-
职工考勤休假制度
工作时间及地点
WORKING HOURS AND
WORKING PLACES
1.1.
工作时间的开始及结束
Commencement and
Cessation of Working Hours
工作时间
Working Hours:
根据《中华人民共和国劳动法》规定,员工每周工作时间为
40
小时(不包括用餐时间)。员工将获得
每周两天的休息日。
In
accordance with the Labor Law of PRC, the working
hours shall be forty (40) hours (excluding meal
hours) per week. Two rest days per week
will be offered to the employees.
具体工作时间
:
周一至周五
: 9:00 a.m.
to 5:30 p.m.
Work Time: Mondays to
Fridays: 9:00 a.m. to 5:30 p.m.
公司有权根据业务需要对作息时间进行调整。
Due to the nature of work and business
needs, the working hours may be different or
changed from the
standard work hours.
1.2.
工作时间的控制
Control of Working
Time
为确保业务活动顺利有效地开展,所有员工必须准时报到工作,按时履行职责
,未经员工所在部门主管同
意,员工不得缺勤、迟到或早退。
Every employee must go to work on time
and fulfill his obligations and absence, late-
coming or early
off-duty is not
accepted if there is no prior approval of the
supervisor.
1.2.1
每个员工在每天上下班时,必须刷考勤卡以备公司考核。
Each employee should punch a clock card
whenever entering and leaving the company. The
record will
be used as a proof of
attendance by the company.
1.2.2
由于工作原因在外工作的员工考勤由主管另作记录。
The registration of the working time of
outstation workers shall be done manually by the
supervisor in
charge.
1.2.3
无故缺勤和擅自离岗将导致扣发工资和纪律处分。未经同意而出现持续
< br>3
天或
3
天以上天数的缺勤将<
/p>
导致公司对员工的解聘或被视为劳动合同自动终止。
Unreported absence will give rise to
salary deduction and disciplinary punishment.
Absence of a
continuous 3 days or above
will entitle the company to dismiss the employee
or terminate the
employment contract.
1.2.4
通过欺骗或制造假象而获准或试图获准缺勤属于严
重违纪,公司管理层将有权予以立即辞退。
The
company management is entitled to give the
punishment of immediate dismissal if any
fraudulent
acts or attempts are found
aiming at swindling approval.
1.3.
离开办公室
Leaving the Office
1.3.1
如果员工因私外出必须提前向部门主管书面申请休假。
If an employee wishes to leave the
Office during working hours for non-work-related
reasons, an
application for leave must
be made to the superior.
1.3.2
< br>如员工需外出在城内拜访客户或办理其他业务,须经部门主管的批准。
If the employee needs to visit clients
or handle other matters, it must be approved by
department
manager.
薪资福利政策
SALARY & WELFARE
POLICY
2.1.
薪金
Salary
公司以合理的薪金制度吸引并激励每一位优秀员工。
The company attracts and retains each
of its outstanding members with a sound salary
system.
公司内每一个岗位的收入水平将由公司每年参照市场薪金水平来调整确
定,期间还将考虑公司的经营业绩
和对员工工作绩效的评估。
The income level for each position will
be decided based on the market salary level on
yearly basis. Of
course, the overall
business performance and individual performance
will also be taken into
consideration.
薪金每年调整一次,新薪金通常每年一月生效。
Salary is adjusted once each year, and
the new salary shall apply from Jan. of each year.
公司薪金的发放日期是每月的最后一个工作日,以银行转帐的形式发放。
The company pays salary on the
last working day of each month by remittance to
bank cards.
公司和员工都必须对员工的薪金保密负责。
The company and employee must be
responsible for the confidentiality of salary.
2.2.
奖金
Bonus
公司可自行决定向员工颁发第十三个月的双薪及年终奖金。
双薪和奖金的
发放是非契约性的、
非保证性的,
并不是公司义务的一部分。双
薪和年终奖通常于翌年年初发放。
The company
may at its sole discretion, decides to give 13th
month salary and annual performance
bonus to its employees. This bonus is
non-contractual, noncommittal and not a part of
the company
obligations. 13th month
salary and annual bonus are usually given in
beginning of next year.
是否发放奖金以及奖金数额的多少
取决于但不仅限于下列因素:公司的经营状况和个人的工作表现。
Whether to give this bonus and how much
the bonus is depends on the following factors,
including but
not limited to: company
operation status and individual performance.
以上所描述的双薪及年终奖的发放适用范围为:发放日的在岗员工,在发放当日已经从公司离职的员 工不
再发放,除非得到管理层的特别批准。
The bonus mentioned above will be paid
only to the employee who are on service at the
paid date, the
employee who has end
working relationship with the company do not have
the right to be paid, except
special
approved by the management.
2.3.
加班制度
Overtime
Policy
2.3.1.
加班及加班的申请
Overtime
and Request for Overtime
加班定义:除市场营销人员、经
理级员工以及工作时间不固定的员工以外,其他员工因其实际工作需要,
经其部门经理批
准同意,在公司规定的正常工作时间以外的时间内进行工作。
The “overtime” hereinafter refers to
any work performed outside the regular working
hours, which is
necessitated
by requirement on completion time and approved by
the department manager, applicable to
the employees excluded the Marketing &
Sales Dept, Managerial staff and other employees
required to
travel frequently by job
functions.
需要加班的上述员工必须事先征得其直接主管的同意方可加班。
Any employees who request overtime
shall get the approval from his / her immediate
superior.
2.3.2.
加班时间及加班报酬的计算
Computation of Overtime Hours and
Remuneration
公司根据国家及地方有关法律法规给与调休或者支付加班费。
OT payment or time off will be offered
by the company according to the national and local
laws and
regulations.
加班费根据国家及地方有关法律法规的规定计算并支付。
The calculation and payment of overtime
remuneration will be conformed to related national
and local
laws and regulations.
假期
LEAVE &
HOLIDAYS
3.1
法定节假日
Paid Public Holidays
员工每年均享有劳动法和相关政策规定的法定节假日。
Employee is entitled to have paid
public holidays per calendar year in accordance
with the labor laws and
statutes.
3.2
年休假
Annual
Leave
员工自加入本公司后,按比例享有带薪年休假,但只在试用期满后方可使用
。
在每月的
15
日之前(含
15
日)加入的员工,服务期以该月开始计算。
年休假规定如下(若无特别说明,“天”代指“工作日”):
Employee shall be entitled to have paid
annual leave on pro rata basis since joining
the company, but
can
only
enjoy
after
successfully
passing
the
probation.
Full
month
service
will
be
recognized
for
employee who joins before or on the
15
th
of each month. Details
of annual leave are as follows (If not
specified,
员工享有的年休假:
An
employee is eligible for:
1)
入职第一年起,可以享受
5
p>
天的年休假;
5 days of paid annual leave on pro rata
basis from the first service year;
2) <
/p>
服务满二年起,可以享受
7
天的年休假;
7 days of paid annual leave from the
third service year;
3)
服务满五年
起,可以享受
10
天的年休假;
10 days of paid annual
leave from the sixth service year;
4)
服务满十年及以上,可以享受
1
5
天的年休假。
15 days of paid
annual leave from the eleventh service year in the
company.
需要申请年休假的员工必须事先填写休假申请表,
< br>提前
3
天向其直接主管提出申请并征得书面同意,
方可休
假,不得影响工作,休假申请应交由公司人力资源部备档。
p>
Any employee who wants to use
the annual leave must fill in an application form
for vacation and submit
to his / her
immediate superior for approval three (3) days in
advance. In principle, the employee should
ensure that his / her absence due to
annual leave will not affect the work. The
application form shall be
filed with
the HR department.
年休假应当在当年申请使用,最多分四期使用
,每次使用年休假不应少于
0.5
天。当年未休完的年休假不能
推延至下一年,未休完年休假将视为自动放弃,无任何补偿。
Annual leave shall be consumed in each
calendar year, and in a maximum of four
installments, each of
which shall be
over 0.5 day in length. Unused leave could not be
carried forward to next year. Any
unused annual leave of the previous
year will be waived with no compensation.
法律规定的外地员工的探亲假期,应首先利用年假冲抵。
The home leave entitled by the law,
will be firstly compensated by Annual Leave.
劳动合同解除时,员工劳动合同解除当年应得年休假日数的计算将依其实际在职月份比例计算,如有 超休
或未休的年休假日数,公司则应按照下列计算方法补偿或追讨员工未休或超休的年休
假:超休或未休的年
休假天数
×
劳动合
同解除当年基本日工资。
In case of
termination of employment contract, the due days
of annual leave accrued for the current year
will be computed on proportional basis.
If the used days of annual leave are different to
the computed
days, Australian Hub shall
offer compensation or claim for repayment for the
gap of days: Gap of days of
annual
leave ×
average salary per diem in the
year the employment is terminated.
3.3
病假申请程序及待遇
Paid Sick Leave
本条款明确关于病假的申请程序和相关待遇,以确保该政策符合国家劳动法及相关法律、法规的
规定,尽
力使员工的工作和生活获得平衡。
This article specifies the application
procedure for sick leave and the relevant
treatments, in accordance
with the
labor laws and relevant local laws and statutes,
to offer employees a balance of work and life.
该规定基于对国家及当地的有关法律法规规定的理解。该规定适用于与公司签订劳动合同的正式
员工。
This policy is based on
the understanding of relevant national and local
laws and statutes, applicable to
contractual employees of the company.
3.3.1
病假申请
Application for Sick Leave
病假必须首先取得部门经理的批准。
Sick leave must get the approval of
department manager.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:实义动词
下一篇:常用纺织服装英语词汇