-
英语一班
陈佳恩
120801124
英语翻译的感想
英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文
学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨
大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价
值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背
p>
后的情感意味。
这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作
者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达
意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真
正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至
硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没
有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器
p>
的变调:四弦的提琴虽然拉不出
88
键大钢
琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。
真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一
般令人觉得是一种“再创造”
。
如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量<
/p>
的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂
得其延生和背后的内涵,
只有真正理解透彻以后,
再通过各种技巧,
在两种文化中融会贯通,
熟练转换
。
很多人以为只要学好翻
译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能
理解好母语,又怎么能在
理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?
<
/p>
另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就
p>
给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不<
/p>
同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。
有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这
些
都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样
的过
程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格
或者优
美的准确达意的文章就更难了。
翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点
和意图,有些东西在另一种文化
中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定
的修饰,使其变成能让人理解的意
会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章
的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗
喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我
更进一步的学习。
有的句
子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语
境,只是
有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确
的也很
难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一
千个
人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还
需
要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。篇
二:英语翻译心得
英语翻译心得
经过三个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识。以前总觉得翻译就是用正确
的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法,
翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。翻
译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译是有灵魂的,
语言是人与人交流的重要工具,
翻译也是文化的交流。
像纽马克说的,
翻译是一门科
学,艺术,技术也是一种品位。
翻
译不是精通一门外语,借助于词典和工具
书就能为之的事,缺少
对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。翻译要熟悉两种
语言,
悟出语言所具有的无比威
力,
还要透过语言所传达的信息,
了解其背后的文化和精神,
从
而体会到中西文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不
同的生存环
境,
不同的认识世界的角
度,
往往形成各自独特的文化模式。
人类对信息形式和
内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。
原文读者与原文作者
一般具有共
同的文
化背景,因此原文
读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化
内涵,
而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、
表达感情,
他所面对的则是难以理解
甚至是更容易误解的文化
材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”
。
译者不仅应
该精通原语和译人语这两种语言,
而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,
谙熟它们的差异,才能找到契
合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原
文中的文化信息,进行有效
的传播。
翻译的定义是
“
rendering
the
meaning
of
a
text
into
another
language
in
the
way
that
author
intended
the
text.
”这里要强调一下“
in
the
way
that
author
intended
the
text
”
< br>。就是要注重作者的写作手法,风格,意图。近代翻译家严复的“信、
达、雅”翻译
标准高度的表达了翻译的理念。
“
信”
,
要使译文准确无误,忠于原文,如实恰当地运用现代
p>
汉语把原文翻译出来“达”
,就是要通顺畅达,要使译文
符合现代汉语的语法及用语习惯,
字通句顺,没
有语病“雅”就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文
的写作风格
。
要
能翻译出好的作品,不是一朝一夕
的事情,还需要经过大量艰苦的理论
至于翻译方法,纽马克介绍了很多种翻译方法,如直译,意译,忠实翻译,地道翻译,
< br>但主要的是“直译”和“意译”
,而“直译”要有限度,
“意译”要有分寸,做到直而不死,
意而不曲。直译科技
商业
工业
经济文本
新闻报导
会议记录
< br>.
等表达信息的文章中,意译
一般用在文学作品,演讲词
,广告语中,当然在翻译中要两者结合。虽
然,现在我们的翻
译
还不能达到这个境界,然而使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,是我们当
前急
需补上的功课。
在翻译中还有至关重要的一点是文化
因素,
东西方存在很大的文化差异,
好
的翻译应该符合一个语言环境,毕竟翻译目的是让看者能轻松地读懂
文意并忠实原文作者的
意图。
在翻译步骤上,首先要读懂文章,知道文章的内容,然后从一个翻译者的角度去分析文<
/p>
章,了解文章的文化背景,作者的写作意图,写作手法,从而选择适当的翻译方法。在翻译
过程中,修改的实践应该占很大的比例,像老师说的,要把翻译后的文章反复的
读,要读起来流利的像自己写的。
当然翻译时还要考虑翻译的意图,也就是读者群,一
般来说读者群有三种,即专家,受过
教育的人,和没受过高等教育的人,要根据翻译意图和
他们的理解程度选择适当的翻译方
法、
。
< br>在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养。
所
谓基本素养,
是指翻译者必须具备的基
本条件
,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不
苟的
科学态度之外,
译者必须具备
三方面
的素养,
即一定的英语水平、
较高的汉语修养和丰
富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,
这三方面
的素养越高,
越能顺利地完成翻译工作。
关于英语水
平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、
译五方
面训练同时并进,
较之单攻翻译能更快提高英语水平。<
/p>
在汉语修养方面,
应加强语
法、
逻辑、
修辞等方面知识的研修,多阅读、多写
作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,
要努力精通本职业务,
多了解相关专业知识;
经常阅览国内、
外护理
专业期刊,<
/p>
掌握学
科发展动态。
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。在
今后的翻译学习中要注重实践。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《风落之果》阅读答案
下一篇:五字成语及解释