-
考研英语如何翻译并列句
英语
中的并列句由并列连词或短语<
/p>
and
,
for
,
so
,
but
,
either…or…
等引导或由逗号隔
< br>开,
各个分句在语法上具有并列的关系,
但在意思上除了
一部分具有并列关系外,
还有一部
分具有条件或假设,
或具有选择、
因果等复合关系,
所以翻译时应根
据各个分句之间在意思
上的相互关系来决定其译法。下面我们将逐一介绍它们的译法。<
/p>
1.
p>
表示并列关系的并列句该怎样翻译?
如果各分句在意思上表示并列关系,
可按原文译成并列复句。
这种句型一般用
and
连接
或用逗号隔开。如:
经典例题
354 During
the rush hour yesterday evening two cars collided
and two bicycles
collided
,
too.
参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,
有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。
经典例题
355 All
matters consist of
molecules
,
and these of atoms
.
分析:如其中用
and
连
接,这个
and
可以省译。
参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。
经典例题
356 The end of the
short_lived age of fossil fuels is already in
sight
;
soon we will
have consumed all the world?s resources
of oil and coal.
参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;
不久,
我们就会耗尽世界上所有的
石油和煤炭资
源。
2
.
表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?
虽然有些并列句是用
and
连接的,
但其分句在意思上是条件或假设关系
,
就可把它译成
条件或假设关系。如:
经典例题
357 Keep your face to
the sunshine and you cannot see your shadow.
参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。
经典例题
358 Start a sound into
the air
,
and it will make
waves which you cannot see.
参考译文如果向空中发出一个声音,它就会产生你看不到的声
波。
经典例题
359 Refer to the
table
,
and you will find
water has a high specific heat.
分析:这种句子第一分句一般为祈使句。
参考译文如果查一下表,你就会发现水的比热很高。
3.
表示
选择关系的并列句该怎样翻译?
如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,
就可以译成选择
关系。
这种句子一般有
连词
or“
p>
否则
”
,
“
要不然
”
,
othe
rwise“
否则
”
,
or else“
否则
”
或连
词短语
either…or“
不是
…<
/p>
就
是
…
,
”
要么
…
要么
…“
等等。如:
经典例题
360 Light
and radiant heat both travel through a vacuum
,
or
(
otherwi
se
)
the sun?s
light and heat would not reach us.
参考译文光和辐射热都能穿过真空
传递,否则太阳的光和热便不会到达地球上。
经典例题
361 Milk
must be kept in a cool
place
,
or else it will go
sour.
参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。
经典例题
362 Either he did not
speak distinctly or I did not hear well.
参考译文不是他没讲清楚,就是我没听明白。
经典例题
363A gas has neither
volume nor shape of its own.
参考译文气体既没有特定的体积,也没有一定的形状。
4.
表示
因果关系的并列句该怎样翻译?
具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用
for
引导,而
for
本身具有表
示原因的作用;一种是在后分句前使用
therefore
连接,表示结果。如:
经典例题
364 The fuel must have
been finished
,
for the engine
stopped.
参考译文燃料准是用完了,因为发动机熄火了。
经典例题
365 The table tilted and
the plates slid off it to the floor.
分析:
这个句子使用
and
连接的,
虽然结构上是并列,
< br>但其内在逻辑关系却是表因果的。
有时前句表原因,后句表结果,有时与此相反。
参考译文桌子倾倒,致使这些碟子滑落到地板上。
5.
表示
转折关系的并列句该怎样翻译?
如果分句在意义上互不协调,
并显示出转折关系,
就要译成转折句式。
表转折的并列连
词有
but“
但是
”
,
yet“
然而
”
,<
/p>
still“
仍然
”
,
however“
然而
”
等。而这些词本身就具有表转折的
意思。如:
经典例题
366 This machine is
simple in design
,
yet it is
efficient in operation.
参考译文这机器结构简单,但操作有效。
经典例题
367 Everyone thinks this
is a simple method
,
but yet
he cannot believe it.
参考译文大家都认为这是个简单的方法,可是他还不相信。
经典例题
368 You had
difficulties
,
still you could
have done it better.
参考译文你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。
经典例题
369 Most of living
creatures are unable to live far outside the
region that suits them
best
,
however
,
man can
go almost everywhere.
参考译文大多数生物在远离了最适合的地方后是难以生存的,
然而,
p>
人类几乎可以去任
何地方。
表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译?
6.
表示
对比关系的并列句该怎样翻译?
这类分句中一般有
while
,
whereas
,
and
,
but
和
however
等连词,翻译时译成表示对比
关系即可。如:
经典例题
370Motion is
absolute
,
while stagnation is
relative.
分析:这里
的
while
是并列连词,意思是
“<
/p>
而
”
,含有对比的意思,而不是只用作从
属连
词,连接时间状语之意。参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。
经典例题
371 Wise men love
truth
,
whereas fools shun it.
参考译文智者爱真理,而愚人却回避它。
经典例题
372 She speaks English
very fast
,
nevertheless we
understand what she says.
分析:
在并列句中,
连词位于后一个分
句之前,
且本身具有对比关系的分句才采用此译
法。
参考译文她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。
7.
表示
递进关系的并列句该怎样翻译?
在并列句中,如果句型是
not only…but
(
also
)
…
,或是两分句中后一句比前一句的意
思更进一步,那就可以翻译成
“
不但
…
而且
…”
或
“…
而且
p>
…”
。如:
经典例题
373 Not only
the oxygen is an element
,
but
also it becomes necessary to man.
参考译文氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。
8.
表示
连贯关系的并列句该怎样翻译?
如果英语并列句中,
各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先
后顺序,
那么在翻译时,
汉语就要用连贯的复句表示,而这种译
法多在主语相同的并列句中采用。如:
经典例题
374 Eva sang
a Japanese song
,
and then she
sang a number of Chinese folk songs.
参考译文依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。
历年
真题分析
经典例题
375 The supply of oil
can be shut off unexpectedly at any
time
,
and in any
case
,
the oil wells will all
run dry in thirty years or so at the present rate
of use.
(
1991
年)
结构分析:句子的框架是
The supply of
oi
l can be shut off…and the oil wells
will all run
dry…
本句由
< br>and
连接两个单句,表示意思递进;
rate
这里应译为
“
速度
”<
/p>
。
参考译文石油供应可能会随时中断;
不管怎样,
以目前这种消费速度,
只需
30
年左
右,
所有的油井都会枯竭。
经典例题
376New
sources of energy must be
found
,
and this will take
time
,
but it is not
likely to result in any situation that
will ever restore that sense of cheap and
plentiful energy we
have had in the
times past.
(
1991
年
)
结构分析:句子的框架是
New sources of
energy must be found
,
and
this will take time
,
but it
is…any situation that will ever restore that
sense…we have had…
。本句由
and
引出单句,
紧跟前句,意思递进;
but
p>
引出长句,意思转折,长句中
that
引出
定语从句修饰
ituation
,定
语
从句中又有
we have had in the times past
定语从句修饰先行词
sense
;本句中结构
p>
it is not
likely to…
译为
“
没有可能
”
< br>。
参考译文我们必须找到新的能源,
这需要时间;
而过去我们感
觉到的那种能源价廉而充
足的情况将不可能再出现了。
经典例题
377 The method of
scientific investigation is nothing but the
expression of the
necessary mode of
working of the human mind
;
it
is simply the mode by which all phenomena are
reasoned about and given precise and
exact explanation.
(
1993
年)
结构分析:
句子的框架是
The
method of scientific investigation is nothing
but…
;
it is simply
the mode by which all phenomena are
reasoned about and given…
。本句分号前为长单句,分号<
/p>
后句子与前句并列,
意思递进,
whic
h
引出定语从句修饰
mode
;
结构
nothing but
译为
“
只是
”
。
参考译文科学研究的
方法不过是人类思维活动的必要表达方式,
也就是对一切现象进行
思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
经典例题
378 You have
all heard it repeated that men of science work by
means of induction
(归纳法)
and
deduction
,
that by the help
of these operations
,
they
,
in a sort of
sense
,
manage
to
extract from nature certain natural
laws
,
and that out of
these
,
by some special skill
of their
own
,
they
build up their theories.
(
199
3
年)
结构分析:句子的框架是
Y
ou
have all heard it…that…
,
that
…
,
and that…
。句中的
p>
it
是形式宾语,
真正的宾语是后面的三个
并列分句:
men of science work…and
deduction
;
by the help of
these operations
,
they…manage
to…certain natural laws
;
that…
,
they…their theories.
p>
在第二个分句中,
they
指代前面的
p>
men of
science
,
these operations
指前
文的
means of
induction and deduction
,
oper
ations
在这里根据上下文要译成
“
方法
”
而不能译
成
< br>“
操作
”
;在第三个分句中,代
词
these
指代第二个分句中的
ce
rtain natural laws.
参考译文你们都多次听说过,
科学家是用归纳法和演绎法工作的,
他们用这些方法,
在
某种意义上说,
力求从自然界找出某些自然规律,
然后他们根据这些规律,
< br>用自己的某种非
同一般的本领,建立起他们的理论。
经典例题
379The target is
wrong
,
for in attacking the
tests
,
critics divert
attention from the
fault that lies with
ill_informed or incompetent users.
(
1995
年)
结构分析:句子的框架为
The
target is wrong
,
for…critics
divert…fault that lie with…
。
连词
for
引出表原因的并列分句,
分
句中
that
引出定语从句修饰先行词
原意为
“
目
标
”
,在此句中应根据上下文转译为
“<
/p>
把标准化测试作为抨击目标
”
。
lie with
原意为
“
应由某
人负责
”
,这里指
“
来源于
”
。
参考译文把标准
化测试作为抨击目标是错误的,
因为在抨击这类测试时,
批评者
不考虑
其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
经典例题
380 Astrophysicists
working with ground based detectors at the South
Pole and
balloon borne instruments are
closing in on such
structures
,
and may report
their findings soon.
(
1998
年)
结构分析:
句子的框架是
Astrophysi
cists…are closing in on such
structures
,
and may report
their findings soon.
连词
and
连接前后两句,意思递进;
working
with…
现在分词作为定语修
饰
as
trophysicists
;
are closing in
on such structures
译为
“
对于这些云系的研究在距离上越来越
近
”
。
structure
不能直译为
< br>“
结构
”
,而应根据上下文译为
“
云系,团状物质
”
< br>。
参考译文天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,
也许不久就会报告他们的观测结果。
经典例题
381 Owing to
the remarkable development in
mass_communications
,
people
everywhere are feeling new wants and
are being exposed to new customs and
ideas
,
while
governments are often forced to
introduce still further innovations for the
reasons given above.
(
2000
年)
结构分析:句子的框架是
Owing
to…
,
people everywhere are
feeling…and are being
exposed
to
,
while governments are
often forced to…
。连词
while
引出并列句,与前句对比,
前句中
and
连接两个谓语;介词结构
owing to
作
原因状语。
want
译为
“
需要
”
,
be
exposed to
直译为
“
暴露于
”
,这里译为
“
接触
”
。
参考译文大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需
求,
不断接触到新的习俗
和思想,由于上述原因,政府常常得推
出更多的革新。
经典例题
382 In the early
industrialized countries of Europe the process of
industrialization
with all the
far_reaching changes in social patterns that
followed as spread over nearly a
century
,
whereas nowadays a
developing nation may undergo the same process in
a decade or so.
(
2000
< br>年)
结构分析:句子的框架是
…the process of
industrialization…in social patterns that followed
was
spread…
,
whereas nowadays
a developing nation may undergo…
。连词
whereas
引出并列
句,
表对比;
前句中
that
followed
作定语修饰
social
patterns
;
social patterns
译为
“
社会结构
”
p>
,
undergo
译为
“
经历
”
,这里用
“
完成
”
较好。
参考译文在先期实现
工业化的欧洲国家中,
其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社
会结构变革,
持续了大约一个世纪之久,
而如今一个发展中国
家在十年左右就可能完成这个
过程。
经典例题
383 Children
will play with dolls equipped with personality
chips
,
computers with
in_built personalities will be regarded
as workmates rather than
tools
,
relaxation will be in
front of
smell
television
,
and digital age
will have arrived.
(
2001
年)
结构分析:句子的框架是
Children will
play with…
,
comp
ut
ers…will be regarded
as…
,
relaxation will
be…
,
and digital age will
have arrived.
整句是一个四个简单句的并列长句。
personality chips
译为
“
个性化芯片
”
。
参考译文儿童将与装有个性化芯片
的玩具娃娃玩耍,
具有个性内置的计算机将被视为工
作伙伴而不
是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
熟能生巧
经典例题
384 But now it is
realized that supplies of some of them are
limited
,
and it is even
possible to give a reasonable estimate
of their“expectation of
life”
,
the time it will take
to exhaust
all known sources and
reserves of these materials.
结构分析:句子的框架是
But
now it is realized that supplies…are
limited
,
and it is even
possible
to…life“
,
the time it will
take to exhaust…sources and reserves of these
引
导的从句与
and
后
句构成并列,前句中
it
作形式主语,真正主语是
that
引导的从句,
and
句
中
it
作形式主语,真正主语是不
定式;
the
time
作
expectation of life
的同位语,同时作其后
所跟定语从句的宾语;
翻
译时,
将句子第一部分的被动语态转化为主动语态;
同时将同位
语
宾语作状语翻译。
参考译文可是现在人们意识到,
其中
有些矿物质的蕴藏量是有限的,
人们甚至还可以比
较合理的估计
出这些矿物质
“
可望存在多少年
”
p>
,也就是说,经过若干年后,
这些矿物质的全
部已知矿源和储量将消耗殆尽。
经典例题
385 Prior to the
twentieth century
,
women in
novels were stereotypes of lacking
any
features that made them unique individuals and
were also subject to numerous restrictions
imposed by the male_dominated culture.
结构分析:
句子的框架为
Prior
to…
,
women…were stereotypes
of…features that made them
unique
individuals and were also subject to numerous
restrictions imposed by…
连接
前后
两句,构成并列。前句中,
that
引导的定语从句修饰
features
;后句中,过去分词短语
i
mposed by…culture
修饰
restricti
ons
,作定语。
prior to…
翻译为
“
在
…
之前
”
,
be subject to
翻
译为
“
屈从
于
”
。
参考译文在
20
世纪以前,小说中的妇女形象都是一个模式。她们没有任何特点,因而
无法成为具有
个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。
经典例题
386 If parents were
prepared for this adolescent
reaction
,
and realized that
it was a
sign that the child was
growing up and developing valuable powers of
observation and
independent
judgment
,
they would not be
so hurt
,
and therefore would
not drive the child into
opposition by
resenting and resisting it.
结构分析:
句子的框架是
If
parents were prepared for this adolescent
reaction
,
and realized
that it was a sign that the child was
growing up and
developing…judgment
,
they
would not be so
hurt
,
and
therefore would not drive the child into
opposition by resenting and resisting it.
整句话使
用了虚拟语气;
第一个划线
and
连接条件状语从句中并列的两个谓语,
其中第二个谓语
中含
有一个宾语从句,这个宾语从句的
it
是形式主语,真正的主语是宾语从句中
sign
的同位语<
/p>
从句,同位语从句中的
and
连接两个谓
语结构;第二个
and
连接两个并列主句,
by resenting
and resisting it
< br>方式状语,其中的
it
指
chi
ld.
参考译文如果父母对这种
青少年的反应有所准备,
而且认为这是一个显示出孩子正在发
展
珍贵的观察力和独立的判断力的标志,
他们就不会感到如此伤心,
所以也就不会因此有愤
恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
经典例题
387
Television
,
it is often
said
,
keeps one informed
about current events
,
allows
one to follow the latest developments
in science and politics
,
and
offers an endless series of
programmes
which are both instructive and entertaining.
结构分析:句子的框架是
Television
,
…
,
keeps
one…
,
allows one
to…
,
and offers an
endless series of programmes which are…
。
主语后跟三个并列的谓语,
其中第三
个谓语的宾语
又跟有一个由
which
引导的定语从句;
it is often said
作为插入
语,可以放在句首。
keep…informed about…
翻译为
“
使
…
知晓
”
。
参考译文人们常说,
通过电视可以了
解时事,
掌握科学和
政治
的最新动态。
从电视里还
可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节
目。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语四级常用短语词汇总结(绝对实用).
下一篇:英语时态总结