关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

唐诗宋词中英文欣赏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 10:46
tags:

-

2021年2月16日发(作者:itachi)


春晓



孟浩然


Spring Morning



春眠不觉晓,


This spring morning in bed I



m lying,


处处闻啼鸟。


Not to awake till birds are crying.


夜来风雨声,


After one night of wind and showers,


花落知多少。


How many are the fallen flowers?


2


春夜喜雨



杜甫


Happy Rain on a Spring Night



好雨知时节,


Good rain knows its time right;


当春乃发生。


It will fall when comes spring.


随风潜入夜


With wind it steals in night;


润物细无声。


Mute, it wets everything.


野径云俱黑,


Over wild lanes dark cloud spreads;


江船火独明。


In boat a lantern looms.


晓看红湿处


Dawn sees saturated reds;


花重锦官城。


The town



s heavy with blooms.


3


江南春



杜牧



Spring on the Southern River shore



千里莺啼绿映红,


Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;


水村山郭酒旗风。


By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.


南朝四百八十寺,


Four hundred eighty splendid temples still remain;


多少楼台烟雨中。


Of



Southern Dynasties in the mist and rain.



4


相思



王维


Love Seeds



红豆生南国,


The red beans grow in southern land.


春来发几枝。


How many load in spring the trees?


愿君多采撷,


Gather them till full is your hand;


此物最相思。


They would revive fond memories.


6


咏柳



贺知章


The Willow



碧玉妆成一树高,


The slender beauty's dressed in emerald all about;


万条垂下绿丝绦。


A thousand branches droop like fringes made of jade.


不知细叶谁裁出,


But do you know by whom these slim leaves are cut out?


二月春风似剪刀。


The wind of early spring is sharp as scissor blade.


蝶恋花


--


欧阳修



庭院 深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。


< p>
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。



Butterflies



Lingering



over



Flowers




Translated by Xu Yuanchong



Deep



deep the courtyard where he is



so deep





It's veiled by smokelike willows heap on heap







By curtain on curtain and screen on screen







Leaving his saddle and bridle



there he has been





Merrymaking



From my tower his trace can't be seen







The third moon now



the wind and rain are raging late







At dusk I bar the gate






But I can't bar in spring







My tearful eyes ask flowers



but they fail to bring





An answer



I see red blossoms fly o'er the swing




【赏析】《蝶恋花》是 一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及


怀人的复杂思绪 和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中


思妇复杂 的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。






--


苏轼



春宵一刻值千金,花有清香月有阴。歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。



Spring Night

















Translated by Xu



Yuanchong



A moment of spring night is worth its length of gold,


When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold


The slender flute from the bower plays music slender;


The tender night on garden swing casts shadow tender.


【赏析】苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小 诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自


然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死 、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用


“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的 由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在


于春”,春是一年之始,春风骀荡 ,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春


光美好,却又非常短暂,因 此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。





蝶恋花


--


柳永



伫倚危楼风细细,


望极春愁,< /p>


黯黯生天际。


草色烟光残照里,


无言谁会 凭阑意。


拟把疏狂图一醉,


对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终 不悔,为伊消得人憔悴。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 10:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658370.html

唐诗宋词中英文欣赏的相关文章