关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常见的合同通用条款(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 08:29
tags:

-

2021年2月16日发(作者:1599)



常见的合同通用条款



GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT



DATED


日期



CONTRACT NAME


合同名称



by and between


合同双方



PARTY A NAME


PARTY A


甲方名称



and




PARTY B NAME


PARTY B


乙方名称





TABLE OF CONTENT


PRELIMINARY STATEMENT


前言



1.




DEFINITIONS


定义



2.



[OPERATIVE CLAUSES]


具体操作条款



3.



CONDITIONS PR ECEDENT


如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件



4.



REPRESENTATIONS AND WARRANTIES



陈述和担保[保证]



5.



TERM


合同期限



6.



TERMINATION


合同终止



7.



CONFIDENTIALI TY


保密义务



8.



BREACH OF CONTRACT


违约



9.



FORCE MAJEURE


不可抗力



10.



SETTLEMENT OF DISPUTES


争议的解决



11.



APPLICABLE LAW




用法律



12.



MISCELLANEOUS PROVISIONS


其他规定




THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this



day of







,200



by


and


between


[Party


A


name],[Party


A


entity


form]


established


and


existing


under


the


laws


of


China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as


“Party A”), and *Party B name+,


[Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation]


with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall


hereinafter be referr


ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.



本合同于










日由以下两方在[地点]签订:



[甲 方名称]



一家根据中华人民共和国法律组建及存续的


[甲方组织形式]



法定地址为


[甲


方法定地址]


(以下简称“甲方”





[乙方名称]



一家根据


[乙方所在国]

法律组建及存续的


[乙方组织形式]


法定地址为


[乙


方法定地址]


(以 下简称“乙方”





甲乙双方以下单独称为“一方”


,合称为“双方”


。< /p>




PRELIMINARY STATEMENT



前言




[add background information if appropriate]


[视交易具体情况决定是否 应介绍合同背景]




After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual


benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with


Applicable laws and the provisions of this Contract.


双方本着平等互利的原 则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按


照本合同的条款,< /p>


[描述合同标的]





Now the Parties Hereby Agree as follows:


双方现协议如下:




1.



Definitions



定义



Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall


have the meanings set out in Schedule A hereto.


除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录 甲。




2.



[OPERATIVE CLAUSES]


[具体操作条款]



2.1


Representatins and Warranties


[陈述和担保条款]




2.2



Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:


双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:




(a)


it


is


[an


independent


legal


person]


duly


organized,


validly


existing


and


in


good


standing


under the laws of the place of its establishment;


根据其成立地的法律,该方[为独立法人、

< p>
]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备




(b)


it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;


该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;




(c)


it


has


authorized


its


representative


to


sign


this


Contract


and


from


and


after


the


Effective


Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;


该方已授予其授权代表签署合同的权力,


从生效日开始,


本合同的条款对其具有法律约束力




(d)


its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder


(i)will


not


violate


any


provision


of


its


business


license,


articles


of


incorporation,


articles


of


association or similar organizational documens;


(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and



(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is


subject;


该方签订本合同以及履行本合同项下义务:




i




不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定




ii




不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且




iii




不会违反其作为当事人一方


(或受之约束)

的其他任何合同,


也不会导致其被认定


在该合同项下未履约 :




(e)



no


lawsuit,


arbitration


or


other


legal


or


governmental


proceeding


is


pending


or,


to


its


knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this


Contract; and


不存在将影响该方履行本合同项 下义务的能力的、


已经发生且尚未了结的诉讼、


仲裁申请或


其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且




(f)



it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department


that


may


have


a material


adverse


effect


on


its


ability


to


full


perform


its


obligations


under


this


Contract,


and


the


documents


previously


provided


by


it


to


the


other


Party


do


not


contain


any


misstatements or omissions of material facts.


该方已经向对方提供可 能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相


关政府机构颁发的所有 文件,


并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实

陈述或者漏述。




2.3



consequences of lnaccuracy in Representations


if


any


of


the


above


representations


and


warranties


of


a


Party


are


not


accurate


in


all


material


respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.


如果在本合同签订日,


一方的 上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,


则构成


该 方违约。




[Add undertakings if appropriate]


[如有必要,根据交易具 体情况设定相应保证条款]




Term


合同期限



1



Term


合同期限



Subject


to


the


provisions


of


Article




.2,the


term


of


the


Contract


(“Term”)


shall


be


*


---]


years,


commencing on the Effective Date.

< p>
本合同期限



“本合同期限”






年,



[合同生效日]


开始,


并于


[合同到期日]



“合


同到期日”


)届满。

< p>



2




Extension


The


Term


shall


expire


automatically


on


the


Expiration


Date,


unless


extended


for


an


additional


term


of


[__]


years


through


a


written


contract


signed


by


the


authorized


representatives


of


the


Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.


合同期限的续展



本合同于到期日自动 终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前


[


六十(


60



]


天签署书< /p>


面协议,续展本合同期限。




Termination


合同终止



1




Termination


合同终止



(a)



This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to


Article



(Term).


本合同于合同到期日终止,除非双方按照第


[



]


条(合同期限的续展)的规定续约。




(b)



This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual


written contract of the Parties.


本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。




(c)



At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate


this Contract through notice to the other Party in writing if:


本合同期限 届满之前,如果发生以下情形之一,一方(


“通知方”



可随时向对方发出书面通


知后终止本合同:





i




he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within


the Cure Period granted pursuant to Article



(Remedies for Breach of Contract); or


对方违反本合同项下某一主要义务 ,


且未在通知方根据条


(违约救济)


规 定发出的书面违约


通知中规定的补救期内对违约予以补救;




(ii)



the


other


Party


becomes


bankrupt,


or


is


the


subject


of


proceedings


for


liquidation


or


dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due;


or


对方破产,或者成为解 散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;




(iii)



the


conditions


or


consequences


of


Force


Majeure


(as


hereinafter


defined)


which


have


a


material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess


of


six


(6)


months


and


the


Parties


have


been


unable


to


find


an


equitable


solution


pursuant


to


Article



(Consequences of Force Majeure) hereof; or


不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(


6


)个月,且双方无法按照第


[



]



(不可抗力的后果)的条款达成一项公 正的解决方案;




(iv)


a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would


not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.


根据有关法律,


本合同的某 一基本条款


(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)



判定为无效或成为无效条款;




(v)



[insert other conditions triggering temination as appropriate]


[


根据情况设定其他导致合同终止 的条款


]



2



Continuing Obligations


双方持续的义务




The


provisions


of


Article





(Termination),


Article




(Breach


of


contract)


(but


only


with


respect


to


claims


arising


prior


to


the


termination


hereof


or


with


respect


to


other


continuing


obligations), Article





(Confidentiality) and Article




(Settlement of Disputes) shall survive the


termination of this contract.


以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第


[



]


条(合同终止)

< br>,第


[



]

< br>条(违约)


(但其


效力仅限于本合同终止前发生的违约事 件以及违反其他持续义务的情形)


,第


[



]


条(保密


义务)


,以及第


[



]


条(争议的解决)





Confidentiality


保密义务



1




From


tim


e


to


time


prior


to


and


during


the


term


of


this


Contract


either


Party


(“disclosing


Party


”)


has


disclosed


or


may


disclose


Confidential


Information


to


the


other


Party


(“Receiving


Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for *


__] years thereafter:


本合同订立前以及在本合同期间,一方(


“披露方”

< p>
)曾经或者可能不时向对方(


“受方”


)披


露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:




(a)



maintain the confidentiality of Confidential Information;



对保密资料进行保密;




(b)


not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in


this Contract; and


不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;




(c)



not


disclose


any


such


Confidential


Information


to


any


person


or


entity,


except


to


its


employees


or


employees


of


its


Affiliates,


its


agents,


attorneys,


accountants


and


other


advisors


who


need


to


know


such


information


to


perform


their


responsibilities


and


who


have


signed


written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in


this Article




.


除为 履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员


(或其关联机构、


该方律师、


会计师或


其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披 露,


且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义


务的严格程序 不得低于本条的规定。




2




The provisions of Article






above shall not apply to information that:


上述第


[



]


条的条款对以下信息不适用:




(a)


can


be


shown


to


be


known


by


the


receiving


Party


by


written


records


made


prior


to


disclosure by the disclosing Party;


受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;




(b)


is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this


Contract; or


并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者




(c)


was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality


with respect to such information.


受方从对该信息无保密义务的第三方获得。




3




Each


party


shall


formulate


rules


and


regulations


to


inform


its


directors,


senior


staff,


and


other


employees,


and


those


of


their


Affiliates


of


the


confidentiality


obligation


set


forth


in


this


Articles



.


每一方应制订相应的规章制度,


告 知该方


(以及该方的关联机构)


董事、高级职员以及其他


雇员本条规定的保密义务。




4




Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing


Party’s



request


at


any


time],


the


receiving


Party


shall


(i)


return


to


the


other


Party,


or


at


the


disclosing


Party’s


direction


destroy,


all


materials


(including


any


copies


thereof)


embodying


the


other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to


the other Party, within ten days


following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.



本合同终止 后(或经披露方随时提出要求)


,受方应(


1

< br>)向对方归还(或经对方要求销毁)


包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件 )


,并且(


2


)在对方提出此项要求后 十(


10



日内向对方书面保证已经归 还或销毁上述材料。




Breach of Contract


违约



1




Remedies for Breach of Contract


违约救济



Except


as


otherwise


provided


herein,


if


a


Party


(“breaching


party”)


fails


to


perform


any


of


its


material


obligations


under


this


Contact,


then


the


other


Party


(“aggrieved


party”)


may


at


its


option:


除本合同其 他条款另有规定外,


如果一方



“违约 方”



未履行其在本合同项下某项主要义务,

< br>则对方(


“受损害方”


)除享有有关法律赋予的权利外, 还可选择采取以下救济措施:




(a)



give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach


and


demand


that


the


breaching


party


cure


the


breach


at


its


cost


within


a


reasonable


time


specified in the notice (“Cure Period”); and



向违约方发出书面通知,


说明违约的性质以及范围,


并且要求违约方在通知中规定的合理期


限内自费予以补救;并且




(b)


if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its


other rights under Article





.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may


claim direct and foreseeable damages arising from the breach.


如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,


则受损害方可就违约引起的可以预


见的直接损失提出索赔。

< br>



2




Limitation on Liability


责任限制



Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other


Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential


damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate


liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such


Party’s performance or non


-performance of this Contract shall in no case exceed









United


States Dollars (US$$








) or the RMB equivalent thereof.


无论本合同其他条 款有何规定,


任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的


收入或利润丧失、


商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。


在任何情况下,


一方因本


合同的履行或不履行而造成 的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过


[



]



元(


US



[



]


)或等值的人民币。




Force Majeure


不可抗力



1




Definition of Force Majeure


不可抗力的定义




Force


Majeure”


shall


mean


all


eents


which


are


beyond


the


control


of


the


Parties



to


this


Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or


partial performance by either of the Parties.



Such events shall include earthquakes, typhoons,


flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or


any


other


instances


which


cannot


be


foreseens,


prevented


or


controlled,


including


instances


which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.


“不可抗力”


指超出本合同双方控制范围的、


无法预见 并且无法避免或无法克服的事件,



事件使得本合同一方部分或 者完全不能履行本合同。


这类事件包括但不限地地震、


台风、< /p>



水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用 发生变化,或者其他任何无


法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认 定为不可抗力的事件。




2



Consequences of Force Majeure


不可抗力的后果



(a)


if


an


event


of


Force


Majeure


occurs,


a


Party’s


contractual


obligations


affected


by


such


an


event


under


this


Contract


shall


be


suspended


during


the


period


of


delay


caused


by


the


Force


Majeure


and


shall


be


automatically


extended,


without


penalty,


for


a


period


equal


to


such


suspension.


如果发和不可抗力事件,

< p>
一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期


间自动中 止,


并且其履行期限应自动延长,


延长期间为中止的期间,


该方无须为此承担违约


责任。




(b)



The


Party


claiming


Force Majeure


shall


promptly


inform


the


other


Parties


in


writing


and


shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration


of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours


to terminate the Force Majeure.


提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且 在随后的


[


十五(


15



]


日内向对方提


供不可抗力 发生以及持续期间的充分证据。


提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努


力排除不可抗力。




(c)



In


the


event


of


Force


Majeure,


the


Parties


shall


immediately


consult


with


each


other


in


order


to


find


an


equitable


solution


and


shall


use


all


reasonable


endeavours


to


minimize


the


consequences of such Force Majeure.


发生不可抗力的,


双方应立即进行磋商,


寻求 一项公正的解决方案,


并且要尽一切合理的努


力将不可抗的的影 响降至最小。




Settlement of Disputes


争议的解决



1




Friendly consultations


友好协商



In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating


to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the


first instance to resolve such dispute through friendly consultations.


如果发生由本合 同


(或者违反、


终止或者无效)


引起或 者与其相关的争议、


纠纷或者索赔


(统


称“争议”



,双方首先应争取通过友好协商来解决争议。




2



Arbitration


仲裁



If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such


consultations


were


first


requested


by


a


Party,


then


any


Party


may


submit


the


dispute


for


arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance


with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:


如果某一争议未在一方首次提出协商之日后

[


六十(


60


< br>]


日内通过友好协商解决,则任何一

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 08:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/658005.html

常见的合同通用条款(中英文)的相关文章