-
汉译英中的习语翻译
001
一根筋儿
one track-
minded
Eg1:
别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知
道吗?
Stop
reasoning
with
him,
Don`t
you
know
he
is
one
track-minded
Eg2:
和一根筋儿的人在一起工作真
憋气
。
You
feel
choked
to
work
with
those
who
are
one
track-
minded
* to jump down one`s throat
粗暴的和某人顶嘴,把某
人气得说不出话来
002
败家子
a black sheep
Eg:
乔是个败家子。几年内他竟
挥霍
掉十几万美元。
Joe is the black sheep of his
< br>splashed(
挥霍
)
nearly a hundred thousand U.S dollars
in a few year.
003
他那好人
people of
his sort
Eg1:
他怎么知
道我会
变卦
?我可不是他那号人,整天
喜怒无常的,
说变就变
。
How could he think I would
go back on my
words
(说话
不算数,食言)
?
I am not his sort, who is
fickle
(轻浮
的)
and always
blowing hot and
cold
(喜怒无常)
.
Eg2:<
/p>
我可不是他那号人,老爱
占别人的便宜
。
I’m
not you
sort,
who
always wants
to
get the
best
of
others.
*
(be)
down and out
没钱了,
把钱花个精光;
一塌糊涂
*
You
can turn to me when the chips are down(
没钱了
).
(
语气略轻于
down and out
)
To get out from
under
摆脱困境,硬撑下来
004
出众的人;冒尖儿
a
lulu
Eg1:
要说漂亮,我们公
司新来的秘书可算是个相貌出
众的女孩子了。
Talking about being pretty, our
company’s
new secretary
is indeed a lulu.
Eg2:
在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类
拔萃的
005
骗子
a phony
Eg:
小张真是个骗子。
当着我的面他
赞不绝口
,
可是在
背后却总
说我的坏话。
Xiao
Zhang
is
a
plain
gives
me
a
song
and
dance in my
face
, but bad-mouths me behind my back.
*
swindler
一词尤指“政治
骗子”
(
political swindler
)
,
而
impostor<
/p>
则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替
着”
。
Trickster
一词常指“搞恶作剧的人”
。但对于
”
两
面三刀<
/p>
”
、
”
阴阳奉承
”
之类的
”
骗
子
”
,英语里习惯用
phony
一词来表达
006
难对付的人
a tartar/a hard nut to crack
Eg:
想让他听从你的指挥?没门儿!
他可是个很难对付
p>
的人啊。
What him to
follow your order? No way! He`s a tartar-a
hard nut to crack.
*
She’s
indeed swell.
她确实很好
*
That’s
why we hit it
off.
中的意思
hit it off
是
“很要好”
或“很合得来”
*
To jump down
one’s
throat
说话刺耳
007
大人物
a bigwig/a buzwig
Eg:
李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢
得罪他
。
Mr. Li is one of the
bigwigs in this district. Nobody dares
to
take his
offense
.
008
多面手,万事通
Jack-of-
all-trades
Eg:
小李
是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字
什么的,她样样都在行。
Xiao
Li
is
a
Jack-of-all-trades.
She
is
marvelous
at
a
range
of
things,
such
as
cooking,
embroidery,
knitting,
tying and whatnots.
009
令人扫兴的人
a wet blanket
Eg: .
她真是个令人扫兴的人。正当我们
兴致勃勃
的时
候,她却跟李玲吵起架来了。
She’s
a
real
wet
blanket.
She
started
quarreling
with
Li
Ling when everyone of us
was
in high spirits
.
010
情投意合的人
a soul
mate
Eg:
依我看,你女儿和
小张性情相投。你干嘛要阻拦
他们结婚啊?
As
far
as
I
can
see,
Xiao
Zhang
is
a
soul
mate
of
your
daughter.
Why should you object to their marriage?
011
老色迷
a fool for
women/sugar daddies
Eg:
那个家伙
可是个老色迷,整天跟在女孩子后面
惟
命是从
< br>。
That guy is a fool for
women,
who’s
always
at the beck
and call
of
girls.
*
be at
the beck and call of sb.
意思是“惟命是从”
*
be filthy with dough
直译为“钱多得发臭”
,意思是
“很有钱”
*
He’ll
soon have it coming on
him.
“总有他遭报应的
那一天”
012
傻大个儿
a lummox
Eg:
听说那个傻大个儿把他们公司的工作
< br>搞得一团
糟
。
It is said that the lummox
has
loused up
their
company’s
whole
business.
*
Let beggars
match with beggars.
龙配龙,凤配风
013
马屁精
an apple-
polisher
Eg:
她真是个
马屁精,她知道怎么去
巴结
老板。
She
’
s a real
apple-polisher, she knows how to
butter
up
the boss.
014
捡破烂的人(走街串巷收废品的人)
a bag lady
Eg:
一个捡破烂的人竟然在垃圾堆里捡到一块手表。
Isn
’
t it amazing
that a bag lady had run into a gold watch
in the garbage?
* fools
sometimes have fortune
的意思是傻人有傻福
015
收破烂
(垃圾堆里翻找有用东西)
的人
a
rag man
Eg:
他从一个收
废品的人一跃成为一家大饭店的老
板。
He was vaulted from a rag man to a boss
of large hotel.
016
乡巴佬
a hayseed
Eg:
她说她绝不会嫁给一个乡巴佬,不管他多少钱。
She
insisted
that
she
would
not
marry
herself
off
to
a
hayseed, no
matter how rich he was.
017
胆小鬼
a chicken
guy
Eg:
< br>杰克是个胆小鬼,干什么都
缩手缩脚
。
< br>
Jack is a chicken guy, who dare not
make a solid move at
anything.
018
不三不四的人
riff-raffs
Eg:
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张
不是什么好东西。
There
are
always
riff-
raffs
hanging
around
in
Lao
Zhang
’
s
home,
which
gives
you
the
feeling
that
Lao
Zhang is
not a good guy.
*
I tell you
that.
我倒有个好主意
019
受气包儿
doormat
Eg
:
她天生就是个受气包儿,
什么事都不干说个不字。
She
’
s born
doormat, afraid of against anything.
020
祸水妞
a
jailbait
Eg:
我知道她长得很漂亮,但就怕她是个祸水妞。
I know she
’
s
pretty. But she may be a jailbait at that.
021
笨蛋
a brack-
brain
(
怨恨不满气愤时
)
Eg:
他真是个笨蛋,连这点小事都干不了。
He
’
s
plain
a
brack-
brain,
who
cannot
even
cope
with
such a small matter.
022
同性恋
be queer
Eg:
他是个同性恋。
He
’
s a queer.
023
嘴甜的人
be honey-
lipped
Eg:
她的嘴特别甜
,
可会见什么人说什么话
了。
She
’
s
so
honey-lipped
that
she
knows
how
to
tailor
her
words to please the ears
of different people
.
*
a poker face/a deadpan
面无表情的人
024
废物
a born loser
Eg:
你真是个废物点心,连这点小事都办不好。
You are a real born loser, for you
cannot even cope with
such a small
mater.
025
老古董,老封建
a stick-
in-the-mud
Eg:
他是
个老封建,
看不惯
他那样的人。
He
’
s a stick-in-
the-mud, who
can
’
t feel
comfortable with
a person like you.
026
扫把星
a
jinx
Eg:
你最好
离
那个扫把星
远一点儿
。
You had better
steer clear
of
that jinx.
027
外粗内秀的人
a rough
diamond
Eg:
她是个外
粗内秀的人,别看她
大大咧咧
的,干起
事来总是
顶呱呱
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:让鱼缸保持清澈的简单方法
下一篇:作文《这里真美》怎样写400字范文