-
学习好资料
欢迎下载
文言文翻译一直以来是翻译
工作中的难点。
文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文
翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些
方法
/
步骤
1.
漏译
漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的
词语或是难以翻译,
或没有把握而干脆不翻译,
违背翻译的基本原则。
如在翻译
“学
而时习之,不亦乐乎?
”时就往往将“时”字遗漏。
2.
强译
翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。
首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一
般不出现
在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军
之
谓也?
”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧?
”若不作调整翻译
成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外
,被动句也常常做考查点,翻
译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,
应及时翻译出“被”字
来。
其次是特
殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译
时不能照字面翻
译,
当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”
中“黔首”用来借代
“百
姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。
3.
误译
体现在实词方面即混淆实词的古
今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟
悉词的通假现象等。
< br>如将
“人固动物耳”
误译为
“人
本来就是动物”
。
此句误解
“动
物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外
物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,
如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句
中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现
代汉语中起副词作用的“也”。
4.
滥译
翻译中有的考生主观臆断,游离
原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人
行,必有我师焉”句,有人就翻译成“
很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专
长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”
,其中“品行高洁,学有专长,乐于
助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解
释的古人名、地名、官名译出,
形成赘义,造成混乱。
学习好资料
欢迎下载
一.古文今译的方法
古文今译有
p>
直译
和
意译
两种方
法。
1
.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,
一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:
樊迟
请
学
稼,
<
/p>
子曰:
“
吾不如老农。
< br>”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:
“
我不如老农。
”
原文:
请学为圃。
子曰:
< br>“
吾不如老圃
。
”
(
《论语
·
子路》
)
译文:又请求学
种菜蔬。孔子道:
“
我不如老菜农。
”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、<
/p>
语法等方面的差异,
今译时对
原文作一些
适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文:
逐
之
,三
周华
不注
。
(
《齐晋鞌之战》
< br>)
译文:
〔晋军〕追赶齐军,
围着
华不注山
绕了三圈。
译文在
“
追赶
”
前补上了省略的主语
“
晋军
”
,按照现代汉语的表达习惯,把状语
“
< br>三
”
调整为补
语。如果拘泥于原
文,译成
“
追赶他们,三圈围绕华不注山
”
,就不符合
“
达
< br>”
的要求。
2
.关于意译
所谓意译,
是指在透彻理解原文内容的基础上,
为体现原作神
韵风貌而进行整体翻译的今译
方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
原文
凌余陈兮躐余行,
左骖
殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。
(
《楚辞
·
九
歌
·
国殇》
)
译文
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮
,不解
马头
韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死
在疆场上。
(
郭沫若
《屈原赋今译》<
/p>
)
由上面的译文可以看出,意译不强求
字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,
力求体现原作的风采神韵,
译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,
应该坚持用直译的
方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1
.对译
对
译是按原文词序,
逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法
,
也是直译的第一个步骤。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:日常英语口语对话习惯语
下一篇:英语专业简历中的自我评价