关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语六级汉译英经典30个句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 15:44
tags:

-

2021年2月16日发(作者:boon)


v1.0


可编辑可修改





汉译英经典


30


个句子




1.

















好的开始是成功的一半。

















Well begun is half done .




2

















drop .




3


















4


















5

















6

















7









1


1







我喜欢他永远忘不掉。









I like him to always forget not to





来的容易,去的容易。









Easy come, easy go .






永远和你在一起。









Always with you .




变化乃生命的调味品。









Variety is the spice of life .




和你永远在一起。









With you always .





失败是成功之母。











v1.0


可编辑可修改

















Failure is the mother of success .




8



.









爱你到永远。















Love you to arrive always .




9












10












11











have jill .



12











easy .




13












14






2


2








天下没有不散的宴席。










All good things must come to on end .






我将永远爱你。










I shall always love you .






有情人钟情眷属。












All shall be well ,and jack shall





万事开头难。










All


thing


are


difficult


before


they


are






善有善报,恶有恶报。












As a man sows ,so he shall reap .








外表美是肤浅短暂的。




v1.0


可编辑可修改



















Beauty is but skindeep .




15











接近成功时最艰难。

















The


darkest


hour


is


that


before


the


dawn .




16.



























17


























of



wisdom .




18


























parsnips .




19



























20


























last .



3


3




说来容易做时难。







Easier said than done .




经验乃智慧之母。








Experience


is


the


mother



花言巧语是不中用的。











Fine


words


butter


no



习惯成自然。









Habit is second nature .




谁笑在最后,谁笑的最好。









He laughs best who laughs

















v1.0


可编辑可修改




21


















事不迁就人,人就得迁就事。






















If


the


mountain


won’t




come to Mohammed ,Mohammed must go to the mountain .




22






























23






























24






























25





























indeed .




26






























27





























4


4




三思而后行。








Look before you leap .



爱情是盲目的。


/


情人眼里出美人。








Love is blind .



有钱能使鬼推磨。








Money makes the mare go .



患难见真情。








A


friend


in


need


is


a


friend


知识就是力量。








Knowledge is power .



事实胜于雄辩。







Actions


speak


couder


than














v1.0


可编辑可修改



words .




28


















有志者事竟成。



















Where there is a will , there


is a way .




29


















不劳则无获。





















No pains , no gains .



30


















世上无难事,只怕有心人。





















It is dogged that does it



常玉田



如何学好做好汉译英




从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,


根本问题都


在译者的英语水平或者造诣上。


在英译汉方面,


关键在于准确理解原文,


在于译文中如何摆脱原文的拘束,


避 免洋腔洋调。


这时候是使用汉语重


写,所以对汉语的要求大一些 。而在汉译英方面,关键在于如何综合运


用所学的英文知识,


将 我们原本理解得相当明白的汉语文字,


以准确的


英语通顺地表达 出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,


应当说大部


分人还是 够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。



以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。




1


.关键仍在英语能力



5


5




v1.0


可编辑可修改


< p>
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,


那么汉译英就应当与世界接


轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做


到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理


由。这一点至关重 要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象


与难点体现在一字一句的具体之中, 但归根结底都会反映出这一点来:


英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。 从学生的作业和


考生的试卷中可以看出,


汉译英最能暴露学生的 表达缺陷。


汉译英考试


题材广泛,对英语基本功的应用比较全面 。“译”是交际能力不可缺少


的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语 综合水平,


在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、


今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,


并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。


如果说作文题目的制定可能会

< br>受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,


那么汉译英练习和考试中具

< p>
体的句子却不容易事先准备,


实际翻译中,问题往往不会分门别类地出


现,


而是各种情况都有,


学生不容易事先背 写框架式的套语而致使评分


难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,

具体技巧只有在充分熟悉汉英


两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之 中才能逐渐掌


握,


不可能指望通过两三个月的突击,

< p>
围绕某些“秘诀”而真正掌握汉


译英这个工具。





2


.遵循常用方法多做练习



6


6




v1.0


可编辑可修改


< p>
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性


再创 作。


实际上它比写作还要费时费神费力。


因为写作中作家占有主 动,


可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。


提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所


说,如对 两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些


条条便成了不足取的桎框。



各种翻译技巧只是工具,


用好用不 好要看你掌握得熟练不熟练。从学生


的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常 注意到英译汉时洋


腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。


许多情况下,


单独看英语译文都看不出什么来,


但是一经对照便会发现,


译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、


使用英文单词进行字面


上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来 ,


客户的宣传效果大打


折扣。



英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,


在 翻


译实践中也有必要做一点涉及结构、


词序、

< br>语境、


词汇等等方面的分析;


同时从学习翻译技巧这一角 度来讲,要结合对英语的掌握来应用,


不宜


深钻死抠。联系上面 所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由


深厚的语言积累而自然获得的“语感” 更为重要,


比如注重汉英两种语


言在词类的分工使用上、对时间 顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕


竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍 。但是技巧是在透彻


理解汉英异同之后的归纳和抽象,


学习中假 如未能仔细揣摩教科书中的


道理,


假如做练习时抢着看参考答案 ,


那么到头来这些技巧还是外在的。



7


7




v1.0


可编辑可修改


< p>
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,


译者


像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历


次笔试来看,


大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运


用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,


只能通过大量实践才能逐渐提


高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离


开 实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。





3.


目标读者与服务意识



汉译英的读者 对象是国外广泛的各阶层人士,


为了适应国外一般读者的


揍受能 力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、


易懂、并为他们乐于接受 的译文。


笔者认为你在做汉译英的时候不妨可


以这么假设:将目 标读者降低一个年级程度来对待。



这里希望强调一个观点: 翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但


在市场经济中,它首先是一种服务。在面向 客户和读者的界面上,翻译


需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者 。不管你


学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看


原文时仔细点;


译文的遣词行文,


尽量适应目标 读者。


最好能够抱着“提


供一流服务”的态度对待每一句原文、


每一句译文。在修改学生翻译练


习、校译企业宣展材料过程中发 现,如能做到上述一点,纵使忘记了一


大半儿有关翻译标准的论述,

译文中许许多多的表达问题都可望消灭在


付印之前。



8


8




v1.0


可编辑可修改




4.


本文目标读者的常见问题



本文的目 标读者,


应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为


公 司翻译过各类文章甚至合同。


但是翻译资格考试涉及的具体专业内容

可能会比较广泛。



部分读者的英语造诣可能有待提高, 许多人反映在翻译时,


对英语句子


或段落大意基本了解,看后能 领会其意思,却不能用确切得体的英语表


达出来。


有的人明白自 己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观


评估自己的译作。



在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译


体”,


而在汉译英时又是严重的汉语化。


引起翻译错 误的原因固然很多,


但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不


足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英

< br>语积累不够、表达能力差。



这么说太笼统;


从操作层面上讲,


依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,


学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及


定冠词滥 用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达


意:用词不当,对多义词和 掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之


一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译 文表达力不强、句型变化


不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。


很多学生已经通过了


国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远 远不能满足一


般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词


9


9




v1.0


可编辑可修改


< p>
对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是


weight


reducing beverage


,其实


diet drinks


更达意。文化差异:体现在语


言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足: 对此笔者爱莫能助,只


能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。



5.


如何做好汉译英



翻译不是边缘科学 ,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,


社会科学,无所不包;天文地理,三 教九流,风土人情,文化娱乐,吃


穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋, 应有尽有,真可


谓地地道道的“杂”学。


多种知识、

< p>
多种体裁往往在同一资料中同时出


现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料 ,必要时还要到现场考察,对


原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、 准确的语言


自如地表达自己的思想的能力。



在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,


或者在工作中接到汉


译英任务或定单后,


着手翻译时还有一些注意事项,

这些可以归入词汇、


知识、


表达三个方面,


为了增强操作性,


下面站在读者的角度举例说明。


以下 举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。




.


不能全指望工具书


< p>
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉


译英 的工具书则数量少且收词重复率高,


尤其是技术性的词语,英语译


文很不到家。


现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具


10


10




v1.0


可编辑可修改


< p>
体到一种设备一个产品,


确有许多客观问题并未解决。

一是相互雷同甚


至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二 是


真正反映中国特色事物的词汇少,


例如中国人说了几十年的“ 大件”一


直未见收录,


再如“超生”一词,

“超生游击队”的小品在中央电视台



< br>多


少年


了,


可一




型汉


英词


典只




么两


个解


释:


1. be


reincarnated; 2. spare sb.’s life; be m erciful,而这两个词义


在如今很少用到,


或者说用得着 的人不需要使用英语来表达。


三是新词


少,

汉语媒体中的许多新的说法没有体现,


绝大多数的汉英辞典和经济、


贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,


而这些词汇往往


是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周


期 长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉


到:出版物中汉译英 方面的差错率一般要比英译汉的高得多。



查字典是个好习惯 ,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,


也不能唯它们的马首是瞻。具有决定 性权威的是上下文。要透彻理解原


文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情 况来译,而不能


生搬硬套字典里的释义。




.


一词多译与表达多样化



每一个民族 的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。



汉两 种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,


所用的形象也有不同。


我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原


则进行变通。< /p>


该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的


11


11




v1.0


可编辑可修改



译文;不该变而大变, 则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言


表达方式的不同,在进行翻译时,有时不 能拘泥于词语的字面意思,生


搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠 实于原文,


首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;


置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓


自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。



扩 大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译


(


不是 “一


词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会


自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、


级别、


规模相应地译为


conference



congress



forum



session



seminar



甚至


receiv ing



同样一个“会见”,


根据实际 情况可以是


talking


with,


speaking at,


也可以是


discussing with, speaking on


,还可以是


meeting with, at the ceremony of


,甚至于可以是


xxx with xxx




xxx in (city, conference, country, etc.)




表达多样化与一词多 译不是一回事。就是说即便词汇具备了,


在句子层


面上仍旧需要 译者灵活处理。


这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出


来,< /p>


希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体


的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法


可以灵活掌握,根 据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,


采用直译、意译、直译意译相结合等 。




.尽可能多地掌握背景材料



12


12




v1.0


可编辑可修改


< p>
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌


握一 些基本知识。


如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难


准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资


料,否则有可能出 现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可


击,


可是对 照事实,


却发现文不对题。


例如两张图片的说明文字各是“直< /p>


刺蓝天” 和“拔地而起”,


到底是指什么,

只有要来照片看过才知道:


前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,< /p>


后者是一座高层


建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多 。这样就可以相对地


贴近真实的语用环境把前者译为


Telec om facilities in the sun


,后


者译为


Another


sky-scrapper


,或


A


new


high-rise


against


the


blue


sky


,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地 起”反倒


可以“刺蓝天”啦。



可以 说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。










机< /p>





high


building


window


cleaning


machine


, 很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这


机器擦不了窗户,擦窗户的是 人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以


应当改译为


windo w cleaning gondola for high-rise buildings

< br>,否


则买主是要索赔的。




.


学点专业知识



应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、


传送带等运送


散装物资的机械上,


起清理、


平整、

< p>
刮除作用的“橡胶刷”可能是


rubber


13


13




v1.0


可编辑可修改


< p>
cleaner


,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公 司


之简介中,“橡胶刷”便不大可能是


rubber brus h


,而是


squeegee



即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。


在车间里使用的“传输系统”不大< /p>





tran sportation


(







< p>





)







transmission system(


指电力或电信传输


)


, 而应当是


conveyor


或者


con veyance system




行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子


的是管道上用的还 是电缆上用的是塑料的还是铸铁的英语中相应的词


汇多,选择哪个取决于原文词的具体含 义,从原文前的公司名称中、周


边产品外延上并不总是能够看得出来。

< br>写的人是自己专业的行家,


但译


者不可能事事精通。“接 头”可以行业的不同而分别译为


coupler



coupling



connector

< p>


joint



term inal



grapples,


wire-rope


buckets(


钢丝扣,即钢丝绳的接头


)



jun ction box



binding post



多种形式。


又如“硬化”一词,

< br>可以根据不同的行业分别译为


vulcanise,


cure,


harden,


solidify,


cirrhosis,


induration,


ossify,


rigidification, sclerosis


等。



应当尽量 通过翻译用户提供全面的相关信息。


有些汉语词语概括性比较


强 ,


单看汉语不成问题,


可在翻译时却会很费踌躇。


例如“图文装订机”


和“图书装订机”都译成


boo kbinding


machine


似无不可,但是到工厂


看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机


(stapler)< /p>


或者铁圈装订



(ring spiral winder)


,后者则是由电机提供动力、有一系列机械传

< p>
动、


电子控制的真正的“机器”。


故而“图文装订 机”还是译为


booklet


14


14




v1.0


可编辑可修改



binder



brochure binding device


好一些。




.


译者的学习和积累



既然工具书赶不 上时代、


赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时


购买齐全 ,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就


得“喜新厌旧”,应当留心 收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,


虚心向懂行的人求教,


注意自己的知识更新、


拓展。


例如不要一听说“网

< p>
络公司”就译成


Internet companies


,可以紧追潮流译为


startups,


dotcoms, Net operators, net players, IS Ps


等。再如“奥运场馆建


设”,不一定要把“场”和“馆”的 英语词都查一遍,


venue


一个就够


了。



如今


Internet


应用日趋广泛,


翻译工作也可从中受惠,


可以 利用


Google,


Yahoo,


Infoseek,


Lycos


等搜 索引擎查新词语。现学来不及,至少可以


手勤快一些,


临时查阅 一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多


的新名词,业务上会有许多新的术语,< /p>


译者应该经常阅读一些时代感强


的报刊书籍,

以扩大知识面,


有意识地积累新词,


密切关注、

< p>
及时收集、


学以致用,更道地、更好地使用英语表达。



.


译文校对和润色



从笔者经历过的一 些考试和实务看,


许多译文需要大量修改润饰。


所以,


译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达


了 原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成


15


15




v1.0


可编辑可修改



严谨的差错校勘习惯, 贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整


个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁 ,内容完整准确,不能“想当


然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍, 往往会意外


发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。


六级汉译英讲义





一、汉译英应试原则和基本程序





(



)


汉译英应试原则





手法灵活


(


如遇难译之处,换用其它相近说法表达


)




语法正确


(


避免时态、语态、单复数等语法错误


)




内容忠实


(


必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何


歪曲、 遗漏或增删


)



< br>语言闪光


(


译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样< /p>


)




(



)


汉译英基本程序





1.


理解



通读并透彻理解原文含义





2.


翻译



确定译文句子的时态、句型、结构和用词





3.


审校



首 先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和


漏译


;< /p>


其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、


拼 写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。





二、汉译英专项练习





一、倍数增减的表示法





1) Force N1 _______________ (


比力


N2


大倍


).




2) This substance _______________(


反应速度是另外那种物质的< /p>


16


16




v1.0


可编辑可修改



三倍


).




3) The earth _______________(


是月球大小的


49



).




4) The landlord _______________(


想将租金提高三分之一


).




5) They _______________(


计划将投资增加一倍


).




二、时态





1) Be quick, _______________(


否则等我们到达教



结束了


).




2) When she got home, _______________(


孩子们已经睡着了


).




3)


When I prepare for the college


entrance examination,


______ _________(


我姐姐将在海边度假


).




4) I___________ ____(


一上午都在修改我的简历


).




5) Do you often go on holiday _______________(


不,我已经有


五年没有度假了


).




6) He joined the army in October, 2001. _______________(



参军已五年了


).




三、被动语态





1) The blackboard and chalk _______________(


正在被电脑和投


影机所取代


).




2) The book _______________(


到今年年底就将已出版


).




3) Computer models _______________(


可以用来演示细胞工作的

< p>
方式


).




4) When the bill of fare was brought, _ ______________(


我惊


17

17




v1.0


可编辑可修改



呆了,价格大大超出了我的预料


).




5) _______________(

< br>必须立即采取有效措施


)to eliminate sandy


storms.




四、情态动词





1) The phone is ringing, __ _____________(


但是没人接听。她


一定不在家< /p>


).




2) I can’t find my sunglasses. __________


_ ____(


我可能昨天


落在咖啡店里了


).




3)


You


screamed


in


your


sleep


last


night.


_______________(

< p>


一定梦见什么可怕的东西了


).




4) It’s a pity. _______________(你本应该邀请她来参加你的


毕业典礼的


).




5) ____ ___________(


其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次

< br>聚会的


); most of the guests were wearing jeans and sweaters.




五、虚拟语气





1) I wish _____ __________(


我年轻的时候有你们这样的机会


).




2)


If


only


_________ ______(


他知道这病是可以治好的


)!


Then


he


would not have killed himself.




3)


——


Would you like him to paint your door with yellow


stars






——



I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且不 带任


何装饰


).


18


18




v1.0


可编辑可修改





4) It’


s high time that _______________(


采取措施解决交通堵


塞的问题


).




5) Hugh usually talks _______________(


仿佛在大会上发表演说


似的


).




6) We insist that _______________(


让杰克立刻进医院


).




7) It was advised that _______________(


在居民区设立更多的< /p>


流动商店


).




8) His proposal was that __ _____________(


他们成立一个专门


委员会来检查 这个问题


).




9)


We


are


going


to


discuss


his


suggestion


that


_______________(


取消期中考试


).




10) It is ridiculous that _____________ __(


我们在一个总是下


雨的国家还缺水


).




11) It is essential that _______________(


每个人都为紧急情


况做好准备


).




12)


____________ ___(


如果他按照我告诉他的办法订票


),


we


would


have had quite a comfortable journey.




13) I was to have made a speech _______________(


要不是有人


把我的话打断了


).




14) It didn’t rain last night. _______________(要是下了,


地就会湿的


).




15)


_______________(


如果我一直住在纽约


),


I


would


know


the .


19


19




v1.0


可编辑可修改



well now.




16) If the doctor had not come in time, _______________(



现在就不在人间了


).




17) But for his help, _______________(


我们就不会 以这么低的


价格租到房子了


).




18) I used my calculator; _ ______________(


否则,我会花更长


的时间才能 算出这道题


).




19) Were I in your place, _____________ __(


我会毫不犹豫地抓


住机会


).




20)


Had


it


not


been


for


their


opposition,


_______________(



项法案早就通过了


).




21) Should there be another world war, _______________(



类的继续存在就会有危险


).




22) He walked lightly _______________(


以免惊醒婴儿


).




六、不定式





1) It was a great achievement _______________(10


个月建成一



24


层的楼


).




2) It is necessary _______________(


我们在考试前好好地睡一


晚上觉


).




3) It is generous _______________(

< p>
你把这么多钱捐给灾区人



).




4) The teacher decided _______________(


不惩罚那些上课迟到


20


20




v1.0


可编辑可修改



的学生


).




5) Mr. Green was wondering _______________ (


是否去看望在法


国的儿子


).




6) The gardener _______________(


刚才警告我不要在中午给花浇



).




7) We _______________(


请他给我们做 有关现代艺术的讲座


).




8) He feels it challenging ____________ ___(


在这么大一所大


学做学生会主席


).




9) We hope to have more opportunities _______________(


把我


们在课堂上学到的东西应用于实践


).




10) The bad weather _______________(


破坏了我们在露天放电影


的计划


).




11) The environmentalists are against _ ______________(


在郊


区建一座核电站的决定< /p>


).




12) Sally Ride was the first __________ _____(


探索外部空间


的美国妇女


).




13) They lifted a rock _______________(


结果砸了自己的脚


).




14) He was surprised _______________(


在这个山村遇见一个中


学同学


).




15) I am sorry _______________(


占用了您这么多时间


).




16) I happened _______________(


在他冲进来的时候站在门口


).




17) She doesn’t like _______________(被当作客人


).


21


21




v1.0


可编辑可修改





18)


If


you


want


to


save


money,


you’d


better


____ ___________(


到校园书店买旧书


).




19) We did nothing _______________(


除了整天打桥牌


).




20) We were made _______________(


进屋之前在垫子上擦擦脚


).




七、分词





1) This is the first time that I heard _______________(



意大利语唱“祝你生日快 乐”).





2)


The


cars

< p>
_______________(









)


will


be


ticketed.




3) The war went on for years, _________ ______(


夺去了成千上


万人的生命


).




4)


The


farmers


used


a


new


insecticide,


thus


_______________(


将平均产量提高了


15% ).




5) Einstein watched the toy in delight, _______________(



推导出它的运转原理


).




6) ____________ ___(


看到大家都在聚精会神地看书


), we stopped


talking and began to study.




7)


_ ______________(








事< /p>








),


they


decided to pay for his education.




8) ____________ ___(


从一个年轻朋友的眼光来看


), Einstein was


a simple, modest and ordinary man.




9)


_ ______________(








父< /p>







),


he


was


22


22




v1.0


可编辑可修改



worried about them.




八、动名词





1) _______________(


每天洗冷水澡


) does him a lot of good.




2) They tried to avoid _______________(


让女儿做她不喜欢的


事情


).




3) Developing varieties is the key to _______________(


使我


们的产品进入国际市场


).




4) It is no use _______________(


为洒了的牛奶而哭泣


).




5) He denied___ ____________(


偷看了同桌的试卷


).




6) We congratulated her on _______________(


被提升为经理


).




九、非谓语动词用法区别





1) Success means _______________(


非常努力地工作


).




2)


John


meant


______ _________(


开车去那儿,


但他的车出了故障


).




3) I heard him _______________(


在跟他的母亲谈话


).




4) I heard him _______________(


跟他的母亲谈了一个小时


) .




5)


He


jumped


into


the


pool


to


save


the


child


_______________(


结果却摔断了自己的腿


).




6) He jumped from the burning house, _______________(


摔断


了双腿


).




7) He was happy _______________(


看到父母很健康


).




8) _______________(


看到父母安然无恙


), he issued a sigh of


relief.


23


23




v1.0


可编辑可修改





9) _______________(


跟随着它的脚印


), the zoologists spotted


the hungry panda.




10)


The


pop,


________ _______(


后面跟着两个保镖


),


came


to


meet


his fans.




十、名词从句





1) _______________(

< br>他们为什么离开家乡去云南


) is still a


secret.




2) _______________(


最让我不解的


) was that he spoke English


so well.




3) _______________(


这么做是故意的


) became obvious.




4)


It


is


not


clear


yet _______________(


谁应该为这件事负责


).




5) It is none of your business _______________(


玛丽与谁订< /p>



).




6) Don’t put off till tomorrow _______________(今天能做的



).




7) This novel is just _______________(


我一直在寻找的


).




8) It is not yet known _______________(


机器人是否有一天能


拥有象人一样的视力


).




9) _______________(


她是否喜欢那个礼物


) is not clear to me.




10) My main problem right now is ______ _________(


我是否应


该请求另一笔贷款


).




11) It all depends on _______________(


他们是否会支持我们


).


24


24




v1.0


可编辑可修改





12) You have yet to answer my question _______________(

< br>我


是否可以指望你的投票


).




13) Finally, the workers got an answer _______________(


< br>府做不了什么事来提高他们工资


).




14)


Obviously,


there


was


little


certainty


_______________(



席会同意他的提议


).




十一、定语从句





1) Everyday many tourists come to visit _______________(


< br>迅出生的那栋房子


).




2) The old lady died _______________(


在她儿子到达的那天


).




3) This is _______________(


我赞成这一改革的理由


).




4) Let ABC be _ ______________(


一个三边不等长的三角形


).




5) Some of the roads were flooded, _______________(


这使我


们的旅程更为艰难


).




6) He introduced me to his students, _______________(


他们


大部分是英语专业的学生


).




7) _______________(


众所周知


), water is a liquid.




十二、状语从句





1) _______________(


不管我们谈论什么


), Jim brings polities


into the discussion.




2) _______________(


不管哪一方获胜


), I shall be satisfied.




3) _______________(


不管观众中的一些人 如何使劲地难为他


),


25


25




v1.0


可编辑可修改



the comedian always had a quick, sharp reply.




4) We climbed high _______________(


这样我们就可以看到更 好


的风景


).




5) The problem so very complicated _______________(


花了我

< br>们两个周才解决


).




6) You can go out _______________(

< p>
只要你答应晚上


11


点以前


回来


).




7) I remember the whole thing _________ ______(


仿佛是昨天发


生的


).




十三、比较级最高级





1) Does she dance _________ ______(


跟她姐姐一样地优美


)






2) The buildings look _______________(


在伦敦比 在这儿难看得



).




3) This is _______________(


他画的最好的画之一


).




4) The higher you climb, _______________(


空气就越稀薄


).




十四、倒装句





1) Scarcely had she fallen asleep _______________(


一阵敲门


声 就把她吵醒


).




2) No sooner had Anne arrived _______________(


就生病了


).




3)


The


husband


was


not


hospitable


to


the


visitor.


____ ___________(


他妻子也没说一句欢迎的话


).




4) Only then __ _____________(


那个医生才意识到他的病人需要


26


26




v1.0


可编辑可修改



手术


).




5) Only when you adjust down your price _______________(



们才能做成这笔买卖


).




十五、强调句





1) _______________(

< br>正是


Jefferson


写下了


)the Declaration of


Independence.




2)


_ ______________(


作者是带着真挚的情感


)pr aises


all


that


is


progressive.




3) _______________(


正是因为水涨了


)we could not cross the


river.




4)


_____________ __(








Jim









)


shouting at his mother in the dead of night.




5)

< p>
_______________(


直到我告诉她


)


Mrs.


Williams


knew


anything


about it.




三、汉译英专项练习答案及解析





一、倍数增减的表示法





1) is times greater than Force N2




(


考点:倍数


+

< br>形容词


/


副词比较级


+ than)




2) reacts three times as fast as the other one




(


考点:倍数


+ as +


形容词


/


副词


+ as)




3) is 49 times the size of the moon




(


考点:倍数


+


名词


)


27


27




v1.0


可编辑可修改





4) wants to raise the rent by a third




(


考点:动词


+ by +


数词


/


百分比


/


倍数


)




5) plan to double their investment




(


考点:


double +


名词


)




二、时态





1) or the wedding will have finished by the time we get to


the church




(


考点:将来完成时


)




2) the children had fallen asleep




(


考点:过去完成时


)




3) my sister will be taking her vacation at the seaside




(


考点:将来进行时


)




4) have been revising my resume all the morning




(


考点:现在完成进行时


)




5) No. It has been five years since I went on holiday




(


考点:It has been …


since sb. did sth.


表示某人有多长时


间没有做某事了


)




6) He has been in the army for 5 years




(


考点:


1.


现在完成时


;2.


要用持续性动词才能接一段时间

< p>
)




三、被动语态





1) is being replaced by the computer and the projector




(


考点:被动语态的现在进行时


)


28


28




v1.0


可编辑可修改





2) will have been published by the end of this year




(


考点:被动语态的将来完成时


)




3) can be used to demonstrate the way that cells work




(


考点:


1.


被动语态与情态动词联用


; 2.


汉 语有些没有“被”字


等标志词的句子也表示被动


,


要译成英语的被动语态


)




4) I was startled, for the prices were a great deal higher


than I had anticipated




(


考点:同“3”的考点


2)




5) Effective measures must be taken immediately




(


考点:汉语的无主句通常翻译成英 语的被动语态


)




四、情态动词





1) but there is no answer. She can’t be at home





(


考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)





2) I may have left them in the coffee shop yesterday




(


考点:“情态动词


can/could,


may/might,


must


+


完成式”用于


表示对过去发生的动作的主观判断


)




3) You must have dreamed of something terrible




(


考点:同上


)




4) You should have invited her to your graduation ceremony




(


考点: “情态动词


should/ought to + have done” 用于评论过


去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思


)




5) I needn’t have put on my best suit to go to the party



29


29




v1.0


可编辑可修改





(


考点:“情态动词


needn’t + have + done”表示对过去发生的


动作进行评论,认为“无须发生”,“ 不必做”)





五、虚拟语气





1) I had had your opportunities when I was young




(


考点:


I


wish


后的


that


从句中用过去完成式表示过去没有实现或


不可能实现的愿望

)




2) he had known this disease is curable




(


考点:


If only

< p>
引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好


了”,用法与



I wish…基本相同


)




汉译英有用的句型




其实,折射英语表达特色,与汉语原句在结构上互不吻合的英语句型如


万花筒般 ,是永远也讲不完的。况且,在何种情况下,用哪一种句型,


也无定论。好的译文的诞生 ,非一朝一夕之功,需要天赋(语言方面的


所谓天赋,据笔者观察,

90%


体现于语感)


,需要实践,需要谨严的治学


心态。



为了便于读者记学,

< br>本讲欲换一视角,


对汉译英有用的句型作两方面的


分析。



英谚云:


A good beginning is half the battle.


我们是否可以说:


A good beginning is half the translation of a


sentence

< p>
我们知道,


汉语提笔成文或开口说话,


主语八九不 离十是人称


主语(


personal subject



,在这种思维定势的作用下,我国学生的译


文 的开头也就非常单调,除了主谓宾,还是主谓宾。



30


30




v1.0


可编辑可修改



因此,本讲主要谈汉译英的句子开头的处理。



一、主语领先句可替换成其他成分开句



1.


同位语领先句(


appositive-first sentence




a.

< p>
护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森林中的安全问


题。



译主语领先:



The forest ranger, an expert in forest fire control, talked to


the campers about safety in the woods.


译同位语领先:



An


expert


in


forest


fire


control,


the


forest


ranger


talked


to


the


campers about safety in the woods.


b.


一切东西,从铁、空气到水,都是由原子构成的。

< br>


译主语领先:



Everything



iron, air and water



is made up of atoms.


译同位语领先:



Iron, air and water, everything is made up of atoms.


c.


鲨鱼有流线型的体形,又是海 里的嗜血者,具有非同寻常的嗅觉。



译主语领先:



Sharks, streamlined swimmers and blood hounds of the sea, are


equipped with an extraordinary sense of smell.


译同位语领先:



Streamlined swimmers and blood hounds of the sea, sharks are


31


31




v1.0


可编辑可修改



equipped with an extraordinary sense of smell.


2.


状语领先句(


ad verbial-first sentence




有些评注状语



Disjunct



与连接性状语



Conj unct



通常即置于句首。


如:



a.


我个人认为,他不会见你。



Pe


rsonally, I don’t think he’ll interview you.



b.


坦率而言,我对此已经感到乏味。



Very frankly, I’m tired of it.



c.


一方面,你不想表现得过 于咄咄逼人;而另一方面,你也不应该表现


怯弱。



On


the


one


hand,


you


don’t


want


to


be


too


aggressive.


On


the


other


hand, you shouldn’t be too timid.



但是,英语中不少句子可将其非状语成分转换成 状语,且前置。如:



d.


屋子又黑又 空荡荡的,和我记忆中的模样大不一样了。



译主语领先:



The house was dark and empty and looked very different from the


way I remembered it.


译状语领先:



Dark and empty, the house looked very different from the way I


remembered it.


e.

< p>
孔子研究人们的行为,得到了许多关于人的本性的知识。



主语领先:



32


32




v1.0


可编辑可修改



Confucius


st


udied


people’s


actions


and


learned


a


lot


about


human


nature.


状语领先:



Studying people’s actions, Confucius learned a lot about human


nature.

< p>
f.


这场比赛真奇怪,比赛的结果竟然会那样!



主语领先:



The game is curious and should turn out that way.


状语领先:



Curious, the game should turn out that way.


g.


他们作深呼吸,然后潜入水中。



主语领先:



They took a deep breath and dived into the water.


状语领先:



Taking a deep breath, they dived into the water.


h.


我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的粮食被毁了。


主语领先:



We were left helpless and watched half a year’s food destroyed


before our eyes.


状语领先:



Helpless, we watched half a year’s food destroyed before our


eyes.


33


33




v1.0


可编辑可修改



i.


成熟之后,这些水果是很甜的。



主语领先:



These apples are very sweet when ripe.


状语领先:



Ripe (=When ripe), these apples are very sweet.


j.< /p>


他们一手持鞭,另一手持缰绳,逼迫马匹快奔。



主语领先:



They held whip in one hand and reins in the other and urged the


horses on in jolly spirits.


状语领先:



Whip in one hand and reins in the other, they urged the horses


on in jolly spirits.


3.

< p>
表语领先句(


predicative-first sentence




此句型不像主语 领先句那样,


可以根据内在逻辑关系转化句中的其他众


多成分为 表语而前置,然而,常见的“主-系-表”句型一旦将“表”


提前,可以收到醒目强调之 效。试比较:



a.


在农民的日常生活 中,无线电台的气象报告是极为重要的。



主语领先:



The


radio


weather


report


is


very


important


in


the


farmers’


life.



表语领先:



Very


important


in


the


farmers’


life


is


the


radio


weather


report.



b


.你做的汤真鲜美



34


34




v1.0


可编辑可修改



主语领先:



Your soup tastes delicious.


表语领先:



Delicious your soup tastes.


c.


我所能做的一切就是给他发一个电报。



主语领先:



All I could do was send him a telegram.


表语领先:



Send him a telegram was all I could do.


4.


宾语领先句(


object- first sentence




人们议论较多的是直接宾语的提前。如:


a.


在现代哲学中,你会发现这种晦涩朦胧太多了。



主语领先:



You


find


this


sort


of


obscurity


too


often


in


modern


philosophers.


宾语领先:



This


sort


of


obscurity


you


find


too


often


in


modern


philosophers.


b.


你 可以把硬币存在壁橱架子上的小罐里。



主语领先:



You can store coins in small jars on the closet shelf.


宾语领先:



Coins you can store in small jars on the closet shelf.


但是间接宾语也可以置于句首。如:



35


35




v1.0


可编辑可修改



c.


我们把这一切归于党。



主语领先:



We owe all this to the party.


间接宾语领先:



To the party we owe all this.


d.


我想请你帮一个忙。



主语领先:



I’d like to ask you a favor.



间接宾语领先:



A favor of you I’d like to ask.



e.


我没有给他任何肯定的许诺。



主语领先:



I promised him nothing definite.


间接宾语领先:



Nothing definite did I promise him.


5.


同源宾语(


cognate object


)也可置其宾语于句首。



他轻蔑地一笑。



主语领先:


He smiled a contemptuous smile.


宾语领先:


A contemptuous smile he smiled.


6.


谓语领先句(


predicate-first sentence




在此句型中常出 现引导词


there



be

< p>
按照后面的主语名词用所需要的形


式。本句型主要表示“有”,“出现”和 “存在”等概念,所以这种句


36


36



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 15:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/659136.html

大学英语六级汉译英经典30个句子的相关文章