关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中的语序调整

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 16:28
tags:

-

2021年2月16日发(作者:六成)



(



)

< p>
确定主语


,


调整语序。



英语为主语显著的语言


,


主语突出


,


除省略句以外


,


一般情况下每个句子都有主语


;


句法重形合

,


要求句子各成分特别清楚


,


以免 结构混乱


,


影响句意。



而汉语则是主题显著的语言


,


主题突出


,


主语不突出


;


句法重意合


,


指代关系在形


式上不明显。在篇章中


,


某些句子的主语常常可以省略


,


有时必须省略


;


有些主语

< br>难以一眼看清


,


需要读者用心识别。因而在英译汉过程中


,


确定主语


,


调整句序往


往是一个需要动脑筋的问题。例如


:


(1)


Nightfall


found


him


many


miles


short


of


his


appointed


preaching


place.


这句话按原文的语序


,Nightfall (


夜幕


)


作主语

,


按原语序照样翻译下去


,


译文< /p>


会显得别扭


,


不自然。按照汉语的语言习 惯


,


应选用“他”作主语


,

< p>
因而正确的翻


译是


:


夜幕 降临时


,


他离预定的布道地点还有好多英里路。又如

< p>
:


(2)As


is


known


to


all


,2003


saw


the


successful


launching


ofChina’s


first


manned spaceship.


这句话可译为


:


众所周知


,


中国在< /p>


2003


年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。



文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语

< br>,


而以“中国”这一行为主体


作主语。用时间作主语是英 语中较为常见的现象


,


这种用法不仅强调了时间的观

< p>


,


而且也使句子简洁、


生动。


按照西方人的思维模式和英语表达习惯


,


英语还可


以用地点等名词作主语。如


:Nanjing witnessed many great historic events.


(


在南京城发生过许多重大的历史事件。


)

在英汉翻译过程中


,


之所以产生这样的问题是因为英汉两种 语言的语法结构、行


文习惯、思维模式不同。英美人强调客观


,


常用物、抽象概念、非人称


it


作主



,


让事物以客观的口气呈现出来


,


使叙述显得公正、


客观

< br>,


结构趋于严密、


紧凑


,


语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点


,


强调人与自然浑然一体


,


常用人作主语


,


主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物


,


或倾向于描


述人的行为或状态。


英汉翻 译时


,


所确定的主语是否恰当


,


必须考虑译文是否符合


汉族人民的思维模式。例如

:


(3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (


这位曾使

< br>全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。


)


(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (


她从来没想


到他是个不诚实的人。


)



3


英文用抽象名词


bitterness


作主语


,


汉语却用“这位曾使世界人发出笑声


的人”作主语


;



4


英文用形式主语


it


作主语


,


汉语用“她”作主语


,


看来似乎


风马牛不相及


,


其实这是中 西方思维模式不同的缘故


,



4


意思是


:


这种念头从


来没有闪过她的脑际。原句当然可以说


She has never thought that he is a


dishonest man.


但两相比较


,


前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实


,



里行间显露出她对这事感到惊异


,


后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写


出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。



(



)


突出 信息焦点


,


调整语序。



信息焦点即信息单位的焦点所在


,


是信息单位内在主 重音或调核体现的一个或多


个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成 分分析法


,


其实这


远远不够

< p>
,


还要进行交际分析或实义分析


,


即主述位分析。主位是陈述的对象


(


或称话题


) ,


是谈话的出发点


,

也是读者从上



下文或从语言外的知识得知的内容


,


表达的是已知信息


;


述位则是对陈述对象所


作的陈述


,


即对 已知事物说了些什么


,


是交际的中心


,


叙述的目的


,


是读者未知或

< p>
假定读者未知的内容


,


表达的是新信息。通常新信 息是句子内容的重点或句子的


强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细


,


因此需要用更长、更重


的句尾。这种结构 是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是


,


英语中有些句子< /p>


成分后置


,


并不是因为代表新信息


,


而是因为太长


,


太 复杂


,


若不后移就会使句子


结构头重足 轻。


所以


,


英汉翻译要根据不同情况弄 清原文句子的信息焦点是什么


,


原文是通过什么方法来突出这一 焦点


,


而译文又应以什么方法来突出这一焦点

< br>,


以达到对等效果。



在英语句 子中


,


信息焦点总是由新信息构成的


,


在正常情况下


,


这种焦点一般出现


在句末。例如


:


(5) I am painting my room blue.


在一般情况下


,blue


应为信息焦 点


,


因此该句可译为


:


我在把我的房子刷成蓝色。


如果上例是回答


Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话


,


那么


句中的信息焦点就落在


my



,


因为这是新信息。所以


,


译文也需作相应的调整


,


以 反映信息焦点的变化。那么该句就可译为


:


我是在把我自己的房 间刷成蓝色。



英语突出信息焦点的主要方法有三种

< p>
:


语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句


子中< /p>


,


信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词 语在句中


的信息价值


,


办法之一就是调 整语序


,


将其前置或后移。


虽然汉语的 次序在信息处


理方面所起的作用不如英语那么重要


,

< p>
但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不


可忽视的手段。例如


:


(6) This jug is difficult to pour cream out of . (


这把壶里很难倒出奶油


来。


)


(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (


奶油很难从这把壶里倒


出来。


)


(8)


四川人不怕辣


,


贵州人辣不怕


,


湖南人怕不辣。


(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She


looked as though she had spent a sleepless night . (


全神贯注地坐在桌旁


的是我妹妹弗洛拉


,


她看上去好像是通宵未睡。


)



6


< br>this


jug


置于句尾


,< /p>


强调这把壶嘴子小


,


奶油很难倒出来。< /p>



7



crea m



于句尾


,


强调奶油很稠。例


8


通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东 西


,


贵州人


辣了一次后第二次仍不怕辣


,


湖南人辣的东西不怕


,


怕就怕在不辣


,


因为他们对辣


东西已习以为常了。在这三个分句中


,


说话人当然在强调湖南 人最不怕吃辣椒。



9


采用倒装句来调整信息焦点


,


设置悬 念


,


使文章更为生动


,


汉语译文也采用


倒装句


,


收到 同样的效果。



强调句型


It is. . . that . . .


和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重

< p>
要语法手段


,


可以强调句中不同的成分。


英译汉时


,


为了突出重点可以适当地调整


句型


,


把原文的信息焦点转换为汉语的“是< /p>


. . . . . .


的”等信息价值较高的


句子成分。例如


:


(10) It was Jane who played Mozart at the party last night . < /p>


(


昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。


)


(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .


(


珍 妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。


)



(12) What I am doing is teaching him a lesson. (


我眼下在干的是就是教训


他一顿。


)


(



)


依据 汉语时间句序特点


,


调整语序。



句序是以句为单位


,


包括语段中句子的顺序 和复句内分句的次序。汉语界前辈吕


叔湘先生曾指出


:


汉语中特多流水句。


我国的翻译工作者也指出


:


时间顺序是汉语


安排动词的基本规律。


功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语


进行了研究

,


发现汉语的象似性程度很高


,


语 言符合按自然的时间顺序排列的强


趋势。例如


:


(13)


华老栓忽然坐起来


,


擦着火柴


,


点上遍身油腻的灯盏。

< p>


(14)


扫开一块雪


,


露出地面


,


用一枝短棒支起一面大的 竹筛来


,


下面撒些秕谷


,



上系一条长绳


,


人远远地 牵着


,


看鸟雀下来啄食


,


走到竹筛底下的时候


,


将绳子一


,


便罩住了。



(15)


我轻轻地扣着板门


,


刚才那个小姑娘出来开了门


,


抬头看了看


,


先愣了一下


,


后 来就微笑了


,


招手叫我进去。



对汉语句子时间顺序进行实证性考察


,


发现除 了现实的时间顺序原则外


,


还有抽


象的 时间顺序和心理的时间顺序。



抽象的时间顺序是指未进入现实 时间流程的时间顺序


,


事件之间的时间关系只存


在于人们的逻辑推理中。例如


:


(16)


你先出去


,


让我们起来。



上例前后两分句的动词“出去”、


“起来”在说话者说这句 话的时候还没有进入


现实的时间流程


,


还不具备实际发生的时间


,


但两个分句的时间先后一目了然。< /p>



理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序

< p>
,


一种是先交待已知的、次


要的

< br>,


然后交待未知的、重要的信息。“已知


+

< p>
未知”的信息结构是人们主观心


理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种 是先认识的先说


,


后认识的后说。例



:


(17)


玫瑰花儿可爱


,


棘多扎手。



(18)


这句话不只说出了气候上的一条规律


,


也是人类生活中的一条哲理。



(19)


袭人羞得脸紫胀起来


,


想想原是自己把话说错了。



这句话是前果 后因句


,


句序似乎跟前两种顺序相悖


,


但仔细体会一下人们说这话


的心理


:< /p>


人们在叙述中顺着上文先说出某种结果


,


接着想到有必要


,


于是又补充说


出一个 理由或原因。


补充说明的内容是事后的想法


,

< br>它置于结果句后


,


是因为它是


说 话者后来想到或意识到的。



由上观之


,


汉语的句序比较固定


,


时间顺序是复 句安排分句次序的一个经常起作


用的原则。在英汉翻译中


,


由于汉语表达的需要


,


常需改变原文的句序


,


即使很短


的句子也有句序调整的问题 。例如


:


(20) I am glad to see you. (


见到你很高兴。


)


在英 语里


,


一般都是先说出个人的感受


,< /p>


然后再说有关的情况


,


说明为什么会有那


样的感受。汉语则往往相反


,


先说具体 情况


,


然后再说个人的感受。



由于英语句子是树式结构


,


句子成分叠床架屋


,


层层叠叠


,


形成一个立体的空间构



,


英语这种构 造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主


干结构

< br>,


它是由结构上现对独立的单句连接而成的


,

< p>
整个复句呈现出平面线性延


伸。尽管分句流放不拘


,


疏散铺排


,


但整个复句并不杂乱无章


,


而是贯通一气。这



其中之章法就是一定的顺序


:


一个个事件、

< p>
一层层意思按照时间顺序排列


,


整个句

< p>
子形散而神聚。因此在英汉翻译中


,


有时可以从源 语到目的语直接传译


,


如下图所示


:


X


————→Y


但由于两种语言具有 以上所述的结构差异


,


而译者往往要走一条

曲折的路


,


如下图所示


:


X Y└—————————↑也就是说


,

为了顺利地进行传译


,


首先要对英语句子

< br>进行拆卸


(unpack)


和逆转换


(back - transform) ,


将拆卸下来的各部分转换成


核心句


(kerne l sentence)


形式


,


然后 再由核心句传译成汉语的一个个分句


,



后将分句按时间顺序作句序调整


,


生成汉语译文。如下图所示


:


英语原文汉语译文↓↑切分


,


逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉


语分句对这一操作 步骤


,


下面举例说明


:


(21)


I


put


on


my


clothes


by


the


light


of


a


half


-


moon


just


setting


,whose


rays streamed through the narrow window near my crib.


首先对英语原句进行“拆卸”处理


,


原句可切分出三个核心句


:


①I put on my clothes by the light of a half


- moon.


(SVOA)


②A half


- moon was just setting. (SV)


③The moon rays streamed through the n


arrow window nearmy crib. (SVA)


经分析


,


三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。


经过此番调整


,


就可以顺利地


传译为


:


半轮晓月渐渐西沉

< br>,


月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来


,

< p>
我趁着月光穿上


衣服。



(22)


It


was


an


old


woman,


tall


and


shapely


still,


though


withered


by


time,


on whom his eyes fell when he stopped and turned.


首先对原句进行“拆分”处理


,


原句可切分为七个核心句


:


①It was an old woman.



②She was tall.



③She was shapely still.



④She was withered by time.



⑤His eyes fell on her.



⑥He stopped.



⑦He turned.



经分析


,


七个核心句的时间顺序依次 为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。


因此我们


译为


:


他站住


,


转过身来


,


定睛一看


,


原来是 个年迈的妇女。


她身材修长


,


虽受岁月 折磨而


略显憔悴


,


但丰韵犹存。



(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (


多狠心呀


,


把我


一个人关在里面


,


连支蜡烛也不点。


)


本例原文句子重心应在


cruel



,


不定式短语置于句末不是信息焦点


,


而是为了


实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则


,


避免头重足轻现象。按照汉语先具体


再评价的原则


,


试改译为


:


把我一个儿关在里面


,


连支蜡烛也不点


,


真狠心呀!


汉语


后重心


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 16:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659257.html

翻译中的语序调整的相关文章