关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译八大注意事项

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 13:11
tags:

-

2021年2月16日发(作者:toilette)



英语学习者一般愿做英译汉题目,


怕做汉译英 题目。


由于历史和文化上的差异,


汉英词语之间存在着或显或隐 的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出


错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手, 冷汗不离身。


”这提醒译者必须对这些


差异心中有数,然后再调 和这些差异,


“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八


道坎儿, 时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路


上“迷失方向”






一、戒“从一而终”





汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应


N


个英语词汇,具体


到在本句中应该采用那个意 项,


务必抓住精神实质,


不可以不变应万变。

< br>至于怎


么应变,这就是显示译者功力的地方了。





比如:都是“问题”


,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。





共同关心的问题



questions of common interest




解决问题



solve a problem




问题的关键



the heart of the matter




关键问题



a key problem




原则问题



a question/ matter of principle




悬而未决的问题



an outstanding issue




没有什么问题



Without any mishap




摩托车有点问题。



Something is wrong with the motorcycle.




问题不在这里。



That is not the point.




最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。



Serious


cases


of


embezzlement,


bribery,


and


bureaucracy


have


been


brought


to


light


recently.



< p>
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”


,翻译家应是不同“文化王国”


边境线上的“游击战略家”






沙博里将《水浒传》译为:


Outlaws of the M arsh(


沼泽地上的亡命之徒


)


。< /p>


杨宪益译将屈原的《国殇》译为:


For Those Fallen for Their Country


,北外


出 版社将《儒林外史》译为:


The Scholars


。这些都 是译者吃透了原文的原意而


译出的佳作。





二、戒望文生义,机械直译





这多半是初学者犯的毛病,


他们易于 被表面现象所迷惑,


做出令人啼笑皆非


的事情。





黄牛



yellow cow


——


ox


前误后正,


下 同)


黄鹂



yellow bird


——


oriole


< br>




从小青梅竹马


(green plum bamboo horse


——


grew up together)




黄瓜


( yellow melon


——


cucumber)


紫菜



purple vegetable


——


laver






白菜


( white vegetable


——


Chinese cabbage)




红木


(red wood


——


pad auk)


红豆杉


(red fir


——


Chinese yew)




黑社会


(black society


——


sinister gang)




三、戒“水土不符”


,习惯搭配失当





这的确是难度系数较大的问题,< /p>


它要求译者既有较高的中文修养,


又要有较


高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”


。如:





写罢,掷笔在桌上。又歌了一回, 再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼


酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。





And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,


then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang


asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.


(沙博里译

< br>《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》






目前,


《 水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美


国,青年时来到中国, 一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》


,据说他潜心


研究了 山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”


。然而


历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故


the


pen


应改



the writing- brush






白洋淀的导游牌上,


“红菱”被硬硬 地翻译成


Red Ling


。菱角有对应词的,


应改为


Red Water Chestnut


。这里 常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!





下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。





老者道:


“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有


八百里火焰,周围寸草 不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。







impossible


to


get


to


the


west,


the


old


man


replied,



mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to


get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass


can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body


of iron, you would melt trying to cross them.




(詹纳尔译《西游记· 孙悟空一调芭蕉扇》






美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。





The US policy of linking trade with human rights can only bring harm


to the economic interests of the two countries.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 13:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658788.html

英汉翻译八大注意事项的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文