-
In China, as with any culture, there are
rules and customs
that surround what is
appropriate and what is not when
dining, whether it is in a restaurant
or in someone’s home.
Learning the
appropriate way to act and what to say will not
only help you feel like a native, but
will also make those
around you more
comfortable, and able to focus on you,
instead of your interesting eating
habits.
同其他国家文化一样,在中国,无论是在餐馆还是在家,用餐时也有<
/p>
很多禁忌。
适当了解一些中国的餐桌礼仪,
不仅能让你更加入乡随俗,
融入其中,而且能让别人注意到你,而不是你特别的用餐习
惯。
The customs surrounding
Chines
e tables’ manners is
ingrained with tradition, and some
rules are not to be
broken. Failing to
understand and follow all of the rules
could result in offending the chef and
ending the night in an
unfavorable way.
有些餐桌礼仪是随着传统延续下来的,
是决不能违反的。
如果不了解
这些餐桌礼仪并且破坏了这些规矩,
到时可能得罪厨师,
扫兴而归哦。
1. The food is served via large
communal dishes, and in
nearly every
case, you will be supplied with communal
chopsticks for transferring food from
the main dishes to
your own. You should
use the communal chopsticks if they
are
supplied. If they are not or you are unsure, wait
for
1
/
4
someone to serve food to their own
plate, and then copy
what they do. On
occasion, an eager Chinese host may
place food into your bowl or on your
plate. This is normal.
1.
食物
是通过大的公用盘子盛装的,基本上都会提供公用筷方便你
将食物分到你自己的盘子里。
如果有公用筷子就用公共筷子分开食物。
如果没有公共筷,或是
不确定是否有公共筷子,可以先等待,看其他
人是怎么做的,
然
后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物
分到你的盘子
里,这很正常。
2. It is rude to not
eat what you are given. If you are offered
something you absolutely can't stomach,
finish everything
else, and leave the
rest on your plate. Leaving a little food
generally indicates that you are full.
2.
分到你盘子的食物你不吃是很失礼的。如果有些食物你真
的吃不
下可以先把其他能吃的吃掉,
然后把不想吃的剩在盘子里
就行。
通常
盘子里剩下一点儿食物说明你已经吃饱了。
3. Don't stab your chopsticks
into your bowl of rice. As with
any
Buddhist culture, placing two chopsticks down in a
bowl
of rice is what happens at a
funeral. By doing this, you
indicate
that you wish death upon those at the table.
3.
不要把筷子插在装满米饭的碗里。因为在佛教文化里,将
双筷插
在碗里是葬礼时的祭祀仪式。
如果你在餐桌上这么做,<
/p>
意味着你希望
餐桌上在座的人死掉。
2
/
4