关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文科技论文中状语从句的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 18:15
tags:

-

2021年2月16日发(作者:frustrating)


英文科技论文中状语从句的翻译方法



摘要:< /p>


外文科技论文的翻译在社会、


经济、


文化 和科技的发展中起着重要的桥梁作用。


国外


先进的科技文献被更 多地介绍到国内来,


供广大的科技人员、


学生进行交流与学习,


为了达


到信息交流的有效性,


需要在文 献翻译的过程中力求翻译得准确、


合理、


通顺和精炼。


本文


介绍了英文科技论文的概念及语言特点,


以 英文科技论文翻译的审美标准为依据,


总结了英


文科技论文中状 语从句的翻译原则,


并依照状语从句的不同分类,


结合实例提出 了每一类型


状语从句的翻译要点和技巧,为准确、通顺、简练的翻译成果提供指导。



关键词:英文科技论文;状语从句;翻译;方法



引言:



在英文语法中,


状语从句是指用来修饰主句或主句的谓语的英语句子。


状语从句一般可


分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。状语从


句种类较多,


通过不同场合下的各种引导词与主句相连接。


因此,


对于母语为非英语的中国


人来说,学好英 语语法中的状语从句着实不易。



中国人的英语学习是全方位的 ,不仅要求会写、会说,还要求会读、会翻译。在翻译英


文语句的过程中,


由若干个主句和从句相互嵌套而形成的复杂长难句最让中国人头痛,


成为


了翻译中的一大难点。


此外,


根据所翻译语 句的性质不同,


翻译的难度也有所不同,


例如翻


译口语中的状语从句要比翻译书面语简单的多。


其中,


英语科技论文崇尚严谨周密,


概念准


确,要求翻译者具有更高的 翻译水平和技巧来应对英语科技论文中各种复杂的长难句。



本 文结合实例,


具体分析和总结英文科技论文中状语从句的翻译方法与技巧,


为准确合


理的翻译提供指导。



1


英文科技论文的概念及语言特点概述



1.1


英文科技论文的概念



英文科技论文属于科技英语的范畴。


科技英语一般指在自然科学和工程 技术方面的科学


著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

< p>


1.2


英文科技论文语言特点



任何文学作品 均有特定的文体,


不同文体具有不同的语言特点。


例如,


小说中的对话常


属于口语文体,特点是用词自由,句法结构简单,短句 与省略句多,自然朴素,生活气息浓


厚;新闻文体则简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔 锋犀利;而科技文体崇尚严谨周密,概


念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严 整。



在翻译英文科技论文时,


应在准 确传达内容信息的基础上,


注意再现原文中的语言特点,


使译文 同样遵循科技论文文体的语言特点。



2


英文科技论文翻译的审美标准



科技文 体一般不具感情色彩,


文辞朴实,


但这并不意味着作者的文笔毫 无侧重,


行文方


式毫无选择。


相反,< /p>


作者有时为了使某个问题更清楚,


使表达更有说服力,

< p>
而运用极富逻辑


性的语言,


给读者带来思维的启发 ,


这本身即是一种美的享受。


为了保证社会交流效果,



译者也要依照社会接受的准则行事,


优化其译 文语言,


而优化译文就是一种审美活动。


因此,


科技论文翻译同样伴随着美,同样讲究文采。



就科技翻译的审美标准而言,以下原则应予以遵守:




1


)真实美



真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。< /p>


科技论文需体现自然界的内在规律,


讲究所述事物的客观性和准确 性,


因此在翻译时译文所


表达的意义一定要与原文所表达的意义 一致。只有突出了科学上的“真”


,才能作到“真中


见美”





2


)简洁美



译文之美,


除了靠思想内容的真实准确外,

还要靠表达形式的简洁之美,


用地道、


通顺


的语言形式准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来。


这样的译文,


总是给人以美的感


受。




3


)和谐美



和谐美要求译文的用词造句应与科技文体特点和谐一致。翻译者如能把原文中的风格、< /p>


技巧在译文中加以再现,


使译文既忠实于原文的资讯,

< p>
又尽可能地使原文的审美因素在译文


中得到再现,使语言的形式、内容、逻 辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者阅读,使读


者对原文中所含的科学内容理解得更 深刻,使阅读过程产生一种妙不可言的美感。




3


英文科技论文中状语从句的翻译方法



3.1


状语从句的概念


< p>
在英语句式结构中,


状语从句是指句子用作状语时,


起副词作用的句子。


它可以修饰谓


语、非谓语动词、定语、状 语或整个句子。状语从句根据其作用可分为时间、地点、原因、


目的、结果、条件、让步 、比较和方式等从句。



由于状语从句种类繁多,


用法多样,


不同场合需要使用不同的连接词与主句连接,

与汉


语表述习惯存在较大差异。在科技论文中,状语从句随处可见,通常结构复杂, 多重嵌套,


有些从句中还包含其他类型的小从句等其他句式结构,给翻译者带来了极大的 困难。因此,


如何真实、


简洁、


和谐地 翻译状语从句需要翻译者的技巧和经验。


本文旨在总结前人的翻译


经验,方便翻译者查阅。



3.2


状语从句翻译方法总体原则



在翻译状语从句时,应注意以下几点:



首先,


应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,


在 译文中适当调整语序,



应地译成符合译文表达习惯的状语从句 。



其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系。



第三,


应尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,


在准确理解主句和从句间的


逻辑关系后,


进行相 应的句型转换,


如可将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,


地点状语从句译为汉语的条件句等。



3.3


各类状语从句翻译方法



下面本文将结 合英文文献原文语句实例,分别总结各种类型状语从句的翻译方法。



3.3.1


时间状语从句及其译法



翻译时间状语从句时需要掌握好各种时间意义的连词,


正确理解 和区别连词的含义,



能够正确地翻译。比如,


as


有时和


when


意义相同 ,表示某动作发生的时间,但


when


所表示

< br>的时间概念更为明确,而


as


常常强调两个动作同时发生 ,有时可翻译为“随着”


。此外还有


一些其他常用的时间状语从 句引导词,比如


while


表示一个较长的时期、


as


soon


as


强调 时间


的紧接、


once


带有条件意味 的“一??就??”


“一旦”等等。




1



When landscape architect Lawrence Linnard was commissioned to design the site plan


of a recreation park at the municipal airfield in Evansville, Indiana, in 1946, he located the park as


near to the heart of the airport as possible because airplane viewing was considered a recreational


activity


like


swimming,


roller


skating,


playing


games,


and


picnic king.


(摘自第


I


篇《

< p>
Between


Science and Aesthetics


》第


4


页)



翻译:当景观设计师


Lawrence


Linnard



1946


年被委托 设计印度埃文斯维尔的某市政飞


机场的一处休闲公园的场地平面时,

他尽可能将公园地址选在靠近机场中心区的位置,


因为


坐在 飞机上鸟瞰大地也可以像游泳、


滑旱冰、


玩游戏和郊游一样,< /p>


作为一种消遣活动的方式。



从句翻译分 析:


when


这里表示它的通常含义“当??时候”

< p>
,相当于“


at the time that




指代一个时间点。


when


引导的从句中的谓语动词应该为非延续性动词,原文中的动词


commi ssion


(委任,委派)




整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由


when< /p>


引导的时间状语从句


和一个由


becau se


引导的原因状语从句。翻译时候直接按照原文语序即可。




2



Whi le the early balloon flights and the views they offered of the land could be recorded


only in texts and drawings, by the second half of the 19th century Nadar was able to take the first


aerial photographs from a balloon over Paris.


(摘自第


I




Between Science and Aesthetics


》第


2


页)



翻译:当早期的热气球飞行和飞行者描述的风景仅仅被记 录在文字和图画中时,


Nadar


已经于


19


世纪下半叶乘坐热气球飞越巴黎上空并拍出第一张卫星照片了。

< br>


从句翻译分析:


while


在 引导时间状语从句时的作用与


when


相似,

< br>都是指


“当??时候”



唯一不 同的是,


while


相当于“


duri ng the time that



,指代一段时间,因此它 引导的从句中的


谓语动词应该是延续性的动词,如原文中的动词


record


(记录,写下)




整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由


whil e


引导的时间状语从句


构成,


结合了很 多时间状语等其他成分,


使整个句子看起来很长。


翻译时候直接 按照原文语


序即可。




3



More


recently,


Hartford


has


become


known


as


the



Capital


of


the


World


since the headquarters of many of the world



s insurance companies are located there.


(摘自第


A

< p>
篇《


A


case study on the relation between city planning and urban growth


》第


2


页)



翻译:最近,自从世界上许多保险公司的总部设在那里之后,


Hart ford


便作为“世界保


险之都”而迅速成名。



从句翻译分析:


since


引导时间状语从句时通常表示“自从??”的含义,有时也蕴含


了“由于”


“因为”等表示原因的含义在里面。



整句翻译难点 :该句结构简单,为一个主句外接一个由


since


引导的时间 状语从句构成。




4



As the word moved into English and other languages, it took on visual meaning as well.


(摘自第< /p>


D


篇《


Landscape ecological urbanism: Origins and trajectories

< p>
》第


1


页)


< p>
翻译:伴随着这个单词被英语和其他语种接受,它开始有了视觉含义。


< /p>


从句翻译分析:该句的从句部分由


as


引 导,在这里充当时间状语,表示“伴随??的发


生”的含义,比


when


更强调两个动作的同时发生。



整句翻译难点:注意结尾的


as well

与句首的


as


用法上的不同,


as well


为固定用法,表示


“也”


,这 里


as


不引导时间状语。




5



The developer at the northern edge of the


Mulholland,


an


extension


of


Reseda


Boulevard


once


envisioned


as


the



highway.


(摘自第


L


篇《< /p>


Landscape Planning in the Wilds of Los A ngeles


》第


5


页)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659497.html

英文科技论文中状语从句的翻译方法的相关文章