-
(
一
)
确定主语
,
调整语序。
英语为主语显著的语言
,
主语突出
p>
,
除省略句以外
,
一般情况下每个句子都有主语
;
句法重形合
,
要求句子各成分特别清楚
,
以免
结构混乱
,
影响句意。
而汉语则是主题显著的语言
,
主题突出
,
主语不突出
;
句法重意合
,
指代关系在形
式上不明显。在篇章中
,
某些句子的主语常常可以省略
,
p>
有时必须省略
;
有些主语
< br>难以一眼看清
,
需要读者用心识别。因而在英译汉过程中
,
确定主语
,
调整句序往
往是一个需要动脑筋的问题。例如
:
(1)
Nightfall
found
him
many
miles
short
of
his
appointed
preaching
place.
这句话按原文的语序
,Nightfall
(
夜幕
)
作主语
,
按原语序照样翻译下去
,
译文<
/p>
会显得别扭
,
不自然。按照汉语的语言习
惯
,
应选用“他”作主语
,
因而正确的翻
译是
:
夜幕
降临时
,
他离预定的布道地点还有好多英里路。又如
:
(2)As
is
known
to
all
,2003
saw
the
successful
launching
ofChina’s
first
manned spaceship.
这句话可译为
:
众所周知
,
中国在<
/p>
2003
年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原
文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语
< br>,
而以“中国”这一行为主体
作主语。用时间作主语是英
语中较为常见的现象
,
这种用法不仅强调了时间的观
念
,
而且也使句子简洁、
生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯
,
英语还可
以用地点等名词作主语。如
:Nanjing
witnessed many great historic events.
(
在南京城发生过许多重大的历史事件。
)
在英汉翻译过程中
,
之所以产生这样的问题是因为英汉两种
语言的语法结构、行
文习惯、思维模式不同。英美人强调客观
,
常用物、抽象概念、非人称
it
作主
语
,
让事物以客观的口气呈现出来
p>
,
使叙述显得公正、
客观
< br>,
结构趋于严密、
紧凑
,
语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点
,
强调人与自然浑然一体
,
常用人作主语
,
主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物
,
或倾向于描
述人的行为或状态。
英汉翻
译时
,
所确定的主语是否恰当
,
必须考虑译文是否符合
汉族人民的思维模式。例如
:
(3) Bitterness fed on the man who
had made the world laugh. (
这位曾使
< br>全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。
)
(4)
It never occurred to her that he was a dishonest
man.
(
她从来没想
到他是个不诚实的人。
)
例
3
英文用抽象名词
bitterness
作主语
,
汉语却用“这位曾使世界人发出笑声
的人”作主语
;
例
4
英文用形式主语
it
作主语
,
汉语用“她”作主语
,
看来似乎
风马牛不相及
,
其实这是中
西方思维模式不同的缘故
,
例
4
p>
意思是
:
这种念头从
来没有闪过她的脑际。原句当然可以说
She has never thought
that he is a
dishonest man.
但两相比较
,
前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实
p>
,
字
里行间显露出她对这事感到惊异
,
后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写
出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。
(
二
)
突出
信息焦点
,
调整语序。
信息焦点即信息单位的焦点所在
,
是信息单位内在主
重音或调核体现的一个或多
个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成
分分析法
,
其实这
远远不够
,
还要进行交际分析或实义分析
,
即主述位分析。主位是陈述的对象
(
或称话题
) ,
是谈话的出发点
,
也是读者从上
下文或从语言外的知识得知的内容
,
表达的是已知信息
;
述位则是对陈述对象所
作的陈述
,
即对
已知事物说了些什么
,
是交际的中心
,
叙述的目的
,
是读者未知或
假定读者未知的内容
,
表达的是新信息。通常新信
息是句子内容的重点或句子的
强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细
p>
,
因此需要用更长、更重
的句尾。这种结构
是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是
,
英语中有些句子<
/p>
成分后置
,
并不是因为代表新信息
,
而是因为太长
,
太
复杂
,
若不后移就会使句子
结构头重足
轻。
所以
,
英汉翻译要根据不同情况弄
清原文句子的信息焦点是什么
,
原文是通过什么方法来突出这一
焦点
,
而译文又应以什么方法来突出这一焦点
< br>,
以达到对等效果。
在英语句
子中
,
信息焦点总是由新信息构成的
,
在正常情况下
,
这种焦点一般出现
p>
在句末。例如
:
(5) I am
painting my room blue.
在一般情况下
,blue
应为信息焦
点
,
因此该句可译为
:
我在把我的房子刷成蓝色。
如果上例是回答
Are
you painting John’s room blue ? 这一问题的话
,
那么
句中的信息焦点就落在
my
p>
上
,
因为这是新信息。所以
,
译文也需作相应的调整
,
以
反映信息焦点的变化。那么该句就可译为
:
我是在把我自己的房
间刷成蓝色。
英语突出信息焦点的主要方法有三种
:
语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句
子中<
/p>
,
信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词
语在句中
的信息价值
,
办法之一就是调
整语序
,
将其前置或后移。
虽然汉语的
次序在信息处
理方面所起的作用不如英语那么重要
,
但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不
可忽视的手段。例如
:
(6) This jug is difficult to
pour cream out of .
(
这把壶里很难倒出奶油
来。
)
(7) Cream is difficult to pour out of
this jug.
(
奶油很难从这把壶里倒
出来。
)
(8)
四川人不怕辣
,
贵州人辣不怕
,
湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep
concentration was my sister Flora. She
looked as though she had spent a
sleepless night . (
全神贯注地坐在桌旁
的是我妹妹弗洛拉
,
她看上去好像是通宵未睡。
)
例
6
将
< br>this
jug
置于句尾
,<
/p>
强调这把壶嘴子小
,
奶油很难倒出来。<
/p>
例
7
将
crea
m
置
于句尾
,
强调奶油很稠。例
8
通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东
西
,
贵州人
辣了一次后第二次仍不怕辣
,
湖南人辣的东西不怕
,
怕就怕在不辣
,
因为他们对辣
东西已习以为常了。在这三个分句中
,
说话人当然在强调湖南
人最不怕吃辣椒。
例
9
采用倒装句来调整信息焦点
,
设置悬
念
,
使文章更为生动
,
汉语译文也采用
倒装句
,
收到
同样的效果。
强调句型
It is.
. . that . . .
和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重
要语法手段
,
可以强调句中不同的成分。
英译汉时
,
为了突出重点可以适当地调整
句型
,
把原文的信息焦点转换为汉语的“是<
/p>
. . . . . .
的”等信息价值较高的
句子成分。例如
:
(10) It was
Jane who played Mozart at the party last night . <
/p>
(
昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。
)
(11) It was Mozart that Jane played
at the party last night .
(
珍
妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。
)
(12) What I am doing is teaching him a
lesson.
(
我眼下在干的是就是教训
他一顿。
)
(
三
)
依据
汉语时间句序特点
,
调整语序。
p>
句序是以句为单位
,
包括语段中句子的顺序
和复句内分句的次序。汉语界前辈吕
叔湘先生曾指出
:
汉语中特多流水句。
我国的翻译工作者也指出
:
时间顺序是汉语
安排动词的基本规律。
功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语
进行了研究
,
发现汉语的象似性程度很高
,
语
言符合按自然的时间顺序排列的强
趋势。例如
:
(13)
华老栓忽然坐起来
,
擦着火柴
,
点上遍身油腻的灯盏。
(14)
扫开一块雪
,
露出地面
,
用一枝短棒支起一面大的
竹筛来
,
下面撒些秕谷
,
棒
上系一条长绳
,
人远远地
牵着
,
看鸟雀下来啄食
,
走到竹筛底下的时候
,
将绳子一
拉
,
便罩住了。
(15)
我轻轻地扣着板门
,
刚才那个小姑娘出来开了门
,
抬头看了看
p>
,
先愣了一下
,
后
来就微笑了
,
招手叫我进去。
对汉语句子时间顺序进行实证性考察
,
发现除
了现实的时间顺序原则外
,
还有抽
象的
时间顺序和心理的时间顺序。
抽象的时间顺序是指未进入现实
时间流程的时间顺序
,
事件之间的时间关系只存
在于人们的逻辑推理中。例如
:
(16)
你先出去
,
让我们起来。
上例前后两分句的动词“出去”、
“起来”在说话者说这句
话的时候还没有进入
现实的时间流程
,
还不具备实际发生的时间
,
但两个分句的时间先后一目了然。<
/p>
心
理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序
,
一种是先交待已知的、次
要的
< br>,
然后交待未知的、重要的信息。“已知
+
未知”的信息结构是人们主观心
理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种
是先认识的先说
,
后认识的后说。例
如
:
(17)
玫瑰花儿可爱
,
棘多扎手。
(18)
这句话不只说出了气候上的一条规律
,
也是人类生活中的一条哲理。
(19)
袭人羞得脸紫胀起来
,
p>
想想原是自己把话说错了。
这句话是前果
后因句
,
句序似乎跟前两种顺序相悖
,
但仔细体会一下人们说这话
的心理
:<
/p>
人们在叙述中顺着上文先说出某种结果
,
接着想到有必要
,
于是又补充说
出一个
理由或原因。
补充说明的内容是事后的想法
,
< br>它置于结果句后
,
是因为它是
说
话者后来想到或意识到的。
由上观之
,
汉语的句序比较固定
,
时间顺序是复
句安排分句次序的一个经常起作
用的原则。在英汉翻译中
,
p>
由于汉语表达的需要
,
常需改变原文的句序
,
即使很短
的句子也有句序调整的问题
。例如
:
(20) I am glad to see
you. (
见到你很高兴。
)
在英
语里
,
一般都是先说出个人的感受
,<
/p>
然后再说有关的情况
,
说明为什么会有那
样的感受。汉语则往往相反
,
先说具体
情况
,
然后再说个人的感受。
由于英语句子是树式结构
,
句子成分叠床架屋
,
层层叠叠
,
形成一个立体的空间构
架
,
英语这种构
造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主
干结构
< br>,
它是由结构上现对独立的单句连接而成的
,
整个复句呈现出平面线性延
伸。尽管分句流放不拘
,
疏散铺排
,
但整个复句并不杂乱无章
,
而是贯通一气。这
其中之章法就是一定的顺序
:
一个个事件、
一层层意思按照时间顺序排列
,
整个句
子形散而神聚。因此在英汉翻译中
,
有时可以从源
语到目的语直接传译
,
如下图所示
:
X
————→Y
但由于两种语言具有
以上所述的结构差异
,
而译者往往要走一条
曲折的路
,
如下图所示
:
X Y└—————————↑也就是说
,
为了顺利地进行传译
,
首先要对英语句子
< br>进行拆卸
(unpack)
和逆转换
(back - transform) ,
将拆卸下来的各部分转换成
核心句
(kerne
l sentence)
形式
,
然后
再由核心句传译成汉语的一个个分句
,
最
后将分句按时间顺序作句序调整
,
生成汉语译文。如下图所示
:
英语原文汉语译文↓↑切分
,
p>
逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉
语分句对这一操作
步骤
,
下面举例说明
:
(21)
I
put
on
my
clothes
by
the
light
of
a
half
-
moon
just
setting
,whose
rays streamed through the narrow window
near my crib.
首先对英语原句进行“拆卸”处理
,
原句可切分出三个核心句
:
①I
put on my clothes by the light of a half
- moon.
(SVOA)
②A
half
- moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the
n
arrow window nearmy crib. (SVA)
经分析
,
三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。
经过此番调整
,
就可以顺利地
传译为
:
半轮晓月渐渐西沉
< br>,
月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来
,
我趁着月光穿上
衣服。
(22)
It
was
an
old
woman,
tall
and
shapely
still,
though
withered
by
time,
on whom his eyes fell when he stopped
and turned.
首先对原句进行“拆分”处理
,
p>
原句可切分为七个核心句
:
①It
was an old woman.
②She was
tall.
③She was shapely
still.
④She was withered by
time.
⑤His eyes fell on
her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
经分析
,
七个核心句的时间顺序依次
为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。
因此我们
译为
:
他站住
,
转过身来
,
定睛一看
,
原来是
个年迈的妇女。
她身材修长
,
虽受岁月
折磨而
略显憔悴
,
但丰韵犹存。
(23) It was cruel to shut me
up alone without a candle. (
多狠心呀
,
把我
一个人关在里面
,
p>
连支蜡烛也不点。
)
本例原文句子重心应在
cruel
上
,
不定式短语置于句末不是信息焦点
,
而是为了
实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则
,
避免头重足轻现象。按照汉语先具体
再评价的原则
,
试改译为
:
把我一个儿关在里面
,
连支蜡烛也不点
,
真狠心呀!
汉语
后重心
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:雅思写作-小作文范文-条图
下一篇:专四听写原文