关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常见的合同通用条款中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 08:33
tags:

-

2021年2月16日发(作者:easter是什么意思)




常见的合同通用条款





















GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT







DATED


日期




CONTRACT NAME


合同名称




by and between


合同双方




PARTY A NAME




PARTY A


甲方名称




and





PARTY B NAME




PARTY B


乙方名称










TABLE OF CONTENT




PRELIMINARY STATEMENT







1.




DEFINITIONS


定义




2.





[OPERATIVE CLAUSES]


具体操作条款




3.





CONDITIONS PRECEDENT


如有必要,根据交 易具体情况设定相应先决条件




4.





REPRESENTATIONS AND WARRANTIES








陈述和担保[保证]




5.





TERM


合同期限




6.





TERMINATION


合同终止




7.





CONFIDENTIALITY


保 密义务




8.





BREACH OF CONTRACT


违约




9.





FORCE MAJEURE


不可抗力




10.




SETTLEMENT OF DISPUTES


争议的解决




11.




APPLICABLE LAW







适用法律




12.




MISCELLANEOUS PROVISIONS


其他规定







THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this



day of







,200



by


and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China,


with its legal address at [address] (hereinafter referred to as



Party A”), and [Party B name], [Party


B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with


its


legal


address


at


[address]


(hereinafter


referred


to


as


“Party


B”).


Party


A


and


Party


B


shall


hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.




本合同于










日由以下两方在[地点]签订:



< /p>


[甲方名称]



一家根据中华人民共和国 法律组建及存续的


[甲方组织形式]



法定地址为


[甲


方法定地址]


(以下简 称“甲方”






[乙方名称]


一家根据


[乙方所在国]


法律组建及存续的


[乙方组织形式]



法定地址为


[乙


方法定地址]


(以下简称“乙方”






甲 乙双方以下单独称为“一方”


,合称为“双方”








PRELIMINARY STATEMENT











[add background information if appropriate]


[视交易具体情况决定是否 应介绍合同背景]







After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual


benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with


Applicable laws and the provisions of this Contract.




双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称 ]以及其他有关法律,同意按


照本合同的条款,


[描述合同标的 ]








Now the Parties Hereby Agree as follows:


双方现协议如下:







1.





Definitions



定义




Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall


have the meanings set out in Schedule A hereto.



< /p>


除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。







2.





[OPERATIVE CLAUSES]


[具体操作条款]




2.1




Representatins and Warranties


[陈述和担保条款]







2.2




Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:




双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:







(a)




it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under


the laws of the place of its establishment;



< br>根据其成立地的法律,该方[为独立法人、


]依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备







(b)




it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;




该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;







(c)




it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date


the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;




该方已授予其授权代表签署 合同的权力,


从生效日开始,


本合同的条款对其具有法律约束力







(d)




its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder




(i)will


not


violate


any


provision


of


its


business


license,


articles


of


incorporation,


articles


of


association or similar organizational documens;




(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and





(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is


subject;




该方签订本合同以及履行本合同项下义务:





i









不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何 规定





ii









不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且





iii








不会违反其作为当事人一方


(或受之约束)


的其他任何合同,


也不会导致其被认


定在该合同项下未履约:< /p>







(e)




no


lawsuit,


arbitration


or


other


legal


or


governmental


proceeding


is


pending


or,


to


its


knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this


Contract; and




不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、


已经发生且尚未了 结的诉讼、


仲裁申请或


其他司法或行政程序,亦不存在将有的上 述诉讼或程序:并且







(f)




it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department


that


may


have


a material


adverse


effect


on


its


ability


to


full


perform


its


obligations


under


this


Contract,


and


the


documents


previously


provided


by


it


to


the


other


Party


do


not


contain


any


misstatements or omissions of material facts.




该方已经向对方提供 可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相


关政府机构颁发的所 有文件,


并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实

< br>陈述或者漏述。







2.3



consequences of lnaccuracy in Representations




if


any


of


the


above


representations


and


warranties


of


a


Party


are


not


accurate


in


all


material


respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.




如 果在本合同签订日,


一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,


则构成


该方违约。







[Add undertakings if appropriate]


[如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]







Term


合同期限




1



Term


合同期限




Subject


to


the


provisions


of


Article




.2,the


term


of


the


Contract (“Term”)


shall


be


[---] years,


commencing on the Effective Date.




本合同期限

< p>


“本合同期限”



为< /p>





年,



[合同生效日]


开始,

< br>并于


[合同到期日]



“合


同到期日”


)届满。







2




Extension




The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term


of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at


least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.




合同期限的续展



< br>本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前


[

< p>
六十(


60



]


天签署书


面协议,续展本合同期限。







Termination


合同终止




1




Termination


合同终止




(a)



This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to


Article



(Term).




本合同于合同到期日终止,除非双方按照第


[



]


条(合同期限的续展)的规定续约。







(b)



This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual


written contract of the Parties.




本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。







(c)



At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this


Contract through notice to the other Party in writing if:




本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(


“通知方”

< p>


可随时向对方发出书面通


知后终止本合同:








i









he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within


the Cure Period granted pursuant to Article



(Remedies for Breach of Contract); or




对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据



条(违约救济)规定发出的书面违


约通知中规定的补救期内对违约予以 补救;







(ii)




the


other


Party


becomes


bankrupt,


or


is


the


subject


of


proceedings


for


liquidation


or


dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due;


or




对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者 无力偿还到期债务;







(iii)



the


conditions


or


consequences


of


Force


Majeure


(as


hereinafter


defined)


which


have


a


material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of


six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article



(Consequences of Force Majeure) hereof; or



< /p>


不可抗力


(如下文所定义)


事件或其影响 持续超过六



6


个月,


且双方无法按照第


[


< /p>


]



(不


可抗力 的后果)的条款达成一项公正的解决方案;







(iv)



a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not


have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.




根据有关法律,


本合同的某一基本条款


(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)



判定为无效或成为无效条款;







(v)




[insert other conditions triggering temination as appropriate]




[


根据情况设定其他导致合同终止的条款


]







2



Continuing Obligations


双方持续的义务





The provisions of Article





(Termination), Article




(Breach of contract) (but only with respect


to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations),


Article





(Confidentiality) and Article




(Settlement of Disputes) shall survive the termination


of this contract.




以下各条的条款在本合同终止后继续有效:

< br>第


[



]


(合同终止)




[



]



(违约)


(但其效


力仅限于本合同终止前发生的违约事 件以及违反其他持续义务的情形)


,第


[



]


条(保密义


务)


,以及第


[



]


条(争议的解决)








Confidentiality


保密义务




1




From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”)


has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The


receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:








本合同 订立前以及在本合同期间,


一方



“披 露方”



曾经或者可能不时向对方


(< /p>


“受方”



披露该方的保密资料。在本合 同期限内以及随后(




)年间,受方必须:







(a)




maintain the confidentiality of Confidential Information;



对保密资料进行保密;







(b)




not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in


this Contract; and




不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;







(c)




not


disclose


any


such


Confidential


Information


to


any


person


or


entity,


except


to


its


employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who


need


to


know


such


information


to


perform


their


responsibilities


and


who


have


signed


written


confidentiality


contracts


containing


terms


at


least


as


stringent


as


the


terms


provided


in


this


Article




.




除为履 行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员


(或其关联机构、


该方律师、


会计师或


其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露 ,


且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义


务的严格程序不 得低于本条的规定。







2




The provisions of Article






above shall not apply to information that:




上述第


[



]


条的条款对以下信息不适用:







(a)




can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure


by the disclosing Party;




受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;







(b)




is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this


Contract; or




并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者







(c)




was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality


with respect to such information.




受方从对该信息无保密义务的第三方获得。







3




Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other


employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles



.




每一方 应制订相应的规章制度,


告知该方


(以及该方的关联机构)


董事、高级职员以及其他


雇员本条规定的保密义务。







4




Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing


Party’s


request


at


any


time],


the


receiving


Party


shall


(i)


return


to


the


other


Party,


or


at


the


disclosing


Party’s


direction


destroy,


all


materials


(including


any


copies


thereof)


embodying


the


other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days


following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.




本合同终止 后(或经披露方随时提出要求)


,受方应(


1

< br>)向对方归还(或经对方要求销毁)


包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件 )


,并且(


2


)在对方提出此项要求后 十(


10



日内向对方书面保证已经归 还或销毁上述材料。







Breach of Contract


违约




1




Remedies for Breach of Contract


违约救济




Except


as


otherwise


provided


herein,


if


a


Party


(“breaching


party”)


fails


to


perform


any


of


its


material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:




除本合同其他条款另有规定外,


如果 一方



“违约方”


< br>未履行其在本合同项下某项主要义务,


则对方(


“受损害 方”


)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:






(a)




give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and


demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in


the notice (“Cure Period”); and




向违约方发出书面通知,


说明违约的性质以及范围,


并且要求违约方在通知中规定的合理期


限内自费予以补救;并且







(b)




if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its


other rights under Article





.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may


claim direct and foreseeable damages arising from the breach.




如果违约方未在该 书面通知中规定的补救期内予以补救,


则受损害方可就违约引起的可以预


见的直接损失提出索赔。







2




Limitation on Liability


责任限制




Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party


for


damages


for


loss


of


revenues


or


profits,


loss


of


goodwill


or


any


indirect


or


consequential


damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate


liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such


Party’s performance or non- performance of this Contract shall in no case exceed









United


States Dollars (US$$








) or the RMB equivalent thereof.




无论本合同其他条款有何规定,


任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履 行而造成的


收入或利润丧失、


商誉丧失或任何间接或附带性损失 的赔偿责任。


在任何情况下,


一方因本


合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过


[



]



元(< /p>


US



[



]


)或等值的人民币。







Force Majeure


不可抗力




1




Definition of Force Majeure


不可抗力的定义





Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract,


and


which


are


unforeseen,


unavoidable


or


insurmountable,


and


which


prevent


total


or


partial


performance by either of the Parties.



Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire,


war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other


instances


which


cannot


be


foreseens,


prevented


or


controlled,


including


instances


which


are


accepted as Force Majeure in general international commercial practice.




“不可抗力”


指超出本合同双方控制 范围的、


无法预见并且无法避免或无法克服的事件,



事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。


这类事件包括但不限 地地震、


台风、



水、火灾、战争、罢 工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无


法预见、避免或者 控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 08:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658013.html

常见的合同通用条款中英文对照的相关文章