关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英中的习语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 11:02
tags:

-

2021年2月16日发(作者:table)


汉译英中的习语翻译



001


一根筋儿



one track- minded


Eg1:


别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知 道吗?



Stop


reasoning


with


him,


Don`t


you


know


he


is


one


track-minded


Eg2:


和一根筋儿的人在一起工作真


憋气



You


feel


choked


to


work


with


those


who


are


one


track- minded


* to jump down one`s throat


粗暴的和某人顶嘴,把某


人气得说不出话来




002


败家子



a black sheep


Eg:


乔是个败家子。几年内他竟


挥霍


掉十几万美元。




Joe is the black sheep of his

< br>splashed(


挥霍


)



nearly a hundred thousand U.S dollars in a few year.



003



他那好人



people of his sort



Eg1:


他怎么知 道我会


变卦


?我可不是他那号人,整天


喜怒无常的,


说变就变




How could he think I would


go back on my words


(说话


不算数,食言)


? I am not his sort, who is fickle


(轻浮


的)



and always


blowing hot and cold


(喜怒无常)


.


Eg2:< /p>


我可不是他那号人,老爱


占别人的便宜





I’m



not you


sort,


who


always wants


to



get the


best


of


others.


*


(be) down and out


没钱了,


把钱花个精光;


一塌糊涂



*


You can turn to me when the chips are down(


没钱了


).



语气略轻于


down and out




To get out from under


摆脱困境,硬撑下来




004



出众的人;冒尖儿



a lulu



Eg1:


要说漂亮,我们公 司新来的秘书可算是个相貌出


众的女孩子了。



Talking about being pretty, our


company’s


new secretary


is indeed a lulu.


Eg2:


在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类


拔萃的




005



骗子



a phony


Eg:


小张真是个骗子。


当着我的面他


赞不绝口



可是在


背后却总 说我的坏话。



Xiao


Zhang


is


a


plain




gives


me


a


song


and


dance in my face


, but bad-mouths me behind my back.


*


swindler


一词尤指“政治 骗子”



political swindler



,



impostor< /p>


则侧重之产品或名誉反方面的“冒名顶替


着”


Trickster


一词常指“搞恶作剧的人”


。但对于




面三刀< /p>





阴阳奉承



之类的



骗 子



,英语里习惯用


phony


一词来表达




006


难对付的人



a tartar/a hard nut to crack


Eg:


想让他听从你的指挥?没门儿!


他可是个很难对付


的人啊。



What him to follow your order? No way! He`s a tartar-a


hard nut to crack.


*


She’s


indeed swell.


她确实很好



*


That’s


why we hit it off.


中的意思


hit it off



“很要好”


或“很合得来”



*


To jump down


one’s


throat


说话刺耳




007


大人物



a bigwig/a buzwig


Eg:


李先生可是这个地区的大人物之一,几乎没人敢


得罪他




Mr. Li is one of the bigwigs in this district. Nobody dares


to


take his offense


.



008



多面手,万事通



Jack-of- all-trades



Eg:


小李 是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字


什么的,她样样都在行。


Xiao


Li


is


a


Jack-of-all-trades.


She


is


marvelous


at


a


range


of


things,


such


as


cooking,


embroidery,


knitting,


tying and whatnots.



009


令人扫兴的人



a wet blanket


Eg: .

她真是个令人扫兴的人。正当我们


兴致勃勃


的时

< p>
候,她却跟李玲吵起架来了。



She’s



a


real


wet


blanket.


She


started


quarreling


with


Li


Ling when everyone of us was


in high spirits


.



010



情投意合的人



a soul mate



Eg:


依我看,你女儿和 小张性情相投。你干嘛要阻拦


他们结婚啊?



As


far


as


I


can


see,


Xiao


Zhang


is


a


soul


mate


of


your


daughter. Why should you object to their marriage?





011



老色迷



a fool for women/sugar daddies


Eg:


那个家伙 可是个老色迷,整天跟在女孩子后面



命是从

< br>。



That guy is a fool for women,


who’s


always


at the beck


and call of


girls.


*


be at the beck and call of sb.


意思是“惟命是从”



*


be filthy with dough

< p>
直译为“钱多得发臭”


,意思是


“很有钱”



*



He’ll


soon have it coming on him.


“总有他遭报应的


那一天”




012



傻大个儿



a lummox


Eg:


听说那个傻大个儿把他们公司的工作

< br>搞得一团





It is said that the lummox has


loused up


their


company’s



whole business.


*


Let beggars match with beggars.


龙配龙,凤配风




013



马屁精



an apple- polisher



Eg:


她真是个 马屁精,她知道怎么去


巴结


老板。



She



s a real apple-polisher, she knows how to


butter up



the boss.



014



捡破烂的人(走街串巷收废品的人)



a bag lady




Eg:


一个捡破烂的人竟然在垃圾堆里捡到一块手表。



Isn



t it amazing that a bag lady had run into a gold watch


in the garbage?


* fools sometimes have fortune


的意思是傻人有傻福




015



收破烂


(垃圾堆里翻找有用东西)


的人



a rag man



Eg:


他从一个收 废品的人一跃成为一家大饭店的老


板。



He was vaulted from a rag man to a boss of large hotel.



016



乡巴佬



a hayseed


Eg:


她说她绝不会嫁给一个乡巴佬,不管他多少钱。



She


insisted


that


she


would


not


marry


herself


off


to


a


hayseed, no matter how rich he was.



017



胆小鬼



a chicken guy




Eg:

< br>杰克是个胆小鬼,干什么都


缩手缩脚


< br>


Jack is a chicken guy, who dare not


make a solid move at



anything.



018



不三不四的人



riff-raffs


Eg:


老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张


不是什么好东西。



There


are


always


riff- raffs


hanging


around


in


Lao


Zhang



s


home,


which


gives


you


the


feeling


that


Lao


Zhang is not a good guy.


*


I tell you that.


我倒有个好主意




019



受气包儿



doormat


Eg



她天生就是个受气包儿,


什么事都不干说个不字。



She



s born doormat, afraid of against anything.



020



祸水妞



a jailbait



Eg:


我知道她长得很漂亮,但就怕她是个祸水妞。



I know she



s pretty. But she may be a jailbait at that.



021



笨蛋



a brack- brain


(


怨恨不满气愤时


)


Eg:


他真是个笨蛋,连这点小事都干不了。



He



s


plain


a


brack- brain,


who


cannot


even


cope


with


such a small matter.



022


同性恋



be queer



Eg:


他是个同性恋。


He



s a queer.



023


嘴甜的人



be honey- lipped



Eg:


她的嘴特别甜 ,


可会见什么人说什么话


了。



She



s


so


honey-lipped


that


she


knows


how


to


tailor


her


words to please the ears of different people


.


*


a poker face/a deadpan


面无表情的人




024



废物



a born loser



Eg:


你真是个废物点心,连这点小事都办不好。



You are a real born loser, for you cannot even cope with


such a small mater.



025


老古董,老封建



a stick- in-the-mud



Eg:


他是 个老封建,


看不惯


他那样的人。



He



s a stick-in- the-mud, who


can



t feel comfortable with


a person like you.



026



扫把星




a jinx


Eg:


你最好



那个扫把星


远一点儿




You had better


steer clear of


that jinx.



027



外粗内秀的人



a rough diamond



Eg:


她是个外 粗内秀的人,别看她


大大咧咧


的,干起


事来总是


顶呱呱



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 11:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658402.html

汉译英中的习语翻译的相关文章