关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

职工考勤休假制度(中英文版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 13:02
tags:

-

2021年2月16日发(作者:cd14)


职工考勤休假制度



工作时间及地点


WORKING HOURS AND WORKING PLACES



1.1.


工作时间的开始及结束


Commencement and Cessation of Working Hours


工作时间


Working Hours:

根据《中华人民共和国劳动法》规定,员工每周工作时间为


40

小时(不包括用餐时间)。员工将获得



每周两天的休息日。



In accordance with the Labor Law of PRC, the working hours shall be forty (40) hours (excluding meal


hours) per week. Two rest days per week will be offered to the employees.


具体工作时间


:


周一至周五



: 9:00 a.m. to 5:30 p.m.


Work Time: Mondays to Fridays: 9:00 a.m. to 5:30 p.m.


公司有权根据业务需要对作息时间进行调整。



Due to the nature of work and business needs, the working hours may be different or changed from the


standard work hours.


1.2.


工作时间的控制


Control of Working Time


为确保业务活动顺利有效地开展,所有员工必须准时报到工作,按时履行职责 ,未经员工所在部门主管同


意,员工不得缺勤、迟到或早退。



Every employee must go to work on time and fulfill his obligations and absence, late- coming or early


off-duty is not accepted if there is no prior approval of the supervisor.


1.2.1


每个员工在每天上下班时,必须刷考勤卡以备公司考核。



Each employee should punch a clock card whenever entering and leaving the company. The record will


be used as a proof of attendance by the company.


1.2.2


由于工作原因在外工作的员工考勤由主管另作记录。



The registration of the working time of outstation workers shall be done manually by the supervisor in


charge.


1.2.3


无故缺勤和擅自离岗将导致扣发工资和纪律处分。未经同意而出现持续

< br>3


天或


3


天以上天数的缺勤将< /p>


导致公司对员工的解聘或被视为劳动合同自动终止。



Unreported absence will give rise to salary deduction and disciplinary punishment. Absence of a


continuous 3 days or above will entitle the company to dismiss the employee or terminate the


employment contract.


1.2.4


通过欺骗或制造假象而获准或试图获准缺勤属于严 重违纪,公司管理层将有权予以立即辞退。



The company management is entitled to give the punishment of immediate dismissal if any fraudulent


acts or attempts are found aiming at swindling approval.


1.3.


离开办公室


Leaving the Office


1.3.1


如果员工因私外出必须提前向部门主管书面申请休假。



If an employee wishes to leave the Office during working hours for non-work-related reasons, an


application for leave must be made to the superior.


1.3.2

< br>如员工需外出在城内拜访客户或办理其他业务,须经部门主管的批准。



If the employee needs to visit clients or handle other matters, it must be approved by department


manager.


薪资福利政策


SALARY & WELFARE POLICY



2.1.


薪金


Salary


公司以合理的薪金制度吸引并激励每一位优秀员工。



The company attracts and retains each of its outstanding members with a sound salary system.


公司内每一个岗位的收入水平将由公司每年参照市场薪金水平来调整确 定,期间还将考虑公司的经营业绩


和对员工工作绩效的评估。



The income level for each position will be decided based on the market salary level on yearly basis. Of


course, the overall business performance and individual performance will also be taken into


consideration.


薪金每年调整一次,新薪金通常每年一月生效。



Salary is adjusted once each year, and the new salary shall apply from Jan. of each year.


公司薪金的发放日期是每月的最后一个工作日,以银行转帐的形式发放。



The company pays salary on the last working day of each month by remittance to bank cards.


公司和员工都必须对员工的薪金保密负责。



The company and employee must be responsible for the confidentiality of salary.


2.2.


奖金


Bonus


公司可自行决定向员工颁发第十三个月的双薪及年终奖金。


双薪和奖金的 发放是非契约性的、


非保证性的,


并不是公司义务的一部分。双 薪和年终奖通常于翌年年初发放。



The company may at its sole discretion, decides to give 13th month salary and annual performance


bonus to its employees. This bonus is non-contractual, noncommittal and not a part of the company


obligations. 13th month salary and annual bonus are usually given in beginning of next year.


是否发放奖金以及奖金数额的多少 取决于但不仅限于下列因素:公司的经营状况和个人的工作表现。



Whether to give this bonus and how much the bonus is depends on the following factors, including but


not limited to: company operation status and individual performance.

< p>
以上所描述的双薪及年终奖的发放适用范围为:发放日的在岗员工,在发放当日已经从公司离职的员 工不


再发放,除非得到管理层的特别批准。



The bonus mentioned above will be paid only to the employee who are on service at the paid date, the


employee who has end working relationship with the company do not have the right to be paid, except


special approved by the management.


2.3.


加班制度



Overtime Policy


2.3.1.


加班及加班的申请



Overtime and Request for Overtime


加班定义:除市场营销人员、经 理级员工以及工作时间不固定的员工以外,其他员工因其实际工作需要,


经其部门经理批 准同意,在公司规定的正常工作时间以外的时间内进行工作。



The “overtime” hereinafter refers to any work performed outside the regular working hours, which is



necessitated by requirement on completion time and approved by the department manager, applicable to


the employees excluded the Marketing & Sales Dept, Managerial staff and other employees required to


travel frequently by job functions.


需要加班的上述员工必须事先征得其直接主管的同意方可加班。



Any employees who request overtime shall get the approval from his / her immediate superior.


2.3.2.


加班时间及加班报酬的计算



Computation of Overtime Hours and Remuneration


公司根据国家及地方有关法律法规给与调休或者支付加班费。



OT payment or time off will be offered by the company according to the national and local laws and


regulations.


加班费根据国家及地方有关法律法规的规定计算并支付。



The calculation and payment of overtime remuneration will be conformed to related national and local


laws and regulations.


假期


LEAVE & HOLIDAYS



3.1


法定节假日


Paid Public Holidays


员工每年均享有劳动法和相关政策规定的法定节假日。



Employee is entitled to have paid public holidays per calendar year in accordance with the labor laws and


statutes.


3.2


年休假


Annual Leave


员工自加入本公司后,按比例享有带薪年休假,但只在试用期满后方可使用 。



在每月的


15

日之前(含


15


日)加入的员工,服务期以该月开始计算。 年休假规定如下(若无特别说明,“天”代指“工作日”):



Employee shall be entitled to have paid annual leave on pro rata basis since joining


the company, but


can


only


enjoy


after


successfully


passing


the


probation.


Full


month


service


will


be


recognized


for


employee who joins before or on the 15


th


of each month. Details of annual leave are as follows (If not


specified,


员工享有的年休假:



An employee is eligible for:



1)


入职第一年起,可以享受


5


天的年休假;




5 days of paid annual leave on pro rata basis from the first service year;


2) < /p>


服务满二年起,可以享受


7


天的年休假;






7 days of paid annual leave from the third service year;


3)


服务满五年 起,可以享受


10


天的年休假;




10 days of paid annual leave from the sixth service year;



4)


服务满十年及以上,可以享受


1 5


天的年休假。






15 days of paid annual leave from the eleventh service year in the company.


需要申请年休假的员工必须事先填写休假申请表,

< br>提前


3


天向其直接主管提出申请并征得书面同意,


方可休


假,不得影响工作,休假申请应交由公司人力资源部备档。



Any employee who wants to use the annual leave must fill in an application form for vacation and submit


to his / her immediate superior for approval three (3) days in advance. In principle, the employee should


ensure that his / her absence due to annual leave will not affect the work. The application form shall be


filed with the HR department.


年休假应当在当年申请使用,最多分四期使用 ,每次使用年休假不应少于


0.5


天。当年未休完的年休假不能


推延至下一年,未休完年休假将视为自动放弃,无任何补偿。



Annual leave shall be consumed in each calendar year, and in a maximum of four installments, each of


which shall be over 0.5 day in length. Unused leave could not be carried forward to next year. Any


unused annual leave of the previous year will be waived with no compensation.


法律规定的外地员工的探亲假期,应首先利用年假冲抵。



The home leave entitled by the law, will be firstly compensated by Annual Leave.

< p>
劳动合同解除时,员工劳动合同解除当年应得年休假日数的计算将依其实际在职月份比例计算,如有 超休


或未休的年休假日数,公司则应按照下列计算方法补偿或追讨员工未休或超休的年休 假:超休或未休的年


休假天数


×


劳动合 同解除当年基本日工资。



In case of termination of employment contract, the due days of annual leave accrued for the current year


will be computed on proportional basis. If the used days of annual leave are different to the computed


days, Australian Hub shall offer compensation or claim for repayment for the gap of days: Gap of days of


annual leave ×


average salary per diem in the year the employment is terminated.


3.3


病假申请程序及待遇


Paid Sick Leave


本条款明确关于病假的申请程序和相关待遇,以确保该政策符合国家劳动法及相关法律、法规的 规定,尽


力使员工的工作和生活获得平衡。



This article specifies the application procedure for sick leave and the relevant treatments, in accordance


with the labor laws and relevant local laws and statutes, to offer employees a balance of work and life.


该规定基于对国家及当地的有关法律法规规定的理解。该规定适用于与公司签订劳动合同的正式 员工。



This policy is based on the understanding of relevant national and local laws and statutes, applicable to


contractual employees of the company.


3.3.1


病假申请



Application for Sick Leave


病假必须首先取得部门经理的批准。



Sick leave must get the approval of department manager.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 13:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658758.html

职工考勤休假制度(中英文版)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文