-
中美元首气候变化联合声明
(
2015
年
9
月
25
日于华盛顿特区)
一、<
/p>
习近平主席和贝拉克·
奥巴马总统于
20
14
年
11
月在北京一起发
表了历史性的中美气候变化联合声明,
突出表明两位元首致力于在巴黎达成
一项
成功的气候协议,
标志着多边气候外交的新时代和两国双边
关系的新支柱。
值此
习近平主席到华盛顿进行国事访问之际,<
/p>
两国元首重申坚信气候变化是人类面临
的最重大挑战之一,
两国在应对这一挑战中具有重要作用。
两国元首还重申坚定
推进落实国内气候政策、
加强双边协调与合作并推动可持续发展和向绿色、
低碳、
气候适应型经济转型的决心。
巴黎气候大会展望
二、中美两国元首重申
2014
p>
年
11
月
12
p>
日发表的中美气候变化联合声明。
两国元首忆及关于达成一项在公约
下适用于所有缔约方的议定书、
其他法律文书
或具有法律效力的
议定成果的德班授权,坚定决心携手并与其他国家一道努力,
达成一项富有雄心、
圆满成功的巴黎成果,
在考虑
2
℃以内全球温度目标的同时,
推进落实公约目标。
三、两国元首重申致力于达成富有
雄心的
2015
年协议,体现共同但有区别
的责任和各自能力原则,
考虑到不同国情。
双方进一步认为
应以恰当方式在协议
相关要素中体现“有区别”。
四、
双方
支持巴黎成果中包含有强化的透明度体系,
以建立相互间的信任和
信心,
并包括通过恰当方式对行动和支持进行报告和审评以促进成果的有效实施。
p>
该体系应为依能力而需要灵活性的发展中国家提供灵活性。
五、
中美
两国欢迎彼此及其他缔约方所通报国家自主贡献中提出的强化行动。
六、
双方
认识到缔约方的减排努力是向绿色低碳经济转型所需长期努力的重
要步骤,并应于未来持
续提高力度。此外,中美双方强调制定和公布考虑
2
℃以
内全球温度目标的本世纪中期低碳经济转型战略至关重要。
双方还强调
需要在本
世纪内进行全球低碳转型。
七、
双方强调适应的重要性。
巴黎协议应更加重视和突出适应问题,
包括认
可适应是全球长期应对气候变化的关键组成部分,
既要针对不可避免的气候变化
影响做好准备,
又要提高适应力。
协议应鼓励缔
约方在本国和国际层面打造适应
力并减少脆弱性。协议应建立对适应问题的常态和高级别
关注。
八、
双方重申,
在有意义的减缓行动和具备实施透明度的背景下
,
发达国家
承诺到
2020
年每年联合动员
1000
亿美元的目标,用以解决
发展中国家的需要。
该资金将来自各种不同来源,
其中既有公共
来源也有私营部门来源,
既有双边来
源也有多边来源,包括替代
性资金来源。双方强调,
2020
年后继续提供强有力
的资金支持对于帮助发展中国家建设低碳和气候适应型社会至关重要。
双
方敦促
发达国家继续向发展中国家提供支持,并鼓励其他愿意这样做的国家提供支持。<
/p>
九、
p>
双方还认识到重大技术进步在向绿色低碳、
气候适应型和可持续发展
转
型中的关键作用,
并确认今后几年在各自国内和全球范围内大
幅增加基础研发至
关重要。
推进国内气候行动
十、中美两国都致力于实现去年<
/p>
11
月中美气候变化联合声明中宣布的各自
2020
年后行动目标。从那时起,两国都采取了重要步骤来加以落实,并致力于
p>
继续强化努力,这些努力将大大推动对低碳技术和低碳解决方案的全球投资。
十一、自去年
11
月联合声明以来,美国采取了重要的减排步骤,并于今天
宣布进一步的重要实施计划。
2015
年
8
月,美国制定完成“清洁电力计划”,
该计划
将使电力行业二氧化碳排放到
2030
年比
2005
年减少
32%
。
2016
年美国将
制定完成一项联邦计划,
p>
在那些选择不按清洁电力计划制定自己实施计划的州实
施电厂碳排放
标准。美国承诺将于
2016
年制定完成其下一阶段、世界级的
载重
汽车燃油效率标准,并于
2019
年实施。
2015
年
8
月,美国针对垃圾填埋和油气
行业的甲烷气体排放草拟了专门的标准,
并承诺将于
2016
年制定完成上述标准。
p>
2015
年
7
月,
美国制定完成了通过“重要新替代品政策(
SNAP
)”减少氢
氟碳
化物(
HFCs
)使用和排放的重
大新举措,并于今天承诺在
2016
年继续采取新行
动减少氢氟碳化物的使用和排放。最后,在建筑领域,美国承诺到
2016
年底制
定完成
20
多项电器和设备能效标准。
十二、
中国正在大力推进生态文明建设,
推动绿色低碳、
气候适应型和可持
续发展,加快制度创新,强
化政策行动。中国到
2030
年单位国内生产总值二氧
化碳排放将比
2005
年下降
< br>60%
-
65%
,
森林蓄积量比
2005
年增加
45
亿立方米左
右。
中国将推动绿色
电力调度,
优先调用可再生能源发电和高能效、
低排放的化
p>
石能源发电资源。
中国还计划于
2017<
/p>
年启动全国碳排放交易体系,
将覆盖钢铁、
电力、化工、建材、造纸和有色金属等重点工业行业。中国承诺将推动低碳建筑
和低碳
交通,到
2020
年城镇新建建筑中绿色建筑占比达到
50%
,大中城市公共
交通占机动化出行比例达
到
30%
。中国将于
2016
年制定完成下一阶段载重汽车
整车燃油效率标准,并于
< br>2019
年实施。中国将继续支持并加快削减氢氟碳化物
行动,包括到
2020
年有效控制三氟甲烷(
< br>HFC
-
23
)排放。
加强双边和多边气候合作
十三、双方将基于强有力的双边合作倡议来支持实现富有雄心
的国内行动,
并承诺通过中美气候变化工作组
(
“气候工作组”
)
进一步深化和加强这些努力,
气候工作组是促进建设性中美气候变化对话合作的首要机制。
双方在气
候工作组
各合作倡议中取得了具体进展,
包括载重汽车和其他汽
车、
智能电网、
碳捕集利
用和封存、建
筑和工业能效、温室气体数据收集和管理、气候变化和林业、工业
锅炉能效和燃料转换以
及气候智慧型/低碳城市等合作倡议,
继续共同推动关于
绿色港
口和船舶、零排放汽车的工作并加强关于氢氟碳化物的政策对话与合作。
今年双方还建立
了新的国内政策对话,
就各自国内行动进行信息交流。
双方将继
续为现有合作倡议投入大量精力和资源。关于
2014
年中美气候变化联合声明中
所提的碳捕集、
利用
和封存项目,
两国已选定由陕西延长石油公司运行的位于中
国陕
西省延安-榆林地区的项目场址。
双方将继续合作示范利用二氧化碳提高采
水率。
十四、
中美双方认同并赞赏省、
州、
市在应对气候变化、
支持落实国家行动、
加速向低碳宜
居社会长期转型中的关键作用。
两国元首欢迎
2015
年
9
月
15
-
16
日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/
低碳城市峰会的成果,并期待着
2016
年在北京成功举办第二
届峰会。
两国元首支持由
24
个中国和
美国的省、
州、
市、
郡签署的中美气候
领导宣言以及宣言中所列的气候行动,
包括中国省市发起
的率先
达峰倡议和美国州、
郡、
市提出的中长期温室气体减排目标。<
/p>
中美双方还
强调企业可以在推动低碳发展中发挥重要作用,
并将继续努力对企业开展行动进
行鼓励和激励。
十五、
中美双方认识到动员气候资金以支持发展中国家实现低碳、
气候适应
< br>型发展的重要性,
特别是支持最不发达国家、
小岛屿发展
中国家和非洲国家。
为
此,美国重申将向绿色气候基金捐资
p>
30
亿美元的许诺;中国宣布拿出
200<
/p>
亿元
人民币建立
“中国气候变化南南合作
基金”
,
支持其他发展中国家应对气候变化,
< br>包括增强其使用绿色气候基金资金的能力。
进而通过这些步骤和其他行动,
双方
决心建设性地合作努力,
并与联合国气候
变化框架公约所有缔约方一道,
支持发
展中国家向绿色低碳发展
转型并进行气候适应力建设。
<
/p>
十六、
中美双方认为两国在其他国家的双边投资应支持低碳技术和
气候适应
力,
并承诺讨论公共资金在减少温室气体排放中的作用
。
两国将运用公共资源优
先资助并鼓励逐步采用低碳技术。
p>
作为加强低碳政策规定的现行严肃承诺的一部
分,
< br>除在最贫穷的国家以外,
美国已终止向新建传统燃煤电厂提供公共融资。
中
国将强化绿色低碳政策规定,以严控公共投资流向国内外高污染、高排
放项目。
十七、中美双方将加强在二十国集团、蒙特利尔议定书、国际民航组织、国
际海事组织
、
世界贸易组织、
清洁能源部长会议等作为对联合国气候变化框
架公
约补充的有关场合开展对话合作,推进气候变化相关问题。
China-U.S.
Joint Presidential Statement on Climate
Change
Washington, D.C.,
September 25, 2015
1.
In November 2014, President Xi Jinping
and President Barack
Obama stood
together in Beijing to make a historic China-U.S.
Joint Announcement on Climate Change,
emphasizing their
personal commitment
to a successful climate agreement in Paris
and marking a new era of multilateral
climate diplomacy as well as
a new
pillar in their bilateral relationship. On the
occasion of
President Xi’s
State Visit to Washington, D.C., the two
Presidents
reaffirm their shared
conviction that climate change is one of the
greatest threats facing humanity and
that their two countries have a
critical role to play in addressing it.
The two Presidents also
reaffirm their
determination to move ahead decisively to
implement domestic climate policies, to
strengthen bilateral
coordination and
cooperation, and to promote sustainable
development and the transition to
green, low-carbon, and
climate-
resilient economies.
Vision for the Paris
Climate Conference
2.
The two Presidents reaffirm the
China-U.S. Joint Announcement
on
Climate Change of November 12, 2014. Recalling the
Durban
mandate to adopt a protocol,
another legal instrument or an agreed
outcome with legal force under the
Convention applicable to all
Parties,
they strengthen their resolve to work together and
with
others toward an ambitious,
successful Paris outcome that furthers
the implementation of the objective of
the Convention, mindful of
the below 2
degree C global temperature goal.
3.
They reaffirm their commitment to reach
an ambitious agreement
in 2015 that
reflects the principle of common but
differentiated
responsibilities and
respective capabilities, in light of different
national circumstances. They further
consider that differentiation
should be
reflected in relevant elements of the agreement in
an
appropriate manner.
4.
Both sides support the inclusion in the
Paris outcome of an
enhanced
transparency system to build mutual trust and
confidence
and promote effective
implementation including through reporting
and review of action and support in an
appropriate manner. It
should provide
flexibility to those developing countries that
need it
in light of their
capacities.
5.
China and
the United States welcome the enhanced actions
reflected in the intended nationally
determined contributions
communicated
by each other and by other Parties.
6.
The two sides recognize that
Parties’
mitigation efforts are crucial
steps in a longer-range effort needed
to transition to green and
low-carbon
economies and they should move in the direction of
greater ambition over time. Further,
China and the United States
underscore
the importance of formulating and making available
mid-century strategies for the
transition to low-carbon economies,
mindful of the below 2 degree C global
temperature goal. Both
sides also
emphasize the need for global low-carbon
transformation
during the course of
this century.
7.
Both sides
stress the importance of adaptation. The Paris
agreement should accord greater
prominence and visibility to
adaptation, including by recognizing
that it is a key component of
the long-
term global response to climate change, in terms
of both
preparing for the unavoidable
impacts of climate change and
enhancing
resilience. The agreement should encourage Parties
to
work at both the national and
international levels to build resilience
and reduce vulnerability. It should
provide for regular, high-level
focus
on adaptation.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:九年级英语所有3a的翻译
下一篇:大学考试承诺书范文