and


sentences


used


in


the


contract,


the


relevant


provisions


in


the


contract,


the


purpose


of


the


contract,


the


transaction practices and the principle of good faith.




Where a contract is concluded in two or more languages and it is agreed that all versions are


equally


authentic,


the


words


and


sentences


in


each


version


are


construed


to


have


the


same


meaning.


In


case


of


any


discrepancy


in


the


words


or


sentences


used


in


the


different


language


versions, they shall be interpreted in light of the purpose of the contract.





第一百二十六条



【涉外合同】


涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,


但法律另有规 定的除外。


涉外合同的当事人没有选择的,


适用与合同有最密切 联系的国家的


26



法律。





在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、


中外合作 经营企业合同、


中外合


作勘探开发自然资源合同,适用中华人民 共和国法律。



Article 126 Parties to a foreign-related contract may select the applicable law for resolution of a


contractual


dispute,


except as


otherwise


provided


by


law.


Where


parties


to


the


foreign-related


contract


fails


to


select


the


applicable


law,


the


contract


shall


be


governed


by


the


law


of


the


country with the closest connection thereto.


For


a


Chinese- foreign


equity


joint


venture


contract,


Chinese-foreign


contractual


joint


venture contract, or a contract for Chinese-foreign


joint exploration and


development of


natural


resources


which is


performed within the territory of the People's Republic of


China, the law


of


the People's Republic of China shall be applied.





第一百二十七条



【合同监督机关】< /p>


工商行政管理部门和其他有关行政主管部门在各自


的职权范围内,


依照法律、


行政法规的规定,


对利用合 同危害国家利益、


社会公共利益的违


法行为,负责监督处理;构 成犯罪的,依法追究刑事责任。



Article 127 Within the scope of their respective duties, the administrative department of industry


and commerce and


other relevant departments shall, in accordance with the relevant laws and


administrative regulations, be responsible for monitoring and dealing with any illegal acts which,


by taking advantage of contracts, harm the interests of the State or the interests of the



public and society; where such an act constitutes a crime, criminal liability shall be investigated in


accordance with the law.





第一百二十八条



【合同争议的解决】 当事人可以通过和解或者调解解决合同争议。





当事人不愿和解、


调解或者和解、< /p>


调解不成的,


可以根据仲裁协议向仲裁机构申请仲裁。

< p>
涉外合同的当事人可以根据仲裁协议向中国仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲裁。

< br>当事人没


有订立仲裁协议或者仲裁协议无效的,


可以向人 民法院起诉。


当事人应当履行发生法律效力


的判决、仲裁裁决、 调解书;拒不履行的,对方可以请求人民法院执行。



Article 128 The parties may resolve a contractual dispute through settlement or mediation.





Where the parties do not wish to, or are unable to, resolve such dispute through settlement


or mediation, the dispute may be submitted to the relevant arbitration institution for arbitration


in


accordance


with


the


arbitration


agreement


between


the


parties.


Parties


to a


foreign-related


contract


may


apply


to


a


Chinese


arbitration


institution


or


another


arbitration


institution


for


arbitration. Where the parties did not conclude an arbitration agreement, or the


arbitration agreement is invalid, either party may


bring a suit to the People's Court. The parties


shall perform the judgments, arbitration awards or mediation agreements which have taken legal


effect;


if


a


party


refuses


to


perform,


the


other


party


may


request


the


People's


Court


for


enforcement.





第一百二十九条



【特殊时效】


因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或


者申请仲裁的期 限为四年,


自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起计算。

因其他


合同争议提起诉讼或者申请仲裁的期限,依照有关法律的规定。



Article


129


For


a


dispute


arising


from


a


contract


for


the


international


sale


of


goods


or


a


technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration


is


four


years,


calculating


from


the


date


on


which


the


party


knows


or


ought


to


know


the


27



infringement on its rights. For a dispute arising from any other type of contract, the time limit for


bringing asuit or applying for arbitration shall be governed by the relevant law.



分则


Specific Provisions



第九章



买卖合同


Chapter 9 Sales Contracts





第一百三十条



【定义】


买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,


买受人支付价款

< p>
的合同。



Article 130 A sales contract is a contract whereby the seller transfers the ownership of a subject


matter to the buyer, and the buyer pays the price for it.





第一百三十一条


< br>【买卖合同的内容】


买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,

< p>


可以包括包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效 力等条款。



Article


131


In


addition


to


the


terms


set


forth


in


Article


12


of


this


Law,


a


sales


contract


may


alsocontain


such


clauses


as


package


manner,


inspection


standards


and


method,


method


of


settlement and clearance, language adopted in the contract and its authenticity.





第一百三十二条



【标的物】


出卖的标的物,


应当属于出卖人所有或者出卖人有权处分。





法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。



Article 132 The subject matter to be sold


shall be owned


by the


seller


or of that the


seller


shall


have the right to dispose.


Where the transfer of a


subject matter is prohibited or restricted by laws


or administrative


regulation, such provision shall be applied.






第一百三十三条



【标的物所有权转移 时间】标的物的所有权自标的物交付时起转移,


但法律另有规定或者当事人另有约定的除 外。



Article


133


The


ownership


of


a


subject


matter


shall


be


transferred


upon


the


delivery


of


the


object,except as otherwise stipulated by law or agreed upon by the parties.





第一百三十四条



【标的物所有权转移 的约定】


当事人可以在买卖合同中约定买受人未


履行支付价款或 者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。



Article 134 The parties to a sales contract may agree that the ownership shall belong to the seller


if the buyer fails to pay the price or perform other obligations.





第一百三十五条


< br>【出卖人的基本义务】


出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付


提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。



Article 135 The seller


shall perform the obligations of delivering to the buyer the


subject matter


or


handing


over


the


documents


for


the


buyer


to


take


possession


of


the


subject


matter


and


of


transferring the ownership thereto.



第一百三十六条


< br>【有关单证和资料的交付】


出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受


人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。



Article 136 In addition to the document for taking possession, the seller shall


deliver to the


28



buyer


the


relevant


documents


and


materials


in


accordance


with


the


agreement


or


transaction


practices.



第一百三十七条


< br>【知识产权归属】


出卖具有知识产权的计算机软件等标的物的,

< br>除法


律另有规定或者当事人另有约定的以外,该标的物的知识产权不属于买受人。



Article


137


In


a


sale


of


any


subject


matter


which


contains


intellectual


property


such


as


computer software, etc., the intellectual property in the subject


matter does


not


belong to the


buyer,except as otherwise provided by law or agreed upon by the parties.



第一百三十八条



【交付的时间】


出卖人应当按照约定的期限交付标的物。


约定交付期


间的,出卖人可以在该交付期间内的任何时间交付。



Article 138 The seller shall


deliver the subject matter by the time limit agreed upon. Where


a time period for delivery is agreed upon, the seller may deliver at any time within the said


time


period.




第一百三十九条


< br>【交付时间的推定】


当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明


确的,适用本法第六十一条、第六十二条第四项的规定。



Article


139


Where


the


time


limit


for


delivery


of


the


subject


matter


is


not


agreed


upon


between


the


parties


or


the


agreement


is


not


clear,


the


provisions


of


Article


61


and


Item


4


of


Article 62 shall be applied.




第一百四十条



【占有标的物与交付时 间】标的物在订立合同之前已为买受人占有的,


合同生效的时间为交付时间。

< p>


Article 140 Where a subject matter has been possessed by the buyer prior to the conclusion


of the contract, the delivery time shall be the time when the contract becomes effective.






第一百四十一条



【交付的地点】出卖人应当按照约定的地点交付标的物。





当事人没有约定交付地点或者约定 不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,


适用下列规定:




(一)标的物需要运输的, 出卖人应当将标的物交付给第一承运人以运交给买受人;



(二 )


标的物不需要运输,


出卖人和买受人订立合同时知道标的物在 某一地点的,


出卖


人应当在该地点交付标的物;


不知道标的物在某一地点的,


应当在出卖人订立合同时的营业

< br>地交付标的物。



Article 141 The seller shall deliver the subject matter at the agreed place.




Where


there


is


no


agreement


between


the


parties


as


to


the


place


to


deliver


the


subject


matter or such agreement is not clear, nor can it


be determined according to the provisions


of


Article 61 of this Law, the following provisions shall be applied:


(1)


if


the


subject


matter


needs


carriage,


the


seller


shall


deliver


the


subject


matter


to


the


first


carrier so as to hand it over to the buyer;


(2) if the subject matter does not need carriage, and the seller and buyer


know the


place of the


subject matter when concluding the contract, the seller


shall


deliver the subject matter at such


place; if the place is unknown, the subject matter shall be delivered at the business


place of the


seller when concluding the contract.




29



第一百四十二条



【标的物的风险负担 】


标的物毁损、


灭失的风险,


在标的物 交付之前


由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的 除外。



Article 142 The risk of damage to or loss of a subject matter shall be borne by the seller prior


to


the


delivery


of


the


subject


matter


and


by


the


buyer


after


delivery,


except


as


otherwise


stipulated by law or agreed upon by the parties.





第一百四十三条



【买受人违约交付的 风险承担】


因买受人的原因致使标的物不能按照


约定的期限交付 的,买受人应当自违反约定之日起承担标的物毁损、灭失的风险。



Article 143 Where a subject matter cannot be delivered at the agreed time limit due to any


reasons attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject


matter as of the date it breaches the agreement.



第一百四十四条



【在途标的物的风险 承担】


出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,


除当事人另有 约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。



Article 144 Where the seller sells a subject matter delivered to a carrier for carriage and is in


transit,


unless


otherwise


agreed


upon


by


the


parties,


the


risk


of


damage


to


or


missing


of


the


subject matter shall be borne by the buyer as of the time of establishment of the contract.




第一百四十五条



【标的物交付给第一 承运人后的风险承担】


当事人没有约定交付地点


或者约定不明确 ,


依照本法第一百四十一条第二款第一项的规定标的物需要运输的,

出卖人


将标的物交付给第一承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。



Article 145 Where there is no agreement between the parties as to the place of delivery or


such agreement is not clearly, and the subject matter needs carriage according to the provisions


of Item 1 of Paragraph 2 of Article 141 of this Law, the risk of damage to or missing of the subject


matter shall be borne by the buyer after the seller has delivered the subject matter to the first


carrier


.




第一百四十六条



【买受人不履行接收 标的物义务的风险承担】


出卖人按照约定或者依


照本法第一百四 十一条第二款第二项的规定将标的物置于交付地点,


买受人违反约定没有收


取的,标的物毁损、灭失的风险自违反约定之日起由买受人承担。



Article


146


Where


the


seller


has


placed


the


subject


matter


at


the


place


of


delivery


in


accordance with the agreement or in accordance with the provisions of Item 2 of Paragraph 2 of


Article 141 of this Law, while the buyer fails to take delivery in breach of the agreement, the risk


of


damage


to


or


missing


of


the


subject


matter


shall


be


borne


by


the


buyer


as


of


the


date


of


breach of theagreement.




第一百四十七条



【未交付单证、


资料与风险承担】


出卖人按照约定未交付有关标的物


的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。



Article 147 The failure of the


seller to deliver the documents and materials relating to the


subject matter as agreed upon shall not affect the passing of the risk of damage to or missing of


the subject matter


.




第一百四十八条



【标的物的瑕疵担保 责任】


因标的物质量不符合质量要求,


致使不能


实现合同目的的,


买受人可以拒绝接受标的物或者解除合同。

< br>买受人拒绝接受标的物或者解


30



除合同的,标的物毁损、灭失的风险由出卖人承担。



Article


148


Where


the


quality


of


the


subject


matter


does


not


conform


to


the


quality


requirements, making it impossible to achieve the purpose of the contract, the buyer may refuse


to accept the


subject matter or


may terminate the contract. If the buyer refuses to accept the


subject matter or terminate the contract, the risk of damage to or missing of the


subject matter


shall be borne by the seller.




第一百四十九条



【风险承担不影响瑕 疵担保】


标的物毁损、


灭失的风险由买受人承担


的,不影响因出卖人履行债务不符合约定,买受人要求其承担违约责任的权利。



Article


149


Where


the


risk


of


damage


to


or


missing


of


the


subject


matter


is


borne


by


the


buyer, the buyer's right to demand the


seller to bear liability for breach of contract because the


seller's


performance


of


its


obligations


is


not


in


conformity


with


the


agreement


shall


not


be


affected.




第一百五十条



【标的物权利瑕疵担保 】


出卖人就交付的标的物,


负有保证第三人不得


向买受人主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。



Article 150 Unless otherwise provided by law, the seller shall have the obligation to warrant


that


no


third


party


shall


exercise


against


the


buyer


any


rights


with


respect


to


the


delivered


subject matter


.




第一百五十一条



【权利瑕疵担保责任 和免除】


买受人订立合同时知道或者应当知道第


三人对买卖的标 的物享有权利的,出卖人不承担本法第一百五十条规定的义务。



Article


151


Where


the


buyer


knows


or


ought


to


know,


at


the


time


of


conclusion


of


the


contract, that a third party has rights on the subject matter to be sold, the seller does not assume


the obligation prescribed in Article 150 of this Law.




第一百五十二条



【中止支付价款权】


买受人有确切证据证明第三人可能就标的物主张


权利的,可以中 止支付相应的价款,但出卖人提供适当担保的除外。



Article 152 Where the buyer has conclusive evidence to demonstrate that a third party may


claim rights on the subject matter, it may suspend to pay the corresponding price, except where


the seller provides a appropriate guaranty.




第一百五十三条



【标的物的瑕疵担保 】出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。


出卖人提供有关标的物质量说明的,交付 的标的物应当符合该说明的质量要求。



Article 153 The seller shall deliver the subject matter in compliance with the agreed quality


requirements. Where the seller gives the quality specifications for the subject matter, the subject


matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein.





第一百五十四条



【法定质量担保】< /p>


当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明


确,依照本法第 六十一条的规定仍不能确定的,适用本法第六十二条第一项的规定。



Article


154


Where


the


quality


requirements


for


the


subject


matter


is


not


agreed


between


parties or such agreement is not clear, nor can it


be


determined according to the provisions


of


Article 61 of this Law, the provisions of Item 1 of Article 62 of this Law shall be applied.





31



第一百五十五条



【承受人权利】


出卖人交付的标的物不符合质量要求的,


买受人可以


依照本法第一百一十一条的规定要求承担违约责任。



Article


155


If


the


subject


matter


delivered


by


the


seller


fails


to


comply


with


the


quality


requirements,the


buyer


may


demand


the


seller


to


bear


liability


for


breach


of


contract


in


accordance with Article 111 of this Law.




第一百五十六条



【标的物包装方式】


出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。



包装方式没有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,


应当按照通


用的方式包装,没有通用方式的,应当采取足以保护 标的物的包装方式。



Article 156 The seller shall deliver the subject matter packed in the agreed manner. Where


there is no agreement on package manner in the contract or the agreement is not clear, nor can


it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law, the subject matter shall be


packed in a general manner, and if no general manner, a package manner enough to protect the


subject matter shall be adopted.




第一百五十七条



【买受人的检验义务 】


买受人收到标的物时应当在约定的检验期间内


检验。没有约定 检验期间的,应当及时检验。



Article 157 Upon receipt of the


subject matter


, the buyer shall inspect it within the agreed


inspection


period.


Where


no


inspection


period


is


agreed,


the


buyer


shall


timely


inspect


the


subject matter


.






第一百五十八条



【买受人的通知义务 及免除】


当事人约定检验期间的,


买受人应当在


检验期间内将标的物的数量或者质量不符合约定的情形通知出卖人。


买受人怠于 通知的,



为标的物的数量或者质量符合约定。





当事人没有约定检验期 间的,


买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不


符合约定的合理期间内通知出卖人。


买受人在合理期间内未通知或者自标的物收到之日起 两


年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定,但对标的物有质量保证期 的,


适用质量保证期,不适用该两年的规定。



出卖人知道或者应当知道提供的标的物不符合约定的,


买受人不受前两款规定的 通知时


间的限制。



Article 158 Where the parties have agreed upon an inspection period, the buyer shall notify


the


seller


of


any


non-compliance


in


quantity


or


quality


of


the


subject


matter


within


such


inspection


the buyer delayed


in


notifying the


seller, the quantity or quality of the


subject matter is deemed to comply with the contract.




Where no inspection period is agreed, the buyer


shall


notify the


seller within a reasonable


period,


commencing


on


the


date


when


the


buyer


discovered


or


should


have


discovered


the


quantity or quality non-compliance. If the buyer fails to notify within a reasonable period or fails


to


notify


within


2


years,


commencing


on


the


date


when


it


received


the


subject


matter,


the


quantity


or quality


of the


subject matter is


deemed to comply with the contract, except that if


there


is


a


warranty


period


in


respect


of


the


subject


matter,


the


warranty


period


applies


and


supersedes such two year period.


Where


the


seller


knows


or


ought


to


know


the


non-compliance


of


the


subject


matter,


the


buyer


is


not


subject


to


the


time


limits


for


notification


prescribed


in


the


preceding


two


paragraphs.


32




第一百五十九条



【买受人的基本义务 】


买受人应当按照约定的数额支付价款。


对价款


没有约定或者约定不明确的,适用本法第六十一条、第六十二条第二项的规定。



Article


159


The


buyer


shall


pay


the


price


in


the


agreed


amount.


Where


the


price


is


not


agreed or the agreement is not clear, the provisions of Article 61 and Item 2 of Article 62 shall be


applied.




第一百六十条


【支付价款的地点】


买受人应当按照约定的地点支付价款。


对支付地点


没有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的规 定仍不能确定的,


买受人应当在出卖人


的营业地支付,


但约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,


在交付 标


的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。



Article 160 The buyer shall pay the price at the agreed place. Where the place of payment is


not agreed or the agreement is not clear, nor can it be determined according to the provisions of


Article 61


of this Law, the buyer shall


make payment at the seller's place


of business,


provided


that if the parties agreed that payment shall


be conditional upon delivery of the


subject matter


or


the


document


for


taking


delivery


thereof,


payment


shall


be


made


at


the


place


where


the


subject matter


, or the document for taking delivery thereof, is delivered.




第一百六十一条


< br>【支付价款的时间】


买受人应当按照约定的时间支付价款。


对支付时


间没有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的 规定仍不能确定的,


买受人应当在收到


标的物或者提取标的物单 证的同时支付。



Article 161 The buyer shall pay the price at the agreed time. Where the time for payment is


not agreed or the agreement is not clear


, nor can it be determined in accordance with Article 61


of this Law, the buyer shall make payment at the same time it receives the subject matter or the


document fortaking delivery thereof.





第一百六十二条


< br>【多交标的物的处理】


出卖人多交标的物的,


买受人可以 接收或者拒


绝接收多交的部分。


买受人接收多交部分的,


按照合同的价格支付价款;


买受人拒绝接收多


交部分的,应当及时通知出卖人。



Article


162


Where


the


seller


delivers


the


subject


matter


in


a


quantity


greater


than


that


agreed


in


the


contract,


the


buyer


may


accept


or


reject


the


excess


quantity.


Where


the


buyer


accepts


the


excess


quantity,


it


shall


pay


the


price


based


on


the


contract rate;


where the


buyer


rejects the excess quantity, it shall timely notify the seller.




第一百六十三条



【标的物孳息的归属 】


标的物在交付之前产生的孳息,


归出卖人所有,


交付之后产生的孳息,归买受人所有。



Article 163 The fruits


of the


subject matter belong to the seller if accrued before


delivery,


and to the buyer if accrued after delivery.





第一百六十四条



【解除合同与主物的 关系】


因标的物的主物不符合约定而解除合同的,


解除合同的效 力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。



Article 164 Where a contract is terminated due to non-compliance


of any main component


of the subject matter, the effect of termination extends to the ancillary components. Where the


contract is terminated due to non-compliance of any ancillary component of the subject matter,


33



the effect of termination does not extend to the main components.




第一百六十五条


< br>【数物并存的合同解除】


标的物为数物,


其中一物不符合 约定的,



受人可以就该物解除,


但该 物与他物分离使标的物的价值显受损害的,


当事人可以就数物解


除合同。



Article 165 Where the subject matter comprises


of a number of components, one of which


does


not


comply


with


the


contract,


the


buyer


may


terminate


the


portion


of


the


contract


in


respect


of


such


component,


provided


that


if


severance


of


such


component


with


the


other


components will


significantly diminish the value of the subject matter


, the party may terminate


the contract in respect of such number of components.






第一百六十六条


< br>【分批交付标的物的合同解除】


出卖人分批交付标的物的,


出卖人对


其中一批标的物不交付或者交付不符合约定,


致使该 批标的物不能实现合同目的的,


买受人


可以就该批标的物解除。






出卖人不交付其中一批标的物或者交付不符合约定,


致使今后其他各 批标的物的交付不


能实现合同目的的,买受人可以就该批以及今后其他各批标的物解除。



买受人如果就其中一批标的物解除,


该批标的物与其他各批标的物相互依存的,


可以就已经


交付和未 交付的各批标的物解除。



Article 166 Where the


seller


is to deliver the


subject matter in installments, if the seller fails to


deliver


one


installment


of


the


subject


matter


or


the


delivery


fails


to


satisfy


the


terms


of


the


contract


so


that


the


said


installment


cannot


realize


the


contract


purpose,


the


buyer


may


terminate the portion of the contract in respect thereof.




If the seller fails to deliver one installment of the subject matter or the delivery fails to satisfy


the terms of the contract so that the


delivery of the subsequent installments of subject


matter


can


not


realize


the


contract


purpose,


the


buyer


may


terminate


the


portion


of


the


contract


in


respect of such installment as well as any subsequent installment.




If the buyer is to terminate the portion of the contract in respect of a particular installment


which is interdependent with all other installments, it may terminate the contract in respect of all


delivered and undelivered installments.






第一百六十七条



【分期付款买卖中的 合同解除】


分期付款的买受人未支付到期价款的


金额达到全部价 款的五分之一的,出卖人可以要求买受人支付全部价款或者解除合同。



出卖人解除合同的,可以向买受人要求支付该标的物的使用费。



Article


167


In


a


sale


by


installment


payment,


where


the


buyer


fails


to


make


payments


as


they became due,if the delinquent amount has reached one fifth of the total price, the seller may


require


payment


of


the


full


price


from


the


buyer


or


terminate


the


contract.


If


the


seller


terminates the contract, it may require the buyer to pay a fee for its use of the subject matter.



第一百六十八条



【样品买卖】


凭样品买卖的当事人应当封存样品,


并可以对样品质量


予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。



Article


168


In


a


sale


by


sample,


the


parties


shall


place


the


sample


under


seal,


and


may


specify the quality of the sample. The subject matter delivered by the seller shall comply with the



sample as well as the quality specifications.




34





第一百六十九条



【样品买卖特殊责任 】


凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,


即使交付的标 的物与样品相同,


出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。



Article 169 In a sale by sample, if the buyer is not aware of a latent defect in the sample, the


subject matter delivered by the seller shall nevertheless comply with the normal quality standard


for a like item, even though the subject matter delivered complies with t


he sample.



第一百七十条



【试用买卖的试用期间 】


试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期间。


对试用期间没 有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,

由出卖人


确定。



Article 170 In a


sale by trial, the parties may agree the trial period. Where a trial period


is


not agreed or the agreement is not clear


, nor can it be determined in accordance with Article 61


of this Law, it shall be determined by the seller.




第一百七十一条



【买受人对标的物的 认可】


试用买卖的买受人在试用期内可以购买标


的物,也可以拒 绝购买。试用期间届满,买受人对是否购买标的物未作表示的,视为购买。



Article


171


In


a


sale


by


trial,


the


buyer


may


either


purchase


or


reject


the


subject


matter


during


the


trial


period.


At


the


end


of


the


trial


period,


the


buyer


is


deemed


to


have


made


the


purchase if it fails to demonstrate its intent to purchase or reject the subject matter.



第一百七十二条



【招标投标买卖】< /p>


招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标


程序等,依照有 关法律、行政法规的规定。



Article 172 In a sale by tender, matters such as the rights and obligations of the parties and


the tendering procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.





第一百七十三条



【拍卖】

< p>
拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,


依照有关法律、


行政法规的规定。



Article 173 In a sale by auction, matters such as the rights and obligations of the parties and


the auctioning procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.



第一百七十四条


< br>【买卖合同准用于有偿合同】


法律对其他有偿合同有规定的,

依照其


规定;没有规定的,参照买卖合同的有关规定。



Article


174


If


there


are


provisions


in


the


law


for


other


non-gratuitous


contracts,


such


provisions shall apply; in the absence of such provisions, reference shall be made to the relevant


provision on sales contract.



第一百七十五条



【互易合同】


当事人约定易货交易,


转移标的物的所有权的,


参照买


卖合同的有关规定。



Article 175 Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the


subject


matters,


such


transaction


shall


be


governed


by


reference


to


the


relevant


provisions


on


sales contracts.




35



第十章



供用电、水、气、热力合同


Chapter 10 Contracts for Supply of Power, Water, Gas, Or


Heat



第一百七十六条



【定义】

< p>
供用电合同是供电人向用电人供电,


用电人支付电费的合同。



Article


176


A


power


supply


contract


is


a


contract


whereby


the


power


supplier


supplies


power to the power customer, and the power consumer pay an electricity fee.




第一百七十七条


< br>【主要条款】供用电合同的内容包括供电的方式、质量、时间,用电


容量、地址、 性质,计量方式,电价、电费的结算方式,供用电设施的维护责任等条款。



Article


177


The


contents


of


a


power


supply


contract


include


terms


such


as


the


method,


quality, and time


of


power


supply, and the capacity, location and


nature of


power


use, and


the


metering


method,electricity


rate,


the


method


of


settlement


of


electricity


fees,


and


the


responsibility for maintenance of the power supply and use facilities, etc..



第一百七十八条



【履行地】


供用电合同的履行地点,


按照当事人约定;


当事 人没有约


定或者约定不明确的,供电设施的产权分界处为履行地点。


Article 178 The place of


performance


of a power supply contract shall


be the


place agreed


upon


by


the


parties,


and


if


there


is


no


agreement


or


the


agreement


is


not


clear,


the


place


of


performance shall be the boundary where ownership of the power supply facilities is divided.




第一百七十九条



【安全供电义务及责 任】


供电人应当按照国家规定的供电质量标准和


约定安全供电。


供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,


造成用 电人损失的,


应当承担损害赔偿责任。



Article 179 The power supplier shall supply power in a safe manner in accordance with the


standards for power supply stipulated by the State and with the terms of the contract. Where the


power supplier fails to supply power in a safe manner in accordance with the standards for power


supply


stipulated by the


State and with the terms of the contract, thereby causing losses to the


power


customer, it shall be liable for damages.



第一百八十条



【中断供电的通知义务 】


供电人因供电设施计划检修、


临时检修、

依法


限电或者用电人违法用电等原因,


需要中断供电时,< /p>


应当按照国家有关规定事先通知用电人。


未事先通知用电人中断供 电,造成用电人损失的,应当承担损害赔偿责任。



Article 180


Where the power


supplier needs to suspend the


power


supply due to reasons


such as


planned maintenance or provisional


inspection and repair of the


power supply facilities,


legally restriction on power, or illegal use of power by the power customer, etc., it shall notify the


power customer in advance


in accordance with the relevant provisions of the


State. Where the


power


supplier


suspends


power


supply


without


notifying


the


power


customer


in


advance,


thereby


causing losses to the power customer, it shall be liable for damages.



第一百八十一条



【不可抗力断电的抢 修义务】


因自然灾害等原因断电,


供电人应当按


照国家有关规定及时抢修。


未及时抢修,


造成用电人损 失的,


应当承担损害赔偿责任。


Article



181


Where


the


power


supply


is


suspended


due


to


a


natural


disaster


or


other


causes,


the


36



power supplier shall make prompt repairs in accordance with the relevant provisions of the State.


Where


the


power


supplier


fails


to


make


prompt


repair,


thereby


causing


loss


to


the


power


customer, it shall be liable for damages.



第一百八十二条



【用电人交付电费义务】


用电人应当按照国家有关规定和当事人 的约


定及时交付电费。


用电人逾期不交付电费的,


应当按照约定支付违约金。


经催告用电人在合


理期限 内仍不交付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。



Article 182 The power customer shall timely


pay the electricity fees in accordance with the


relevant provisions of the State and with the terms


of the contract. Where the power customer


delays in paying the electricity fees, it shall pay breach of contract damages in accordance with


the contract. Where the power customer fails to pay the electricity fees and breach of contract


damages within a reasonable time limit after receiving demand for payment, the power supplier


may shut off the power supply in accordance with the procedure prescribed by the state.



第一百八十三条



【安全用电义务】< /p>


用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全


用电。


用电人未按照国家有关规定和当事人的约定安全用电,


造成供电人损失的 ,


应当承担


损害赔偿责任。



Article 183 The


power customer shall


use power in a safe manner


in accordance with the


relevant provisions of the State and with the terms


of the contract. Where the power customer


fails to


use


power in a safe manner in accordance with the relevant provisions of the


State and


with the terms of the contract, thereby causing losses to the power supplier, it shall be liable for


damages.



第一百八十四条



【供用水、气、热力 合同】供用水、供用气、供用热力合同,参照供


用电合同的有关规定。

< br>


Article 184 A contract for the supply of water


, gas or heat shall be governed by reference to


the relevant provisions on power supply contracts.



第十一章



赠与合同


Chapter 11 Gift Contracts



第一百八十五条



【定义】

< p>
赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,


受赠人表


示接受赠与的合同。



Article


185


A


gift


contract


is


a


contract


whereby


the


donor


conveys


his


property


to


the


donee gratuitously and the donee expresses his acceptance of the gift.





第一百八十六条



【赠与合同的任意撤 销与限制】


赠与人在赠与财产的权利转移之前可


以撤销赠与。< /p>



具有救灾、


扶贫等社会公益、


道德义务性质的赠与合同或者经过公证的赠与合同,


不适


用前款规定。



Article 186 Prior to the transfer of rights to the gift property, the donor may revoke the gift.





The provisions of the preceding paragraph does not apply to any gift contract the nature of


which serves the public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief,


etc., or any gift contract which has been notarized.



37



第一百八十七条



【赠与的登记等手续 】


赠与的财产依法需要办理登记等手续的,


应当


办理有关手续。



Article


187


Where


conveyance


of


the


gifted


property


is


subject


to


such


procedures


as


registration according to law, the relevant procedures shall be carried out.



第一百八十八条


< br>【受赠人的交付请求权】


具有救灾、


扶贫等社会公益、< /p>


道德义务性质


的赠与合同或者经过公证的赠与合同,赠与人不交付 赠与的财产的,受赠人可以要求交付。



Article 188 In the case


of a gift contract the nature of which


serves the


public interests or


fulfills a


moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has


been notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee may require delivery.




第一百八十九条



【赠与人责任】


因赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、



失的,赠与人应当承担损害赔偿责任。



Article 189 Where the gifted property is damaged or lost due to any intentional misconduct


or gross negligence of the donor, he shall be liable for damages.





第一百九十条



【附义务赠与】赠与可以附义务。



赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。



Article 190 A gift may be conditioned on an obligation.




Where


the


gift


is


conditioned


on


an


obligation,


the


donee


shall


perform


his


obligations


in


accordance with the contract.





第一百九十一条



【赠与的瑕疵担保责 任】赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。


附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠 与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。



赠与人故意 不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担损害赔偿责任。



Article


191


The


donor


is


not


liable


for


any


defect


in


the


gifted


property.


Where


the


gift


is


conditioned


on


an


obligation,


and


the


gifted


property


is


defective,


the


donor


has


the


same


warranty obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations.





Where


the


donor


intentionally


omits


to


inform


the


donee


of


the


defect


or


warranted


the


absence of any defect, thereby causing losses to the donee, he shall be liable for damages.






第一百九十二条


< br>【赠与的法定撤销】


受赠人有下列情形之一的,


赠与人可 以撤销赠与:





(一)严重侵害赠与人或者赠与人的近亲属;





(二)对赠与人有扶养义务而不履行;





(三)不履行赠与合同约定的义务。



赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销原因之日起一年内行使。



Article 192 Where the donee is in any of the following circumstances, the donor may revoke


the gift:


(1) seriously harming the donor or any immediate family member thereof;


(2) failing to perform support obligations owed to the donor;


(3) failing to perform the obligations under the gift contract.




The


donor


shall


exercise


its


revocation


right


within


one


year


after


he


knows,


or


ought


to


know, the cause for revocation.



38





第一百九十三条


< br>【赠与人的继承人或法定代理人的撤销权】


因受赠人的违法行为致使


赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤销赠与。



赠与人的继承人或者法定代理人的撤销权,


自知道或 者应当知道撤销原因之日起六个月


内行使。



Article 193 Where the donor is deceased or incapacitated due to the donee's illegal act, his


heir or legal agent may revoke the gift.




The heir or legal agent of the donor


shall exercise the right of revocation within six months


after he knows, or ought to know, the cause for revocation.



第一百九十四条



【赠与财产的返还】


撤销权人撤销赠与的,


可以向受赠人要求返还赠


与的财产。



Article


194


Upon


revocation


of


the


gift,


the


person


with


the


revocation


right


may


claim


restitution of the gifted property from the donee.



第一百九十五条



【赠与义务的免除】


赠与人的经济状况显著恶化,


严重影响其生产经


营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。



Article 195 If the donor's economic situation is deteriorated significantly, thereby seriously


impacting on his business operation or family life, he may no longer perform the gift obligations.



第十二章



借款合同


Chapter 12 Contracts for Loan of Money



第一百九十六条



【定义】

< p>
借款合同是借款人向贷款人借款,


到期返还借款并支付利息


的合同。



Article 196 A contract for loan of money is a contract whereby the borrower borrows a sum


of


money


from


the


lender,


and


repays


the


borrowed


money


with


interest


thereon


when


it


becomes due.





第一百九十七条


< br>【合同形式及主要条款】


借款合同采用书面形式,


但自然 人之间借款


另有约定的除外。



借款合 同的内容包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。



Article


197


A


contract


for


loan


of


money


shall


be


in


writing,


except


where


the


loan


is


between natural persons who have agreed otherwise.





The


contents


of


a


contract


for


loan


of


money


include


the


terms


such


as


the


loan's


type,currency, purpose, amount, interest rate, term and method of repayment, etc.



第一百九十八条



【合同的担保】


订立借款合同,


贷款人可以要求借款人提供担保。

< br>担


保依照《中华人民共和国担保法》的规定。



Article


198


In


entering


into


a


contract


for


loan


of


money,


the


lender


may


require


the


borrower to provide a guaranty. The guaranty shall conform to the provisions of the


Security Law


of the People's Republic of China.



第一百九十九条



【借款人提供其真实 情况的义务】


订立借款合同,


借款人应当按照贷


款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。



Article


199


In


entering


into


a


contract


for


loan


of


money,


the


borrower


shall


provide


true


39



information concerning its business operation and financial condition in connection with the loan


as required by the lender.



第二百条



【利息的预先扣除】


借款的利息不得预先在本金中扣除。


利息预先在本金中


扣除的,应当按照实际借款数额返还借款并计算利息 。



Article 200 No interest shall be deducted from the principal in advance. Where any interest


amount is deducted from the principal in advance, the repayment of principal and calculation of


interest shall be based on the actual amount borrowed.





第二百零一条



【贷款违约责任】


贷款人未按照约定的日期、数额提供借款,


造成借款


人损失的,应当赔偿损失。



借款人未按照约定的日期 、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。



Article


201


Where


the


lender


fails


to


make


the


loan


amount


available


on


the


agreed


date


and in the agreed amount, thereby causing losses to the borrower, it shall pay damages.




Where


the


borrower


fails


to


draw


down


on


the


agreed


date


and


in


the


agreed


amount,


it


shall nevertheless pay the interest on the agreed date and in the agreed amount.





第二百零二条



【贷款人的检查、


监督权】


贷款人按照约定可以检查、


监督借 款的使用情况。


借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表等资料。



Article 202 The lender may examine and monitor the application


of the


proceeds


in accordance


with


the


contract.


The


borrower


shall


periodically


provide


the


lender


with


materials


such


as


related financial and accounting reports, etc. in accordance with the contract.



第二百零三条


【借款使用的限制】


借款人未按照约定的借款用途使用借款的,

贷款人


可以停止发放借款、提前收回借款或者解除合同。



Article


203


Where


the


borrower


fails


to


use


the


proceeds


for


the


prescribed


purpose,


the


lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract.



第二百零四条



【利率】


办理贷款业务的金融机构贷款的利率,


应当按照中国人民银行


规定的贷款利率的上下限确定。



Article


204


The


interest


rate


on


the


loan


provided


by


a


financial


institution


engaged


in


lending operation shall


be determined


between the minimum and maximum rates fixed by the


People's Bank of China.



第二百零五条



【利息的支付】


借款人应当按照约定的期限支付利息。


对支付利息的期


限没有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的规定仍不能确定,


借款期间不满一年的,


应当在返还借款时一并支付;

借款期间一年以上的,


应当在每届满一年时支付,


剩余期间 不


满一年的,应当在返还借款时一并支付。



Article


205


The


borrower


shall


pay


the


interest


at


the


agreed


time.


Where


the


time


of


interest


payment


is


not


agreed


or


the


agreement


is


not


clear,


nor


can


it


be


determined


in


accordance with Article 61 of this Law, if the loan term is less than one year, the interest shall be


paid together with the principal at the time of repayment; if the loan term is one year or longer,


the interest shall


be paid at the end of each annual period, and where the remaining period


is


less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment.



40




第二百零六条


【借款的返还期限】


借款人应当按照约定的期限返还借款。


对借款期限


没有约定或者约定不明确,


依照本法第六十一条的规 定仍不能确定的,


借款人可以随时返还;


贷款人可以催告借款人 在合理期限内返还。



Article


206


The


borrower


shall


repay


the


principal


at


the


agreed time.


Where


the


time


of


repayment is


not agreed or the agreement is not clear, nor can it be


determined in accordance


with


Article


61


of


this


Law,


the


borrower


may


repay


at any


time;


and


the


lender


may


demand


repayment from the borrower within a reasonable time limit.




第二百零七条



【逾期利息】


借款人未按照约定的期限返还借款的,


应当按照约定或者


国家有关规定支付逾期利息。



Article


207


Where


the


borrower


fails


to


repay


the


loan


at


the


agreed


time,


it


shall


pay


delayed


repayment


interest


in


accordance


with


the


contract


or


the


relevant


provisions


of


the


State.



第二百零八条



【提前偿还借款的利息 计算】


借款人提前偿还借款的,


除当事人另有约


定的以外,应当按照实际借款的期间计算利息。



Article 208


Where the


borrower


prepays the loan,


unless otherwise agreed by the


parties,


the interest shall be calculated based on the actual period of loan.




第二百零九条



【借款展期】


借款人可以在还款期限届满之前向贷款人申请展期。


贷款


人同意的,可以展期。



Article 209 The borrower may apply to the


lender for extension of the loan term before its


maturity. Upon consent by the lender, the loan term may be extended.




第二百一十条


【自然人间借款合同的生效时间】


自然人之间的借款合同,


自贷款人提


供借款时生效。



Article 210 A contract for loan of money between natural persons becomes effective at the


time the lender makes the loan amount available.



第二百一十一条



【自然人间借款合同 的利率】


自然人之间的借款合同对支付利息没有


约定或者约定不 明确的,


视为不支付利息。


自然人之间的借款合同约定支付利息 的,


借款的


利率不得违反国家有关限制借款利率的规定。



Article


211


Under


a


contract


for


loan


of


money


between


natural


persons,


if


payment


of


interest is not agreed or the agreement is not clear, the loan is deemed interest free.




Under a contract for loan of money


between natural persons, the interest rate on the loan


may not contravene the relevant provisions of the State concerning limit on loan interest rate.



第十三章



租赁合同


Chapter 13 Leasing Contracts



第二百一十二条



【定义】

< p>
租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、


收益,


承租人


支付租金的合同。



Article


212


A


leasing


contract


is


a


contract


whereby


the


lessor


delivers


to


the


lessee


the


lease item for it to use or accrue benefit from, and the lessee pays the rent.



41


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 19:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659681.html

合同法中英文逐条对照版的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文